Глава двадцать восьмая (часть первая). Непростой разговор 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава двадцать восьмая (часть первая). Непростой разговор



Интересно, что ему снится? Улыбается, чуть шевелит губами, веки едва заметно подрагивают... словно молодой пес, которому привиделась охота или беготня за взлетающими из-под самого носа утками — тот точно так же перебирает лапами и поскуливает во сне. Северус сам удивился неожиданно пришедшей ему в голову параллели — когда ему было лет десять, он любил наблюдать за соседской собакой, растянувшейся в тени куста орешника, спасаясь от солнца. Гарри... да, как будто чем-то похож... И вчера, когда Северус забрал его с собой... что стало с Риком, так добродушно и беспечно вилявшим хвостом, в неведении приветствуя коварного похитителя? Должно быть, покрутился еще по полям, а потом отыскал дорогу домой. Ничего с ним не случилось. Разве что поднял тревогу, но это неизбежно.

Пасмурное утро молочной струйкой просачивалось в комнату через неплотно задернутые гардины на окнах. Зельевар, подперев голову ладонью, не торопился подниматься, наблюдая за спящим, и его не оставляло чувство, что он подглядывает, крадет что-то, чего ему не положено увидеть.

Поттер спал беспокойно — долго сражался с одеялом, пока не отбросил его, устроив сверху согнутую в колене ногу, перевернулся на живот: пижамная куртка сбилась, открывая полоску кожи на спине. Северус вызвал Темпус, стараясь не потревожить Гарри: 8:30. Что бы он ни делал накануне, ему почти никогда не удавалось проваляться в кровати хотя бы до десяти. А вот Герою это как раз необходимо, чем дольше, тем лучше, если бы он не просыпался до утра воскресенья, было бы превосходно. Да, а еще предпочтительнее до понедельника — тогда бы ты с чистой совестью отправился в аптеку, избежав неприятного объяснения. Почему вот уже вторично в твоей жизни ты выбран на роль того, кто должен донести до Поттера весьма нелицеприятную правду?

Зельевар поднялся, прикладывая немало усилий, чтобы производить как можно меньше шума, и наклонился над спящим, осторожно прикладывая ладонь к его затылку — сейчас Гарри вряд ли в состоянии заметить небольшое ментальное вторжение. Да, за него можно не опасаться: спит крепко, мечется в сетях смутных образов, не несущих в себе ничего страшного. Так, разрозненные картинки, в которых смешалось все — и его школьное прошлое, и недавнее пребывание в маггловской деревне, и какие-то обрывки воспоминаний из далекого детства. Мозг, принявший на себя вчера нешуточный удар, пытался справиться с нелегкой задачей... расставить фиалы с фрагментами былых событий на отведенные им полки. Поразмыслив, Северус осторожно смазал виски Гарри пахучим снадобьем, отдававшим мятой и валерьяной. Дыхание мальчишки практически незамедлительно выровнялось, пальцы, стиснутые в кулак разжались. Пусть спит...

Пока Северус варил себе кофе и сооружал непритязательный завтрак на кухне, его не оставляло странное непривычное чувство: он не один в доме, там, наверху, разметался в постели его нежданный гость — по сути совершенно незнакомый, непонятный... За последние месяцы зельевар привык распоряжаться своей жизнью по собственному усмотрению, и присутствие в ней Гарри пока что представлялось... да, наверное, помехой, хотя Северус и старался гнать от себя подобные мысли. И как говорить с Поттером? Как он сможет рассказать ему правду? И готов ли тот принять ее? Где уж Герою, чуть ли не молившемуся на своих друзей, смириться с предательством, коварством тех, кого он, скорее всего, считал своей настоящей семьей. И как сказать ему про Наследие? Поверит ли он? Даже если ты рожден магом, принять подобную историю на веру практически невозможно. Как и смириться с навязываемым коварными предками и Детьми Стихий браком... Как Поттер вообще отреагирует? Устроит вполне предсказуемую, а главное, обоснованную истерику и бросится наутек? Вот этого допустить как раз никак нельзя... Нет, бесплодные раздумья вряд ли приведут к каким-то результатам: проще положиться на то, что все сложится само собой, и что нужные слова сами придут на ум, когда для них настанет время.

И Северус, разумно рассудив, что проще и куда плодотворнее будет занять себя делом, принялся за расчистку второй спальни, предварительно наложив на комнату, где по-прежнему безмятежно спал Герой, Заглушающее заклятие.

Грохот, раздавшийся спустя пару часов из гостиной, оторвал зельевара, левитировавшего коробки с каким-то хламом в сторону лестницы, от невеселых размышлений.

— Северус, Мордред тебя раздери! Северус, что ты тут устроил?

