Лекция 10. Типология текстов и стратегии перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 10. Типология текстов и стратегии перевода



Лекция 10. Типология текстов и стратегии перевода

1.Типология текстов

2. Понятие стратегии перевода

2. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и формирование стратегий перевода

 

Типология текстов

Для начального этапа типологии вполне достаточно типологии, намеченной еще В. Фон Гумбольдтом и несколько уточненной пражскими лингвистами. Если принять во внимание только гумбольдтовские три типа подъязыков (бытовой, художественный и научный) и четыре типа речи, то в результате уже получается 12 типов текстов. На этой типологии основана вся функциональная стилистика, при этом не следует забывать, что «чистых текстов нет и не может быть» [13, с. 283].

Одной из наиболее известных, разработанных в филологии является литературоведческая типология художественных жанров. Жанр – исторически складывающийся тип литературного произведения. Принято выделять три художественных жанра: лирику, эпос и драму. Дальнейшее выделение жанров осуществляется внутри этих групп по целому ряду признаков: объему, тематике, основной эмоциональной тональности, типу композиции и др. Например, роман и очерк относятся к эпическим жанрам, однако первый принадлежит к большим формам, а второй – к малым; различают исторические, детективные, фантастические, бытовые и пр. разновидности романов; именно с учетом композиции (количества стихов и их расположения) выделяются японские твердые формы стихов хокку и танки.

В той же степени разработана хорошо известная лингвистическая типология текстов с учетом функционально-стилевого параметра. В ее основу положены прежде всего такие экстралингвистические факторы, как цель и сфера общения (и ряд сопутствующих им, см. прил. 3), которые обусловливают стилевые черты текстов, соответственно, специфику отбора и функционирования в речи языковых единиц. Выделяют тексты разговорные и книжные: художественные, официально-деловые, публицистические, научные.

Выделенные типы текстов, в свою очередь, классифицируются с учетом многочисленных экстралингвистических факторов. Так, с учетом адресата (степени его осведомленности в вопросах науки, уровня подготовки) научные тексты делятся на собственно научные (обращенные к коллегам-специалистам), учебно-научные (рассчитанные на будущих специалистов) и научно-популярные (для неспециалистов, интересующихся наукой) (по классификации Кожиной, собственно-научный противопоставлен научно-техническому подстилю по практической, прикладной направленности); официально-деловой стиль по сфере применения распадается на законодательный и канцелярский подстили, иногда выделяют еще и третий – дипломатический; основными разновидностями публицистического стиля по реализуемой интенции являются политико-агитационный (воззвания, призывы, прокламации), официальный политико-идеологический (партийные документы), собственно публицистический (памфлеты, очерки и т. п.) и газетные подстили.

По характеру коммуникации (способу общения) в сфере пуб-лицистики, можно выделить тексты, обращенные к группе людей, например проповедь в церкви (коллективное общение), и к неопределенной массе людей, например телевизионное обращение духовного лица к гражданам государства (массовая коммуникация).

Важным понятием для типологии текстов стала категория речевого жанра, определившая появление целого направления современной лингвистики – жанроведения (теории жанров). Наблюдения над речью позволили М.М. Бахтину сделать важные вывод о том, что подобно тому, как в литературоведении типизируются художественные тексты, можно классифицировать и нехудожественные речевые произведения. «Каждое отдельное высказывание, – замечает Бахтин, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами» [12, с. 237]. Модель речевого жанра, предложенная ученым, включает три признака:

§ тема РЖ – предмет речи;

§ стиль РЖ (отбор языковых единиц) – выражает определенную (экспрессивную) позицию говорящего и определяет ответную позицию;

§ композиция РЖ – обеспечивает связь с действительностью темы и стиля.

Типология РЖ, которая основывается на этих жанровых признаках, включает в себя четыре класса РЖ: информативные, императивные (содействуют осуществлению событий реальной действительности: просьбы, советы и др.), этикетные (или перформативные) формируют события социальной действительности: приветствия, поздравления и т. д.) и оценочные [161, с. 91–92].

