Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Трансформации в процессе перевода ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
• Перестановки – изменение порядка слов при несовпадении смыслового центра предложения. • Замены, которым могут подвергаться как части речи, так и члены предложения. Часто замены сопровождаются перестройкой всего предложения при передаче английской пассивной конструкции действительным залогом в русском языке. К замене относится и антонимический перевод, при котором отрицательная структура заменяется утвердительной. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
• Опущения – во всех случаях семантического дублирования – при переводе парных синонимов опускается повтор.
• Добавления – не добавление смысла, а добавление слов для сохранения смысла предложения.
Виды перевода:
• Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соот- ветствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста.
• Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимичного ряда. В этом случае одному иностран- ному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать вариант, наиболее подходящий по контексту.
• Калькирование или дословный перевод состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка, при этом сохраняется структура предложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре.
• Описательный перевод используется для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке. Передача значения английского слова при помощи более или менее распространенных объяснений используется для объяснения неологизмов.
• Транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова. Иными словами, транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
• Транскрибирование – передача произношения английского слова русскими буквами. Это ос-
новной прием перевода при передаче имен и названий.
• Членение и объединение предложений используется при переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Различают внутреннее членение (замена простого предложения сложным) или внешнее членение (превращение развернутого предложения в два или более предложения).
• Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочета- ния иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.
• Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
• Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. • Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логиче- ское. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
1. Расположите части перевода в правильном порядке. WHAT IS ELECTRICITY
2. Переведите предложения со сложным подлежащим 1. He is said to study here. 2. Не is believed to have studied here. 3. Не seems to know her very well. 4. Не appears to have investigated this problem better than others. 5. Не seems to be preparing for the exams. 6. Не is sure to come. 7. Не is likely to have done it. 3. Переведите предложения со сложным дополнением. 1. I heard him sing a song. 2. Не saw her walk along the street. 3. She made him do it. 4. We know him to study here. 5. We know him to have studied here. 6. We consider formal education to be the instruction given at different kinds of schools, colleges, universities. 7. They believe this material to be used in the article. 8. I wish this material to be used in your compositions. 9. She allowed the book to be put on the shelf.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.98.71 (0.007 с.) |