Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Писатели и критики о Марке Твене↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7 Содержание книги Поиск на нашем сайте
Бурлеск, шарж, фарс, гротеск, нелепица, материализация метафоры и другие характерные черты смеховой культуры американского народа под пером Твена впервые становятся не только достоянием литературы, но и фундаментом поэтики утверждающегося реализма. Алексей Зверев Писатели и критики о Джеке Лондоне Читаешь его и словно выходишь из какого-то тесного закоулка на широкое лоно морей, забираешь грудью соленый воздух и чувствуешь, как крепчают мускулы, как властно зовет вечно невинная жизнь к работе и борьбе. Леонид Андреев
Джек Лондон – писатель, который хорошо видел, глубоко чувствовал творческую силу воли и умел изображать волевых людей. Максим Горький Земной поклон этому удивительному художнику за веру в человека, в то время когда, казалось, в человечестве испарилось и выдохлось, пропало навеки героическое начало. Александр Куприн
Джек Лондон обладал талантом видеть то, что в настоящий момент скрыто от большинства людей, и научным знанием, позволяющим заглядывать в будущее, он предвидел события, разворачивающиеся в нашу эпоху. Анатоль Франс ТЕКСТЫ
Поль Верлен Осенняя песня Издалека Льется тоска Скрипки осенней – И, не дыша, Стынет душа В оцепененье.
Час прозвенит – И леденит Отзвук угрозы, А помяну В сердце весну – Катятся слезы.
И до утра Злые ветра В жалобном вое Кружат меня, Словно гоня С палой листвою. Лунный свет Полна теней и черных домино Твоя душа - уединенный сад, Где звуки струй и смех, и все равно Почти печален этот маскарад.
В минорном тоне здешним голосам Привычно петь о радости земной. Ни счастью здесь не верят, ни слезам, И голоса сливаются с луной.
И так луна грустна и хороша, Что в забытье смолкают соловьи, И только плачет вольная душа Во мрамор замурованной статуи.
Искусство поэзии За музыкою только дело. Итак, не размеряй пути. Почти бесплотность предпочти Всему, что слишком плоть и тело.
Не церемонься с языком И торной не ходи дорожкой. Всех лучше песни, где немножко И точность точно под хмельком.
Так смотрят из-за покрывала, Так зыблет полдни южный зной. Так осень небосвод ночной Вызвезживает как попало.
Всего милее полутон. Не полный тон, но лишь полтона. Лишь он венчает по закону Мечту с мечтою, альт, басон.
Нет ничего острот коварней И смеха ради шутовства: Слезами плачет синева От чесноку такой поварни.
Хребет риторике сверни. О, если б в бунте против правил Ты рифмам совести прибавил! Не ты -куда зайдут они?
Кто смерит вред от их подрыва? Какой глухой или дикарь Всучил нам побрякушек ларь И весь их пустозвон фальшивый?
Так музыка же вновь и вновь! Пускай в твоем стихе с разгону Блеснут в дали преображенной Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру Все, что впотьмах, чудотворя, Наворожит ему заря… Все прочее - литература. Цит. по кн.: Верлен П. Лирика / Пер. Б. Пастернака. М., 1969.
Артюр Рембо Пьяный корабль Между тем как несло меня вниз по теченью, Краснокожие кинулись к бичевщикам, Всех раздев догола, забавлялись мишенью, Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.
Я остался один без матросской ватаги. В трюме хлопок промок и затлело зерно. Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге Понесло меня дальше - куда, все равно.
Море грозно рычало, качало и мчало, Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм. И сменялись полуострова без причала, Утверждал свою волю соленый простор.
В благодетельной буре теряя рассудок, То как пробка скача, то танцуя волчком, Я гулял по погостам морским десять суток, Ни с каким фонарем маяка не знаком.
Я дышал кислотою и сладостью сидра. Сквозь гнилую обшивку сочилась волна. Якорь сорван был, руль переломан и выдран, Смыты с палубы синие пятна вина.
Так я плыл наугад, погруженный во время, Упивался его многозвездной игрой, В этой однообразной и грозной поэме, Где ныряет утопленник, праздный герой;
Лиловели на зыби горячечной пятна, И казалось, что в медленном ритме стихий Только жалоба горькой любви и понятна - Крепче спирта, пространней, чем ваши стихи.
Я запомнил свеченье течений глубинных, Пляску молний, сплетенную как решето, Вечера - восхитительней стай голубиных, И такое, чего не запомнил никто.
Я узнал, как в отливах таинственной меди Меркнет день и расплавленный запад лилов, Как, подобно развязкам античных трагедий, Потрясает раскат океанских валов.
Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья, Будто море меня целовало в глаза. Фосфорической пены цвело озаренье, Животворная, вечная та бирюза.
И когда месяцами, тупея от гнева, Океан атакует коралловый риф, Я не верил, что встанет Пречистая Дева, Звездной лаской рычанье его усмирив.