Отмечая многообразие речевых жанров (количественное увеличение которых связывается с непрерывной дифференциацией человеческой деятельности, обновлением ее видов), ученые предлагают разделить их на первичные (возникшие в условиях непосредственного общения) и вторичные (появившиеся на основе первичных, в условиях более сложного, относительно высокоразвитого и культурного общения). Примеры соотносительных пар первичных и вторичных речевых жанров представляет В.Н. Волошинов: «Мотивировка своего поступка есть в маленьком масштабе правовое и моральное творчество, восклицание радости или горя – примитивные лирические произведения, житейские соображения о причинах и следствиях явлений – зачатки научного и философского познания».

Классические вторичные тексты, возникающие в результате первичных, – это пересказ, реферат, аннотация, перевод, эссе, обзор, критическая статья, конспект, рецензия и др. Первым признаком «вторичности» такого типа текстов можно считать их относительную «несамостоятельность», так как авторы таких текстов вербализуют не свою, а чужую мысль. Один и тот же первичный текст в процессе обработки может интерпретироваться по-разному; многообразие видов вторичных текстов определяется теми конкретными задачами, которые решает субъект вторичной текстовой деятельности. Общим для таких текстов является то, что формированию их замысла предшествует осмысление другого («чужого») текста, причем это осмысление изначально ориентировано на последующее выражение осмысленного в соответствии с «законом жанра». Сущность преобразования первичной содержательно-фактуальной, концептуальной, подтекстовой информации исходного текста во вторичную состоит в сохранении коммуникативной значимости текста.

М.Ю. Федосюк, решая проблему границ речевых жанров, выделяет два типа текстов:

1) Элементарные речевые жанры – мельчайшие речевые действия (похвала, приветствие, приказ, колкость и под.), в составе которых отсутствуют компоненты, допускающие квалификацию их как текстов определенных жанров. Это не тексты в собственном смысле слова, отдельные речевые действия, наделенные определенной иллокутивной силой (реализующие авторские цели) и предполагающие определенный результат.

2) Комплексные речевые жанры – типы текстов, в которые входят элементарные речевые жанры (беседа, дискуссия, доклад предполагают несколько речевых действий) [123].

С учетом параметра «цельность – связность» Л.В. Сахарный предложил следующую типологию текстов[28]:

I. Нормативные тексты – цельные и связные речевые произведения.

II. Дефектные тексты – речевые произведения, у которых отсутствуют указанные признаки:

1. Деграмматикализованные несвязные:

§ Наборы ключевых слов текстов, связность которых не эксплицирована, а восстанавливается из их набора; внешне сходные с ними поэтические тексты с интрасвязностью (Ночь, улица, фонарь, аптека…).

§ Тексты больных афазией (страдающих расстройством речи при сохранении органов речи и слуха): Девушка дает шар. Мальчик. Книга. Скамейка. Ребят два – мальчик девочка. Маленькие – девочка юбка мальчик штаны. Дедушка борода – Москву. Улица.

§ Тексты с неправильно выраженной связностью (детская речь, речь иностранцев, спонтанная устная разговорная речь владеющих языком людей); это явление называется синтаксическим аграмматизмом: Такой большой…фабрика. Контейнер два стоять третий ряд; Саша хохотает и плясается.

2. Деграмматикализованные связные, но не цельные (лишенные общего смысла): В огороде бузина, а в Киеве дядька.

§ Тексты, создаваемые шизофрениками.

§ Спонтанные диалоги (с тематическими прыжками, словесными лакунами, заполняемыми с учетом пресуппозиций).

§ Экспериментальные тексты (Глокая куздра).

3. Распад текста (в речи шизофреников, в бессвязном бормотании, в речи иностранцев).

Параметр экспликации замысла лежит в основе деления текстов на жесткие и мягкие.

§ Жесткие тексты – это тексты государственных договоров, указов, тексты типа расписания движения поездов и под., отличающиеся полной экспликацией (выраженностью) информации и в силу своей однозначности простотой с точки зрения интерпретируемости.

§ Мягким текстам, наоборот, присуща имплицированность (завуалированность) замысла, что порождает неоднозначность, множественность интерпретации. Это прежде всего художественные тексты.

Заслуживает упоминания типология текстов В.Г. Адмони[29] (при этом под текстами понимаются только воспроизводимые высказывания, рассчитанные на более или менее длительное существование, в противоположность разовым высказываниям, произносимым с установкой на достижение непосредственной коммуникативной цели в данной коммуникативной ситуации, а именно при устном бытовом, производственном, научном и учебном, судебном и административном, военном диалоге (полилоге).