Вот же... да, вчера, опутывая их с Гарри отныне общий дом паутиной всевозможных защитных чар, он не оставил без своего внимания и камин, так что Паркинсон, по своему обыкновению вломившийся к нему без приглашения, сейчас, вероятнее всего, вместо привычной обстановки видел перед своими глазами сплошную кирпичную стену.

— Я сейчас, обожди! — и зельевар уже быстро спускался по ступеням, открывая проход своему гостю.

— Что ты такое удумал? — Элайджа недовольно пыхтел, удивленно оглядывая представшего перед ним хозяина дома: в маггловской рубашке с закатанными рукавами и в джинсах, с которых Северус, забывшись, пытался стряхнуть серый пыльный налет, словно не подозревая о том, что в подобных целях маг воспользовался бы подходящим заклинанием.

— Мне бы не хотелось обнаружить у себя в гостиной незваных визитеров из британского Аврората, — коротко пояснил зельевар, незамедлительно вновь запечатывая камин. — Извини, я вчера слишком устал и совсем забыл сделать исключение для тебя. Я изменю чары, не беспокойся.

— А, бдишь... — Паркинсон уже привычно опускался в давно облюбованное им кресло у камина. — Что ж, похвально, похвально... А как твой...

— Не мой, — огрызнулся Северус, сам удивляясь, отчего его так вывела из себя вполне ожидаемая "оговорка" Элайджи. — Поттер спит и, надеюсь, продрыхнет до завтра. Последствия снятия заклятий, вероятно, тяжелее, чем мы ожидали.

— Но ты же расскажешь ему? Северус? — банкир беспокойно всматривался в лицо собеседника.

— Расскажу, разумеется, — буркнул зельевар. — Не сказками же его кормить.

Элайджа удовлетворенно кивнул, всем своим видом подтверждая, что сказками Поттера пичкать, безусловно, не следует. Нездоровый это рацион для Героев.

— Э... тут, Северус, такое дело...

Зельевар мгновенно напрягся, а банкир, будто извиняясь за что-то, что он пока что еще только готовился сообщить, извлек из складок мантии подшивку газет, аккуратно положил их на стол, разглаживая изрядно затертые страницы, и пододвинул их зельевару:

— На вот, я подумал, они тебе пригодятся. Ну, для Поттера...

— Что ты хотел мне сказать, Элайджа? — не поддаваясь на попытку переключить его внимание на такую безобидную, хотя и весьма полезную мелочь, как подборка "Ежедневного Пророка", переспросил Северус.

— Да... — Паркинсон вновь замялся, — даже не знаю, как это вышло... Ты только не волнуйся, ничего страшного не произошло, никто ничего не узнал, тебе и Поттеру ничего не угрожает! — торопливо заверил он, заметив, как пальцы его собеседника впиваются в спинку ни в чем не повинного кресла.

— Говори, что ты тянешь!

За то время, пока Элайджа бестолково сыпал ничего не значащими словами, он успел перебрать в голове массу неутешительных сценариев: аврорам каким-то образом удалось выйти на след Поттера и сейчас они, повиснув у Элайджи "на хвосте", уже окружили дом; Кингсли при помощи магического контура, установленного вокруг жилища Макмилланов, смог опознать похитителя, и сейчас он, Северус, уже объявлен в розыск в Британии и за ее пределами; или... что если у заклятия, от которого они освободили Гарри, есть побочные эффекты, и подробности Паркинсон обнаружил только сегодня ночью?

— Да понимаешь, Панси, она...

Северус шумно выдохнул, с облегчением опускаясь в кресло напротив банкира:

— Что ты мне голову морочишь? Что такое с Панси?

Что бы там ни случилось с дочерью банкира, ее судьба волновала Северуса гораздо меньше, чем безопасность мальчишки, спавшего сейчас этажом выше. К тому же... если бы с юной мисс Паркинсон произошло нечто серьезное, ее отец вряд ли явился бы сюда с подшивкой "Ежедневного Пророка".

— Она догадалась про Поттера, — удрученно ответил Элайджа, отчего-то виновато склоняя голову.

— Но... — Северус было решил, что он ослышался, настолько абсурдным показалось ему сказанное Паркинсоном. — Каким образом она могла, как ты говоришь, "догадаться"?

— Понимаешь... — нет, зельевар наотрез отказывался понимать причины подобной догадливости, разве что сам Элайджа был недостаточно осторожен. Случайно обмолвился?

— Понимаешь, мы с тобой сами хороши! — неожиданно воинственно продолжил банкир, прекратив наконец строить из себя смущенного школяра. — И я, да и ты тоже!

— Я-то тут при чем?