Понимаете, скольких Флорид я коснулся? Там зрачками пантер разгорались цветы, Ослепительной радугой мост изогнулся, Изумрудных дождей кочевали гурты. Я узнал, как гниет непомерная туша, Содрогается в неводе Левиафан, Как волна за волною вгрызается в сушу, Как таращит слепые белки океан,
Как блестят ледники в перламутровом полдне, Как в заливах, в лимонной грязи, на мели, Змеи вяло свисают с ветвей преисподней И грызут их клопы в перегное земли.
Покажу я забавных рыбешек ребятам, Золотых и поющих на все голоса, Перья пены на острове, спячкой объятом, Соль, разъевшую виснущие паруса.
Убаюканный морем, широты смешал я, Перепутал два полюса в тщетной гоньбе. Прилепились медузы к корме обветшалой, И, как женщина, пав на колени в мольбе,
Загрязненный пометом, увязнувший в тину, В щебетанье и шорохе маленьких крыл, Утонувшим скитальцам, почтив их кончину, Я свой трюм, как гостиницу на ночь, открыл.
Был я спрятан в той бухте лесистой и снова В море выброшен крыльями мудрой грозы, Не замечен никем с монитора шального, Не захвачен купечеством древней Ганзы,
Лишь всклокочен, как дым, и, как воздух, непрочен, Продырявив туманы, что мимо неслись, Накопивший - поэтам понравится очень! - Лишь лишайники солнца и мерзкую слизь,
Убегавший в огне электрических скатов За морскими коньками по кипени вод, С вечным звоном в ушах от громовых раскатов, Когда рушился ультрамариновый свод,
Сто раз крученный-верченный насмерть в мальштреме, Захлебнувшийся в свадебных плясках морей, Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время, О Европе тоскую, о древней моей.
Помню звездные архипелаги, но снится Мне причал, где неистовый мечется дождь, - Не оттуда ли изгнана птиц вереница, Золотая денница, Грядущая Мощь?
Слишком долго я плакал! Как юность горька мне, Как луна беспощадна, как солнце черно! Пусть мой киль разобьет о подводные камни, Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно. Ну а если Европа, то пусть она будет, Как озябшая лужа, грязна и мелка, Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит Свой бумажный кораблик с крылом мотылька.
Надоела мне зыбь этой медленной влаги, Паруса караванов, бездомные дни, Надоели торговые чванные флаги И на каторжных страшных понтонах огни! Пер. П. Антокольского Гласные «А» черный, белый «Е», «И» красный, «У» зеленый, «О» голубой – цвета причудливой загадки: «А» – черный полог мух, которым в полдень сладки Миазмы трупные и воздух воспаленный.
Заливы млечной мглы, «Е» – белые палатки, Льды, белые цари, сад, небом окропленный; «И» – пламень пурпура, вкус яростно соленый – Вкус крови на губах, как после жаркой схватки.
«У» – трепетная гладь, божественное море, Покой бескрайних нив, покой в усталом взоре Алхимика, чей лоб морщины бороздят;
«О» – резкий горний горн, сигнал миров нетленных, Молчанье ангелов, безмолвие вселенных; «О» – лучезарнейшей Омеги вечный взгляд! Пер. В. Микушевича
Цит. по кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе: Сб. М., 1988. Стефан Малларме Лебедь Могучий, девственный, в красе извивных линий, Безумием крыла ужель не разорвет Он озеро мечты, где скрыл узорный иней Полетов скованных прозрачно-синий лед.
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки, Он знает, что ему не взвиться, не запеть: Не создал в песне он страны, чтоб улететь, Когда придет зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнет смертельное бессилье, Которым вольного теперь неволит даль, Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья И стынет в гордых снах ненужного изгнанья, Окутанный в надменную печаль. Пер. М. Волошина Цит. по кн.: Малларме С. Сочинения в стихах и прозе: Сб. / Сост. Р. Дубровкин. М., 1995. Райнер Мария Рильке Господь! Большие города обречены небесным карам. Куда бежать перед пожаром? Разрушенный одним ударом, исчезнет город навсегда.
В подвалах жить все хуже, все трудней. Там с жертвенным скотом, с пугливым стадом схож твой народ осанкою и взглядом. Твоя земля живет и дышит рядом, но позабыли бедные о ней.
Растут на подоконниках там дети в одной и той же пасмурной тени; им невдомек, что все цветы на свете взывают к ветру в солнечные дни, - в подвалах детям не до беготни.