Среди воспроизводимых высказываний (текстов) В.Г. Адмони различает сакральные, утилитарные и художественные тексты, а также тексты в звуковой массовой коммуникации.

К древнейшим видам текстов принадлежат сакральные тексты (магические, мифологемные, религиозные). Утилитарные тексты включают в себя все то необозримое количество текстов, которые служат осуществлению какой-либо практической потребности человека в социуме любого вида. За пределами практических потребностей остаются те потребности, которые рождаются у человека в сфере его чисто духовных (эмоционально-духовных) и душевных (душевно-эмоциональных) потребностей, т. е. в сфере сакральной и сфере художественной. К утилитарным относятся научные, производственные (вспомним, что научный стиль делится на собственно-научный и научно-производственный, по классификации Кожиной), которые в отличие от научных призваны инструктировать читателя в сфере определенной деятельности, к ним относятся, например, патенты и инструкции по употреблению товаров; административно-правовые (законы, следственные акты, прокурорские заключения, кассационные жалобы, ведомственные распоряжения, отчеты и т. д.), публицистические тексты и рекламные тексты, новейшие из тематических типов, обусловленные появлением массового фабричного производства товаров, нуждающихся в максимально широком сбыте.

Тексты в звуковой массовой коммуникации занимают в классификации Адмони особое место. Именно в звуковой форме, как правило, живут религиозные тексты. Среди художественных текстов именно на звуковое восприятие рассчитаны произведения драматургии; особое значение звуковая форма имеет для лирики. На звуковое воплощение рассчитаны многообразные тексты, чаще всего стихотворные, сопровождающие музыку, – религиозные песнопения, народная песня, романс, опера. Эти тексты предназначены только для слушателя.

Некоторые текстовые классификации носят нетрадиционный характер, например, концепция В.П. Белянина[30], который пытается ввести в классификацию художественных текстов новые критерии, основанные на достижениях психолингвистики.

По мнению В.П. Белянина, каждому типу текста соответствует определенный тематический набор объектов описания (тем) и определенные сюжетные построения; это так называемая теория эмоционально-смысловой доминанты. Исследователь предлагает различать:

· Светлые тексты, идейное содержание которых составляет понимание уникальности и неповторимости всего живого. Главный герой (автор) понимает всю самоценность всего живого и несет свое светлое понимание жизни другим людям (Р. Бах «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», японская поэзия хокку, танку);

· Активные тексты, содержание которых определяется противопоставлением главного героя действиям других персонажей, которые пытаются помешать ему, завершаются, как правило, «победой добра над злом» и характеризуются динамичностью, например, роман П. Вежинова «Барьер». Простые (жестокие) тексты, семантика которых определяется наличием оппозиции «я» - «враг», при этом положительный герой – простой, обычный, а враг – знающий, наблюдающий и чужой. Примерами таких текстов являются сказки и рассказы о животных: «Красная Шапочка», «Маугли», Э. Сетон-Томпсон «Лобо» и др.;

· Веселые тексты насыщены описанием большого количества событий, героев, поступков. Встреча с опасностями каждый раз завершается победой. Главные герои предприимчивы, ловки, изворотливы и веселы, они готовы покорить весь мир: Хлестаков, барон Мюнхгаузен, Великий комбинатор Остап Бендер, три мушкетера;

· Красивые тексты, для которых характерно описание большого количества нереальных и/или трагических ситуаций, происходящих с героями, например, «Всадник без головы» М. Рида. От веселых текстов они отличаются меньшим количеством действующих лиц и большим пристрастием к красочным описаниям необычных событий. Стиль их приподнятый и нарочито приподнятый, изящный;

· Усталые тексты. Их идейная направленность сводится к одной мысли: слабого надо пожалеть, ему надо помочь. Эти тексты о жизненных трудностях, о болезнях и разочарованиях в жизни. Главный герой, как правило, робкий. Таких текстов не очень много, например, «Шинель» Гоголя, «Палата № 6» Чехова, «Станционный смотритель» Пушкина и др.;

· Печальные тексты. Семантический компонент таких текстов – «сожаление» и «завершение». В таких текстах автор нередко возвращается в места юности, детства. Все завершается, как завершается детство, будущее в таких текстах практически отсутствует. Герой вызывает добрую жалость, например, немой Герасим из «Муму» Тургенева. К этим текстам можно отнести многие произведения Л. Андреева.

