Заимствования в русском языке: условия и причины проникновения в речь иностранных слов. Отношение к заимствованным словам. Использование заимствованных слов в речи. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Заимствования в русском языке: условия и причины проникновения в речь иностранных слов. Отношение к заимствованным словам. Использование заимствованных слов в речи.



В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные.

Основные причины заимствования:

Экстралингвистические причины:

· исторические контакты народов;

· необходимость номинации новых предметов и понятий;

· новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

· мода;

· экономия языковых средств;

· авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов *);

· исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Внутрилингвистические причины:

· отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ТАРЕЛКА, ШЛЮЗ, ДРЕЛЬ, ЦЕМЕНТ и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

· тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, н-р: ледяная гора – АЙСБЕРГ; борода га щеках – БАКЕНБАРДЫ; ремонтная мастерская – ВЕРСТАК; место лечения – КУРОРТ или лобзик вместо древесная пила, масштаб вместо измерительный жезл, мольберт вместо доска художника и т.д.

Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.

Отношение к заимствованным словам самое противоречивое, но чаще у большинства населения негативное. Объясняется это тем, что большая масса заимствований приходит в язык через средства массовой информации. Порой журналисты употребляют неологизмы и заимствованные слова рассчитывая на то, что все читатели, зрители, слушатели их понимают. Но происходит наоборот. Многие читатели, зрители, слушатели не понимают значения новых слов, это раздражает их и рождает неприязнь к заимствованиям. Задача журналиста писать лаконично, просто, доступно для широких масс.

Говоря об общественно-политической лексике в современном русском языке, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления.

Слова собственно политической жизни:

номенклатурные наименования лиц (чиновников), ведомств, органов и т.п., территорий.

Терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.).

Наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников), политический жаргон, термины права.

Употребляемые в СМИ: собственно политические термины, правовой жаргон.

Экономические термины, употребляемые в СМИ.

Религиозные термины, употребляемые в СМИ.

Этнографические термины, употребляемые в СМИ.

Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

Например, слово электорат (народ как выборщики). В старых советских словарях иностранных слов эта лексема не зафиксирована, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года.

Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом..."; ("Комсомольская правда", 28.04.2003).

Из примера видно, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Насколько прочно вошли в современный русских язык иноязычные слова, свидетельствует их частота употребления в речи и проникновение в современные словари иностранных слов.

Чтобы узнать уровень овладения заимствованной лексикой современными подростками, я составила анкету (Приложение № 2) и раздала её ребятам моего возраста. Для чистоты эксперимента предложила заполнить анкету взрослым - своим родным и знакомым.

Одним из заданий был вопрос 4: все ли слова вы понимаете при просмотре телепередач, чтении периодической печати, работая в Интернете? 95% отвечающих честно сознались, что они не знают значения заимствованных слов, а пополняют они свой словарный запас через Интернет или справляясь у родителей.

В анкете были собраны слова из разных областей: политики, экономики, спорта и транспорта, науки и техники, повседневной жизни. Я предложила ребятам объяснить значение этих слов. Толкование словам из области политики дали 5% опрошенных, из области экономики -17%, из области спорта и транспорта - 37%, науки и техники - 27%, из области повседневной жизни - 14% опрошенных. Как показал результат теста, словам из области экономики дали толкование только 5% опрошенных. В чём же причина такого результата? Возможно такой процент ответов обусловлен тем, что современные подростки не заинтересованы политикой и политической жизнью страны. Оказалось, что слова, относящиеся к спортивной и транспортной тематикам больше известны подросткам (37% дали безошибочное толкование слов из этой области).

В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов. Из 43 опрошенных только 30% справились с заданием более чем наполовину. Самый высокий результат – 75% слов, истолкованных верно - показал самый эрудированный мой сверстник.

Ясно, что бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, «чужие», а не исконно русские, бессмысленно. В повседневной жизни можно встретить тысячи слов нерусского происхождения, которые не нуждаются в замене или переводе: стул, радио, брюки, студент, журналист. Сотни интернациональных слов, распространенных во многих языках, являются точными научными или политическими терминами.

Несмотря на массовые распространения в российском обществе начала XXI века английских слов, подростки, хотя и знают некоторые из них, но в большей степени дают ошибочные толкования, потому что ни одна из анкет не была выполнена на 100% правильно.

При проведении опроса я столкнулась с затруднениями некоторых учеников при подборе русского эквивалента заимствованному слову. Я думаю, что это обусловлено тем, что это слово прочно вошло в речь подростков, а русское толкование им неизвестно. Слово «памперс» вызвало особое затруднение среди моих сверстников, потому что русское слово подгузник им неизвестно.

Ещё одним заданием моей анкеты была просьба выбрать из пар слов то, которое чаще употребляется в речи. В левой колонке были даны иностранные слова, а в правой - их русские эквиваленты. 46% анкетируемых выбрали все слова из левой колонки, то есть заимствованные слова. Из оставшихся 54% анкетируемых не встретилось ни одной работы, где были бы подчёркнуты только русские слова. Это значит, что современные подростки употребляют в основном заимствованные слова в своей речи, часто не зная, что они иностранного происхождения.

Я предложила заполнить анкету своим родственникам. Знание заимствованной лексики людьми старшего поколения во многом отличается от знаний подростков, что связано с эрудированностью и общественно - политической активностью взрослых. Но при обсуждении анкет с родными мы пришли к выводу, что не все слова нужно употреблять в речи. Необходимо отличать прогрессивные заимствования от модных слов, засоряющих язык.

Я думаю, что не надо бояться чрезмерного увлечения заимствованными словами, «заполонившими повседневную русскую речь», потому что на своём опыте и по результатам анкет я убедилась, что подростки употребляют в своей речи те заимствованные слова, значение которых им известно. Опыт заимствований 19 века, как отмечают лингвисты, свидетельствует, что лишь 1/3 часть заимствований переходит в активный словарный запас языка.

Конечно, внутренние законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации, того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 470; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.81.94 (0.007 с.)