— А при том! Какого черта ты объяснял своему аптекарю прямо на улице, что у тебя какие-то проблемы с племянником?

— При чем тут... постой!

Северус отчетливо помнил тот момент: он прощался с Минихом возле входа в лавку, было уже довольно поздно, он предполагал, что Поттер может отыскаться в любой момент, и поэтому счел своим долгом... Черт, а ведь он действительно сообщил об этом владельцу аптеки прямо посреди улицы!

— Вот-вот, — Элайджа, внимательно следивший за выражением лица собеседника, удовлетворенно кивал головой.

— Но каким образом Панси...

— В тот вечер у нас пропал домашний эльф, дочка совершенно случайно оказалась в окрестностях Мэдлерштрассе — а тут ты со своими откровениями! Понятно, девочка она у меня неглупая, ее это заинтересовало.

А ведь если задуматься... она и вправду задавала какие-то странные вопросы, которым он не придал значения.

— Газетки мы с тобой раскидывали... Я и сам за собой не замечал. А она взяла моду утром вскакивать ни свет ни заря и газетенки эти проглядывала, а потом, видать, замечала, что я там читаю.

— А потом она подслушала нас в библиотеке, когда я приходил к тебе в прошлую субботу, — почти утвердительно произнес зельевар. Недаром ему почудилось в тот день, что дверь за его спиной подозрительно скрипнула.

— Ну да, — Паркинсон сокрушенно развел руками. — Вчера я только успел домой от тебя вернуться, а она сразу шасть ко мне! И спрашивает с милой такой улыбочкой: "Зачем вам понадобился Поттер?" Я чуть дара речи не лишился, а она, представляешь, довольная такая, что меня подловила! И пока я соображал, как бы мне выкрутиться, она и говорит, чтобы я не трудился, и так все понятно! Что уж ей там понятно — ума не приложу.

— И у меня она тоже видела газеты, — задумчиво добавил Северус, водя по губам указательным пальцем. — Догадливая девочка.

Да, они расслабились, живя в чужой стране, стали беспечны, не ощущая непосредственной опасности, дышащей им в затылок. Элайджа, уверовав в крепость родных стен, не ожидал подвоха, а он сам не придавал ни малейшего значения на первый взгляд "случайным" вопросам восемнадцатилетней девчонки.

— В общем, Темного Лорда на нас нет, — с усмешкой заметил банкир, доставая сигару. При этом он так яростно чиркнул спичкой, что та переломилась надвое.

Да, для бывшего шпиона подобная оплошность была позорным провалом...

— И чего же хочет твоя дочь в обмен на свое молчание?

Да, Панси — слизеринка до мозга костей, а такие ничего не делают просто так.

— Мерлин ее знает, что она себе там навоображала, — несколько меланхолично отозвался Паркинсон. — Думаю, хочет, чтобы ее за взрослую считали. Делами вот стала интересоваться... Только у меня с ней разговор короткий.

— Ты стер ей память?

Северус очень сомневался, что Элайджа отважился бы нанести подобный вред дочери: здоровье наследников — достояние рода. Этого правила в чистокровных семьях придерживались неукоснительно. И вряд ли банкир мог потребовать от собственного ребенка принести ему Непреложный Обет — по той же самой причине.

— Да... я вот хотел с тобой посоветоваться, Северус.

Неужели все же пошел на какой-то радикальный шаг?

— Я... в общем, чары я на нее наложил. Несложные совсем, но ты же сам знаешь — любое родительское заклятие снять почти невозможно. Чтобы о том, что ей стало известно, она могла говорить только со мной, с тобой и... ну и теперь еще и с самим Поттером.

Заклятие Косноязычия, иначе называемое "Запирающее уста"... Если мисс Паркинсон надумает разболтать чужую тайну посторонним, она не сможет вымолвить ни слова. Что ж, неплохое решение.

— Как думаешь, вреда-то ей не будет? — беспокойно спрашивал Элайджа, подавшись вперед и ища в глазах Северуса признаки возможного осуждения.

Ах, вот оно что! Наложил на дочь заклятие и теперь волнуешься, не повредит ли ей отцовская строгость.

— Ты же менталист, Северус, должен знать такие вещи!

— Не повредит, — поспешил успокоить его Северус, по-прежнему кляня про себя собственную небрежность и беспечность. — Подобные заклятия не затрагивают ни магические, ни мыслительные структуры. Они спадают сами по себе, когда надобность в них отпадает.

Девчонка расплатилась за излишнее любопытство, никакой опасности чары Косноязычия для нее не представляют. Но они-то, взрослые маги! Если их по силам выследить Панси, как знать, где они еще наследили?