· Сложные тексты. Ведущим является стремление понять необычное, трудное, не известное «среднему» человеку, отсюда сложная, запутанная, многоплановая структура, разные компоненты которой связаны слабо, словно на грани ассоциативного мышления, например, «Игра в бисер» Г. Гессе, «Улисс» Д. Джойса, частично «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла, «Солярис» С. Лемма и др.

· Смешанные тексты. Содержат описание нескольких типов сознания, многих состояний и типов поведения людей, например, «Стрекоза и муравей» И. Крылова, «Женщина в песках» К. Абэ, «Процесс» Ф. Кафки и др.

Проблема классификации текстов вряд ли может быть исчерпана. Открытие новых сторон текста, по замечанию Л.Н. Мурзина, влечет за собой выделение новых типологий, а каждая «старая» классификация требует уточнения. Сегодня разработаны типологии текстов с учетом таких параметров, как подготовленность (спонтанные, ситуативные, и подготовленные); алгоритмизация (фиксированные, полуфиксированные и нефиксированные), прагматика (тексты-описания, тексты-предписания, тексты-оценки) и др.

Понятие стратегии перевода

 

Стратегия перевода определяется И.С.Алексеевой как осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов),где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода [4, с.329].

Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» отмечает, что «переводческая стратегия – это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» (надо все делать творчески, т.е. хорошо) [1, с.157].

Х. Крингс понимает под стратегиями перевода «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. Предлагается различать «макростратегию» - способы решения целого ряда переводческих проблем и «микростратегию» - пути решения одной проблемы»[2, с. 90].

Н.К.Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» (2004) поясняет, что стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика, стратегия преобразования им исходного текста в виде «деформации» последнего, когда решается вопрос о том, чем жертвовать [3, с.508].

 

Стратегии перевода формируются с учетом многочисленных параметров коммуникативной ситуации, характеристик текста 

· на основе сложившихся установок, с учетом постулируемой цели \коммуникативного задания (этап планирования),

· выбор единиц и приемов перевода (операционный этап);

· собственно перевод (этап реализации)

· этап редактирования и само-коррекции (этап оценки перевода)  

Компоненты стратегии определенного типа деятельности непосредственно в контексте переводческой деятельности.

1) Как уже было сказано ранее, первым компонентом является ориентирование в ситуации. Это означает, что переводчик как субъект переводческой деятельности, ответственный за формирование стратегии перевода, осуществляет ориентирование в коммуникативной ситуации. Ориентирование в ситуации общения есть непременное условие успешного осуществления деятельности общения. А.А. Леонтьев отмечает 3 аспекта ориентирования в ситуации:

а) ориентировка в пространственных условиях общения;

б) во-вторых, ориентировка во временных условиях;

в) ориентировка в узко понимаемой социальной ситуации общения [Леонтьев, 1997, с. 210].

Таким образом, переводчик определяет характер отношений между коммуникантами (официальный/неофициальный), а также вторичные параметры ситуации: наличие непосредственного или опосредованного контакта между коммуникантами и т.д.

2) Второй компонент подразумевает формулирование цели перевода. Цель перевода,очевидно, является одним из первичных параметров коммуникативной ситуации, но это именно тот параметр, который «привносится» в коммуникативную ситуацию самим переводчиком, точнее, становится осознаваемым им только в результате проведения соответствующего анализа. Другими словами, переводчик формулирует цель перевода для себя, как руководство к последующему действию.

3) Третий параметр - прогнозирование. Оно заключается в составлении прогноза относительно:

а) возможных изменений коммуникативной ситуации и ее дальнейшего развития;

б) прогнозирование возможных реакций со стороны коммуникантов на оказываемое на них воздействие, в том числе и со стороны текста перевода. Так, В.Н. Комиссаров писал, что «для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание <…> характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод» [Комиссаров 1990: 40].