Там девушку к неведомому тянет. О детстве загрустив, она цветет… Но тело вздрогнет, и мечты не станет, - Должно закрыться тело в свой черед. И материнство прячется в каморках, где по ночам не затихает плач; слабея, жизнь проходит на задворках холодными годами неудач. И женщины своей достигнут цели; живут они, чтоб слечь потом во тьме и умирать подолгу на постели, как в богадельне или как в тюрьме. Пер. В. Микушевича Цит. по кн.: Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX – XX вв.: Сб. / Сост. В.В. Вебер, Д.С. Давлианидзе. М., 1988. Пантера В глазах рябит. Куда ни повернуть их - одни лишь прутья, тысяч прутьев ряд. И для нее весь мир на этих прутьях сошелся клином, притупляя взгляд. Беззвучным шагом, поступью упругой, описывая тесный круг, она, как в танце силы, мечется по кругу, где воля мощная погребена. Лишь временами занавес зрачковый бесшумно поднимается. Тогда по жилам бьет струя стихии новой, чтоб в сердце смолкнуть навсегда. Пер. К. Богатырева Цит. по кн .: Зарубежная литература XX века, 1871 - 1917: Хрестоматия / Под ред. Н.П. Михальской, Б.И. Пуришева. М.: Просвещение, 1981.
Георг Тракль Осенью Подсолнухи лучатся у забора, Сидят больные, греясь на припеке. За песнею идет работа споро, И раздается благовест далекий.
О южных странах распевают птицы, И раздается благовест далекий. Рыдает скрипка во дворе больницы, В дубовых бочках выбродили соки.
Настал для человека час восторга, В дубовых бочках выбродили соки. Открыты нараспашку двери морга И весело блестят на солнцепеке. Пер. И. Калугина Цит. по кн.: Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX – XX вв.: Сб. / Сост. В.В. Вебер, Д.С. Давлианидзе. М., 1988. Род людской Пред бездной огненной построен род людской, Дробь барабана, рати в гари жирной, Сквозь червлень мглы удар подков глухой; Ум плачет, обрученный с тьмой всемирной, - Тень Евы здесь, червонцы, гон лихой. Лучом пробита облачная скань. Вино и хлеб - путь жертвы молчаливой, Се кротко отдают Двенадцать дань И вопиют, уснувши под оливой; Святой Фома влагает в раны длань. Пер. А. Солянова
Цит. по кн.: Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX – XX вв.: Сб. / Сост. В.В. Вебер, Д.С. Давлианидзе. М., 1988. Распад По вечерам, под благовеста звоны, Смотрю на птиц таинственные стаи. Они, в прозрачных далях исчезая, Как богомольцы, тянутся колонной.
В мечтах о них брожу тенистым садом, О светлой участи их вижу сны я. Остановились стрелки часовые, Я с птицами за облаками рядом.
Но ветром пробирает дрожь распада, Дрозд жалобно поет на голой ветке, Рыж виноград над ржавою оградой,
И сумерками скрыт колодец ветхий. В нем детских мертвых теней мириады. И зябнущие астры льнут к беседке… Пер. К. Богатырева
Цит. по кн.: Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX – XX вв.: Сб. / Сост. В.В. Вебер, Д.С. Давлианидзе. М., 1988. Петер Альтенберг Пастель Был маленький, крошечный садик. Вокруг густо разросся крыжовник, покрытый красными блестящими гроздьями. Везде – темная зелень и красные грозди. Вдоль узеньких, усыпанных песком дорожек тянется бледная зелень гвоздики с большими ярко-красными цветами. Они льют и льют волны аромата... Был вечер. На скамейке сидела девушка в красном шелковом платье. Она мечтала: – Я люблю его... Рядом был другой маленький садик. Он весь густо порос крыжовником, покрытым тяжелыми блестящими гроздьями изжелта-белых ягод. – Темная зелень и светлые грозди. Вдоль дорожек густо разрослись ряды крупных белых гвоздик. Аромат лился и лился... На скамейке сидела девушка в легком белом платье. Она грезила: – Люблю ли я его? Взошла луна. Она залила своим серебристо-зеленым светом красный сад и белый сад. В окнах маленькой дачи в красном садике мелькнул желтоватый свет огня. Девушка в красном платье стало холодно. Она встала и пошла в дом. Окна маленькой дачи в белом садике оставались темными. Девушке в белом платье стало холодно, но она осталась в саду и продолжала мечтать. Наступила ночь. Оба садика были залиты лунным светом. Красные и белые гвоздики и темные кусты крыжовника были влажны от росы и блестели. На даче в красном садике спала девушка. Лунный луч скользнул по ее теплому телу и по красному шелку, лежащему на стуле. Она грезила: – Люблю ли я его?.. На даче в белом садике спала девушка. Лунный луч покоился на ее белой груди и на белых кружевах, брошенных на стуле. Она грезила: – Я люблю его... Утро озарило серовато-розовым светом оба садика. Все блестело, влажное от росы. Девушки закрылись одеялом и спали крепко, без снов. Пер. А. и Е. Герцык Цит. по кн.: От города W. до города D. // Петер Альтенберг. Венские этюды; Джеймс Джойс. Дублинцы / Сост., вст. ст., послесл. А.И. Козубова. М., 1999. (Литературная галерея).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.18.73 (0.013 с.) |