Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и формирование стратегий перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и формирование стратегий перевода



          Дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет установить взаимосвязь параметров текста, дискурса и коммуникации и переводческих решений, образующих стратегию перевода, прогнозировать возможные переводческие трудности, что дает исследователю и переводчику новые данные о процессе перевода.

          В основе дискурсивно-коммуникативной модели перевода лежит двухуровневая структура переводческих стратегий, включенная в общую схему интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация». По мнению Ю.Е. Прохорова, текст и дискурс есть произведения, существующие в структуре и содержании коммуникации. Развивая эти положения, Ю.Е. Прохоров заключает, что текст и дискурс не находятся между собой в родовидовых отношениях; дискурс не является промежуточным звеном между системой и текстом, он не есть текст в совокупности с экстралингвистическими параметрами, равно как и текст не является дискурсом за минусом этих параметров. Текст и дискурс являются «фигурами коммуникации». Коммуникация содержит три неслиянные и нерасторжимые составляющие: материальную фигуру действительности, в сфере которой и на основаниях которой осуществляется коммуникация; интровертивную фигуру текста, обеспечивающую ее содержательно-языковую основу; экстравертивную фигуру дискурса, обеспечивающую содержательно-речевую основу взаимодействия участников коммуникации [2].

          В дискурсивно-коммуникативной модели перевода лингвистические (стилистические, лексико-семантические, синтаксические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарратив), узловые точки дискурса, его конститутивные признаки (цели, ценности, хронотоп, языковое воплощение, тематика, участники дискурса, интердискурсивность), функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации.

    Справедливым представляется положение о том, что в процессе перевода деятельность переводчика в целом проходит стадии подготовки, осуществления и анализа результатов. В.Н. Комиссаров относит ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода, использование чернового (дословного) перевода либо выбор окончательного варианта перевода, преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования к элементам переводческой стратегии [6].

   И.С. Алексеева разбивает процесс перевода на следующие этапы: 1) предпереводческий анализ; 2) аналитический вариативный поиск; 3) анализ результатов перевода.

      Общая типология переводческих стратегий в дискурсивно-коммуникативной модели перевода включает, таким образом, общую стратегию перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода); этапы процесса перевода; макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации); микростратегии перевода (уровень текста).

       Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц [5].

        Формирование переводческих стратегий в дискурсивно-коммуникативной модели перевода на основе выявления особенностей текста, дискурса и коммуникации, определения соответствующих переводческих трудностей и систематизации соответствующих переводческих решений представляется возможным в данной трактовке рассматривать как переводческие операции. Сфера применения дискурсивно-коммуникативной модели представлена различными видами институционального дискурса и соответствующими видам дискурса текстами. В рамках модели составлены детальные характеристики дипломатического, политического, юридического и массово-информационного дискурсов, сформулированы основные особенности и стратегии перевода соответствующих текстов, рассмотрены проявления интердискурсивности в различных видах институционального дискурса, возможности применения модели в обучении устному последовательному переводу, в подготовке к переводу конференций [2].

       Комплексный анализ исходного текстового материала в рамках модели позволяет переводчику выделить в нем лингвистическую, фоновую, социокультурную и иную информацию, создающую определенные переводческие трудности, и определить пути их преодоления. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода носит объяснительный характер и предлагает вариативный набор параметров, на основе которых формируется стратегия перевода.

       Отметим, что текстовые особенности и их влияние на процесс перевода рассматриваются в ряде существующих концепций. Так, элементы дискурсивно-коммуникативной модели перевода соотносятся с отдельными компонентами предпереводческого анализа, обозначенными И.С. Алексеевой: сбор внешних сведений о тексте (автор, реципиент, время создания и публикации, отношения интертекстуальности, представление об источнике), состав информации и ее плотность (компрессивность), коммуникативное задание, доминанты перевода, жанр текста [2].

          Отметим также компоненты предпереводческого анализа, обозначенные О.В. Петровой: тематическая отнесенность текста, цель создания оригинала (коммуникативное назначение исходного текста), цель создания перевода, адресат, композиция текста, жанрово-стилистические характеристики текста [10]. В рамках дискурсивно-коммуникативной модели перевода анализ лингвистических особенностей текста и функций коммуникации позволяет определить состав и плотность информации, жанровую принадлежность текста, функцию текста. Коммуникативное задание переводчик получает от заказчика и/или выявляет на этапе анализа лексико-семантических, прагматических и иных особенностей текста и его дискурсивных характеристик, узловых точек и конститутивных признаков дискурса, типовых свойств, функций и стратегий коммуникации, что позволяет переводчику составить представление о цели создания оригинала и цели создания перевода.

      Взаимодействие параметров дискурса (узловые точки дискурса, цели, ценности, хронотоп, тематика, участники дискурса, проявления интердискурсивности, образуемое текстовыми характеристиками языковое воплощение дискурса) и параметров коммуникации (функции, типовые свойства и коммуникативные стратегии) не отражено, на наш взгляд, в существующих моделях перевода. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет прогнозировать возможные переводческие трудности, установить взаимосвязь параметров текста, дискурса и коммуникации и переводческих решений, образующих стратегию перевода и определяющих результат (текст) перевода, что дает исследователю и переводчику новые данные о процессе перевода.

     Исследование интердискурсивности переводит параметры текста, дискурса и коммуникации на новый уровень взаимодействия в процессе перевода, открывая дополнительные возможности для формирования переводческой стратегии. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет определять интердискурсивность по следующим параметрам: поле (тематика) и направление (участники) дискурса, цели и ценности дискурса, узловые точки дискурса, лингвистические особенности и дискурсивные характеристики отражаемого дискурсом текста (форма дискурса), типовые свойства и функции коммуникации, применяемые коммуникативные стратегии.

       В перспективе дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет разработать теоретико-методологические основы интегрального подхода к моделированию процесса перевода на основе интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация», которые могут быть использованы в качестве оснований для систематизации существующих моделей перевода и междисциплинарных подходов к моделированию процесса перевода. Расширение сферы применения дискурсивно-коммуникативной модели перевода за счет привлечения новых данных позволяет получить детальные характеристики других видов институционального дискурса, сформулировать стратегии перевода соответствующих текстов.

Список литературы:

  1. Бориснёв С.В. Социология коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2003.
  2. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.
  3. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М., 2010.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 2002.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
  7. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М., 2010.
  8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
  10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород, 2001.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. этапы перевода текста

                                                                                                                                                                                                                      

I. Этапы перевода текста (или фрагмента текста)

Ø Предпереводческий анализ текста и формирование стратегии перевода

Ø Операциональный этап перевода

Ø Оценка качества перевода \ метадискурсия перевода



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 1179; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.123.238 (0.008 с.)