4) Последним параметров является планирование. Планирование переводчиком своей деятельности в рамках выработки стратегии перевода является заключительным этапом в этом процессе. Несомненно, осуществление определенных действий предполагается переводчиком еще до того, как он начал осуществлять перевод. К их числу можно отнести: предварительное ознакомление с текстом оригинала в письменном переводе, ведение переводческой скорописи в последовательном переводе, осуществление перевода в устной форме в паузах ораторской речи и т.п. Проще говоря, речь идет об определенных механизмах осуществления того или иного вида перевода.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

1) выработка стратегии перевода подразумевает ориентирование переводчика в коммуникативной ситуации;

2) одним из важнейших параметров коммуникативной ситуации является цель осуществления перевода, напрямую определяющая стратегию перевода;

3) стратегия перевода, в свою очередь, определяет общую линию поведения переводчика в процессе осуществления перевода;

4) поведение переводчика проявляется в совершении тех или иных действий, использовании определенных тактик, необходимых для достижения цели перевода.

С учетом характера текста, его коммуникативно-прагматических и лингво-стилистических характеристик текста, представляется возможным выделить основные фокусные группы перевода:

· языковые средства репрезентации базовых концептов текста;

· прагматические средства персуазивности, речевого воздействия.

На основе выделенных фокусных групп  и соответственно доминирующего типа информации формируются две наиболее типичные переводческие стратегии:

1) концептуально ориентированная стратегия, направленная на достижение эквивалентности передачи в переводе основных концептов;

2) прагматически ориентированная стратегия, направленная на достижение эквивалентности в переводе языковых средств речевого воздействия.

Следующая стратегия, широко описанная в практике перевода, обусловлена установкой на сохранение структурно- формальных характеристик оригигнала:  

3) стратегия композиционного и синтаксического уподобления

 

  Широко распространенной являются также стратегии, обусловленные коммуникативно-прагматическими особенностями перевода:

· стратегия политкорректности и

· стратегии доместификации и форенизации

В переводоведении описаны следующие стратегии перевода, обусловленные выбранными технологиями перевода:

· стратегия проб и ошибок\ вариативности,

· стратегия ожидание,

· стратегия столлинга,

· стратегия линейности,

· стратегия вероятностного прогнозирования,

· стратегия знакового перевода,

· стратегия компрессии,

· стратегия декомпрессии и т.д.

Стратегия проб и ошибок – один из методов достижения эквивалентности и адекватности. А.Д. Швейцер определяет стратегию проб и ошибок как стратегию «последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора» [39, c. 24]. Данная стратегия непосредственно связана с понятием широкого и узкого контекста. Одно из преимуществ письменного перевода над устным сводится к тому, что у письменного переводчика практически всегда есть широкий контекст. Часто подобная стратегия используется тогда, когда отправитель сообщения перечисляет ряд понятий, переводить которые без широкого контекста затруднительно. В этом случае дословный (знаковый) перевод может сослужить неоценимую услугу. Например:

The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The major world-views are: naturalism, transcendentalism, theism. – Тема моего выступления – мировоззрения. Вначале мы поговорим о трех основных мировоззрениях, а позже я остановлюсь на других. Эти три мировоззрения следующие: натурализм, трансцендентализм, теизм.

В данном контексте возникает такая переводческая проблема, как перевод понятия naturalism. Из-за узкого контекста не совсем ясно, что имеется в виду. Таким образом, стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта. Стратегия проб и ошибок также используется в ситуациях, когда узкий контекст на иностранном языке не позволяет переводчику убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на язык перевода.

В мировой переводческой практике стратегия ожидания часто используется в переводе с тех языков, где смысловой глагол стоит в предложении на последнем месте, например, при переводе с немецкого или нидерландского. Стратегия ожидания заключается в том, что синхронный переводчик делает небольшую паузу, дожидаясь дополнительных компонентов текста, которые могли бы полностью прояснить смысл высказывания, если из имеющегося контекста он не совсем ясен. Наиболее оптимально использование подобной стратегии в процессе синхронного перевода во время пауз оригинального дискурса, т.к. если в тексте оригинала есть пауза между двумя предложениями, она, как правило, заполняется проговариванием смысловой группы или ее части на переводном языке, а после проговаривания смысловой группы переводчик может сделать паузу с тем, чтобы получить более широкий контекст оригинала. Подобная тактика оправдана только тогда, когда пауза не слишком длительная и составляет всего несколько секунд, в течение которых в выступлении появляется более широкий контекст. В противном случае синхронному переводчику придется прибегнуть к стратегии проб и ошибок, что менее предпочтительно, потому что вероятность ошибки при выборе этой стратегии выше, чем при использовании стратегии ожидания [38, c. 147]. Рассмотрим следующий пример:

I believe that there are three very important needs that must be met in (пауза) youth in order for them to achieve and find success. I believe that the first (пауза) need is affiliation – feelings of worth, belonging... This is a very important (пауза) need. – Есть три вещи, которые необходимы подросткам для самоутверждения в жизни (пауза). Первое – это (пауза) чувство коллектива, ощущение того, что вы кому-то нужны. Подростку это очень важно ощущать.