— Тогда хорошо, — с явным облегчением произнес Элайджа, а затем уже, значительно спокойнее, продолжал сетовать на дочь. Но в то же время во всем, что он говорил, была и определенная отцовская гордость. Надо же, обвела их вокруг пальца!

— Посмотрим, быть может, Панси еще пригодится, — произнес Северус, думая о чем-то своем.

— Вот и я вчера так же подумал! — с готовностью поддержал его Паркинсон, все еще явно стыдясь, что он в чем-то допустил оплошность. — Мало ли что... в конце концов, они с Поттером учились вместе. Хоть в магазин его сводит. А что? Ты же вечно занят.

Пожалуй, эта была довольно разумная мысль.

Элайджа радостно засуетился: расспрашивал о здоровье Поттера, предлагал любую помощь. От консультации личного колдомедика банкира зельевар решительно отказался, а вот предложение, чтобы Элли доставила обед для выздоравливающего ("Ты же знаешь, какая она мастерица! Парня надо подкормить, отощал совсем! Бульончик, мясо — ты только скажи! Мигом все будет!"), было принято. Северус и сам прекрасно понимал, что полумертвого Героя надо как-то приводить в чувство, и что сделать это исключительно посредством зелий крайне проблематично.

Гарри проснулся далеко за полдень.

 

* * *

В общем-то, сам зельевар не назвал бы то состояние, в котором он застал мальчишку, поднявшись на второй этаж, пробуждением: тот медленно брел от ванной к спальне, придерживаясь за стену. Пижама висела на нем, как ветошь на огородном пугале, босые ноги неуверенно ступали по полу — сделав пару шагов, Гарри останавливался, прикрыв глаза, дышал часто-часто, как будто это помогало обрести силы двигаться дальше. И в тот момент Северуса охватило совершенно абсурдное желание: просто подхватить парня на руки, отнести в кровать, но... Нет, перед ним был Поттер — вряд ли тот, даже полумертвый, позволил бы обойтись с собой подобным образом.

— Гарри! — зельевар все же приблизился, позволяя изнуренному мальчишке опереться на его плечо.

— Сэр, вы вчера про вторую комнату говорили. Я же не могу...

Помнит, значит... что ж, это уже хорошо.

— Еще не готова. Пойдем. Пока побудешь у меня.

И, не желая слушать никаких возражений, Северус водворил Героя в свою спальню, проследив, чтобы тот благополучно дошел до постели.

— Ты как?

Гарри непонимающе смотрел на него, и на секунду Северуса охватило сомнение: а помнит ли тот, где находится? Но если нет, как он мог спрашивать про вторую комнату?

— Голова очень болит, — смущенно признался мальчишка, сжимая пальцами виски. — Вы не могли бы дать мне какое-нибудь зелье? А то я... не соображаю ничего.

Да, похоже, снятие заклятий не прошло для него бесследно. В таком случае о каких-либо серьезных разговорах сегодня стоило забыть, что зельевара вполне устраивало. Накормить, напоить зельями. Пусть восстанавливается. Днем раньше, днем позже — какая, в сущности, разница? Герой, правда, предпринял вялую попытку отказаться от бульона, но тут Северус был непреклонен, так что Поттер, с трудом удерживая в руке ложку, кое-как выхлебал содержимое тарелки, вряд ли ощущая вкус превосходной Эллиной стряпни. И тут же провалился во взбитые подушки, словно в глубокий сугроб, не задавая вопросов, ничего не требуя. Казалось, даже царивший в комнате приглушенный свет ему мешал.

— Гарри, посмотри на меня! — Северусу хотелось удостовериться, что в глазах парня не проскользнет безумие. Он поспешил вчера, слишком быстро сняв блок с памяти — всякое могло случиться.

Мальчик слабо улыбнулся — уголки губ едва заметно дрогнули:

— Вы тогда, в хижине, то же самое сказали.

Значит, помнит. Остается надеяться, что и все остальное встанет на место. И Северус, влив в страдальца еще несколько флаконов и убедившись, что Гарри заснул, вновь занялся делами, от которых его оторвал внезапный визит Паркинсона: следовало закончить с перестановкой, вычистить одежду Поттера (маггловкие обноски, но видел ли он на Герое когда-либо что-то другое?), выбраться в ближайший супермаркет, чтобы обеспечить их обоих едой не только с банкирского стола, а потом, до глубокой ночи, варить снадобья по частным заказам, чтобы по возможности высвободить себе время на наступающей неделе. Совместный быт с Поттером надо было как-то налаживать, а зельевар пока что плохо представлял себе, как это делается.

Глава опубликована: 17.10.2015



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 42; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.216.163 (0.042 с.)