В данном отрезке текста синхронный переводчик выдержал небольшую паузу для получения более широкого контекста при переводе понятия affiliation. Однако данная пауза не оказывает никакого влияния на понимание текста перевода слушающими.

Таким образом, стратегия ожидания используется при переводе в тех случаях синхронного перевода, когда за сложно переводимым понятием следует немедленная расшифровка оратора. Пауза на языке перевода должна быть не слишком долгой – достаточно длинной для того, чтобы переводчик мог понять значение трудно переводимого понятия, но достаточно короткой, чтобы получатель не почувствовал дискомфорт от слишком длительного молчания синхрониста в эфире.

Столлинг – стратегия перевода, заключающаяся в попытке выиграть время путем замедления подачи переводного материала или повторением тематической информации, не содержащей ничего нового с целью заполнения слишком затянувшейся паузы. Столлинг в переводческой литературе часто описывается как техника разрешения проблем, связанных с постановкой глагола на последнее место в иностранном языке. В отличие от стратегии ожидания при использовании данной стратегии синхронный переводчик не сохраняет паузу, а заполняет ее тематической информацией, в ряде случаев не избегая и повторов. Задача, как и в предыдущем случае, – выиграть время для получения более широкого контекста. Часто столлинг применяется в тех случаях, когда невозможно использовать стратегию ожидания, т.е. пауза в переводе может оказаться слишком длинной, а «подсказка» оратора наступает после нескольких смысловых групп оригинала [33, c. 165].

Стратегию сохранения линейности (сосиссонаж) при переводе ряд авторов и теоретиков перевода рассматривает как ключевую стратегию, направленную на достижение наибольшей эквивалентности между иностранным языком и языком перевода. В отличие от описанных выше стратегий при сосиссонаже зачин предложения на переводном языке происходит практически сразу. В отличие от стратегии ожидания переводчик практически не делает никакой паузы, по сравнению со столлингом на переводной язык не произносятся нейтральные, почерпнутые из имеющегося выше контекста фразы или синтагмы типа «тема – дирема». Жиль пишет, что подобная тактика уместна в тех случаях, когда переводчик сталкивается с большими синтаксическими или стилистическими различиями между иностранным языком и языком перевода [1, c. 200]. На уровне коммуникативной структуры высказывания переводчик разделяет рему на отдельные, небольшие второстепенные придаточные, с тем чтобы основной смысл был передан с иностранного языка на язык перевода в качестве независимого выделенного переводчиком отрезка текста. Иными словами, при использовании подобной стратегии сложное предложение на иностранном языке может быть преобразовано на переводной язык в ряд простых предложений. Приведем пример:

Let me introduce our next presenter. First of all, I would like to say that Mr. Gary Stanley is an international speaker. – Позвольте мне представить нашего следующего докладчика. Его зовут Гэри Стенли. Господин Стенли выступал с докладами на данную тему во многих странах мира.

Таким образом, стратегия сохранения линейности в переводе дает возможность переводчику упростить синтаксическую структуру на языке перевода, что ведет к лучшему пониманию переводимого сегмента, т.к. короткие отрезки перевода, не перегруженные придаточными предложениями, легче воспринимаются.

Стратегия вероятностного прогнозирования заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в иностранном языке. Так, в ряде случаев переводчик может определить, какой глагол будет в тексте оригинала до его появления в дискурсе. Стратегия вероятностного прогнозирования в литературе по переводу описывается как стратегия, применимая в основном к конструкциям, в которых глагол находится на последнем месте, или в тех случаях, когда ключевое именное понятие находится в конце смысловой группы [6, c. 10]. Впервые термин «вероятностное прогнозирование» ввел И.М. Фейгенберг. Г.В. Чернов рассматривает вероятностное прогнозирование в контексте коммуникативной ситуации. При этом коммуникативная ситуация – это некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение, в их взаимодействии [34, c. 110; 38, c. 18].

Вероятностное прогнозирование лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе речевой деятельности. Суть вероятностного прогнозирования заключается в том, что в процессе слухового восприятия речи оригинала мозгом переводчика выдвигается гипотеза о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора. Это осуществляется на основе подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной вербальной или смысловой ситуации. Большинство авторов трудов по переводу различают два типа вероятностного прогнозирования: лингвистическое или синтаксическое прогнозирование и экстралингвистическое прогнозирование [1, c. 18; 4, c. 58].

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что объективно существуют только два способа перевода: смысловой и знаковый [28, c. 12]. Знаковая стратегия перевода предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого [28, c. 13]. На практике знаковый способ приводит к буквализмам, и текст перевода может принять неправильную форму. Именно по этой причине знаковый способ не признается как в письменном, так и в последовательном переводе.

Стратегию компрессии необходимо рассматривать совместно с стратегией декомпрессии, поскольку обе стратегии взаимосвязаны тесным образом и имеют общие основы. В теории перевода под компрессией подразумевается преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных форм выражения [40, c. 38].

Основой стратегии компрессии являются два основных фактора, которые служат неотъемлемой частью перевода: первый – предметная ситуация, второй – разная избирательность языков. Под предметной ситуацией понимается обозначение описываемых в текстах предметов и связей между ними. Предметная ситуация непосредственным образом связана с избирательностью языков. Приведем пример:

How many Californians does it take to replace a light bulb? Five – one to screw in the bulb and four to “share the experience”. – Сколько нужно калифорнийцев, чтобы заменить перегоревшую лампочку? – Пять. Один встает на табуретку, держит новую лампочку в патроне, а четверо других вращают его за края табуретки.

Фактически одной из причин компрессии являются разные средства выражения, используемые в языках, в том числе и экономия языковых средств. Эффективное применение даннойстратегии при переводе дает возможность переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок. Компрессия является эффективной стратегией для достижения согласования между прагматикой отправителя и прагматикой получателя.

Стратегия декомпрессии прямо противоположна стратегии компрессии. Во время осуществления перевода для стратегии декомпрессии так же, как и для стратегии компрессии, характерны аналогичные ментальные действия. Иногда причиной декомпрессии является неспособность переводчика найти в ряде случаев необходимый вариант на язык перевода. Одна из вероятностей этого заключается в том, что переводчик не понял данное понятие на иностранном языке, другая – в том, что, поняв исходное понятие, переводчик столкнулся с проблемой поиска аналогичного варианта на языке перевода [7, c. 87].

Данная стратегия может применяться не только к специфической терминологии, но и к незнакомой лексике в целом. По мнению Д. Снеллинга, эта операция напоминает поиск понятия с более низким общим знаменателем [7, c. 288]. При невозможности найти соответствующий вариант на языке перевода переводчик может разбить понятия на составляющие компоненты (например, run = move fast). При этом необходимо учитывать наличие тех или иных переменных или сем, которые входят в состав переводимого понятия на иностранном языке.

Стратегия декомпрессии применяется в тех случаях, когда необходимо использование предыдущего знания. Без него невозможно передать адекватно переводимый сегмент сообщения на язык перевода. Большую роль здесь играет личностный подход, который очень важен в переводе вообще. При развертывании смысловой группы или понятия переводчик делает примечание, которое поясняет смысл переведенной смысловой группы или понятия. Решения переводчик принимает либо на основе объективного анализа фактов и ситуаций, либо субъективно интуитивно. Интуитивный характер перевода обусловлен как самой природой мыслительной деятельности человека, так и обстоятельствами, влияющими на принятие переводчиком необходимых решений [7, c. 289]. Приведем пример:

Let us look at what we call “binge drinking”. What they labeled as binge drinking for young people, more than 5 drinks in a row in a couple of hours. So that’s a lot of alcohol for someone who is a smallerperson, smaller body size. – Рассмотрим следующую стадию заболевания – кутежное употребление алкоголя, как его называют, среди подростков и молодежи, т.е. более пяти пятнадцатиграммовых доз алкоголя в пересчете на чистый спирт, выпитых подряд в течение двух часов. Это большое количество алкоголя для человека с малой массой тела.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 920; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.211.134 (0.068 с.)