Алфавитный указатель произведений Мольера, вошедших в полное собрание сочинений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Алфавитный указатель произведений Мольера, вошедших в полное собрание сочинений



 

Амфитрион – том 2

Блистательные любовники – том 3

Брак поневоле – том 1

Версальский экспромт – том 1

Господин де Пурсоньяк – том 3

Графиня д’Эскарбаньяс – том 3

Докучные – том 1

Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый принц – том 1

Дон Жуан, или Каменный гость – том 2

Жорж Данден, или Одураченный муж – том 3

Комическая пастораль – том 2

Критика «Урока женам» – том 1

Лекарь поневоле – том 2

Летающий доктор – том 3

Любовная досада – том 1

Любовь‑целительница – том 2

Мелисерта – том 2

Мещанин во дворянстве – том 3

Мизантроп – том 2

Мнимый больной – том 3

Плутни Скапена – том 3

Принцесса Элиды – том 1

Психея – том 3

Ревность Барбулье – том 3

Сганарель, или Мнимый рогоносец – том 1

Сицилиец, или Амур‑живописец – том 2

Скупой – том 3

Смешные жеманницы – том 1

Стихотворения – том 3

Тартюф, или Обманщик – том 2

Урок женам – том 1

Урок мужьям – том 1

Ученые женщины – том 3

Шалый, или Все невпопад – том 1

 

 

 


[1] Фамилия Данден заимствована Мольером из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». В дословном переводе «le dandin» – увалень, олух.

 

[2]  Сотанвиль – дословно: дурак в городе (sot en ville).

 

[3]  А также семьи де ла Прюдотри … – Фамилия «ла Прюдотри» производна от слова «la pruderie», что означает чопорность, неприступность – черты, явно чуждые юной представительнице этого рода Анжелике.

 

[4]  В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси. – Созыв ополчения в Нанси относится к 1635 г. Осада Монтобана, упоминаемая в следующей реплике, имела место в 1621 г. Слова о поездке в «Святую землю» должны служить доказательством участия в крестовом походе одного из представителей рода Сотанвилей.

 

[5]  Становитесь на колени! – Во французском законодательстве вплоть до революции 1791 г. существовал ритуал наказания, когда виновный должен был каяться в своем грехе, стоя на коленях.

 

[6] Имя Гарпагон происходит от латинского слова «harpago» – гарпун. Так назывались якоря, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле – хапун, загребущие руки.

 

[7]  Покажи руки!.. Другие! – Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».

 

[8] … видеть не могу хромого пса! – Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.

 

[9]  Пистоль – старинная золотая монета ценностью около десяти франков.

Ливр, су, денье – старинные французские монеты, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму.

и это только из восьми процентов! – Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.

 

[10]  Омальская саржа – ткань, вырабатываемая в алжирском городе Омале.

 

[11] … приключения двух любовников – Гомбо и Масеи – старинная любовная популярная повесть, часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.

 

[12]  Сошки – подставки для мушкета при стрельбе в упор.

 

[13] … турецкого султана женила бы на республике венецианской. – С XV в. Турция и венецианская республика находились во враждебных отношениях. Само выражение – перифраз из романа Рабле: «…достигнуть мира между великим королем и венецианцами… замирить султана с шахом персидским» (кн. III, гл. XI).

 

[14]  Есть даже такое древнее изречение: мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть. – Выражение, известное еще в Древней Греции, приписывалось Плутархом Сократу. Бытовало оно и в латинском языке: «Ede ut vivas, ne vivas ut edas».

 

[15]  Воры! Воры!.. – Знаменитый монолог Гарпагона довольно близок к монологам в пьесе Плавта «Горшок» (акт IV, сцена IX) и в пьесе Лариве «Духи» (акт III, сцена VI).

 

[16]  Гарпагон… увидав, что горят две свечи, одну из них задувает … – Эта ремарка, отсутствовавшая в прижизненном издании комедии Мольера, появилась в первом полном издании Собрания сочинений Мольера (1682). На французской сцене этот комический эпизод получил дальнейшее развитие: Жак вновь зажигает свечку, Гарпагон тушит ее и берет в руки, Жак зажигает свечку через спину хозяина, который снова ее тушит и прячет в карман, но конец свечи торчит из кармана, и Жак опять ее зажигает. Гарпагон обжигает руку.

 

[17] … бежал из Неаполя от беспорядков … – Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647–1648 гг., руководимом Мозаниелло.

 

[18] Фамилия Пурсоньяк происходит от французского слова «le pourceau» – свинья, боров. Имя Сбригани – восходит к итальянскому слову «il sbricco» – разбойник.

 

[19]  Лиможский адвокат. – Уроженцы Лиможа в романе Рабле были изображены тупоумными и чванливыми.

 

[20] … ваш покорный слуга родом из Неаполя … – Неаполитанцы часто слыли плутами и мошенниками.

 

[21]  Ассессор – судебная должность.

 

[22]  Перигорский дворянин. – Перигор – область в средневековой Франции.

 

[23]  Гален (131–201) – знаменитый древнеримский врач.

 

[24]  Признаки патогномические. – Патогномия – старинный термин, замененный в современной медицине термином «диагностика».

 

[25] Нельзя лечить болезнь неизвестную (латин.).

 

[26]  Флеботомия – вскрытие кровеносных сосудов.

 

[27]  Колагогические, меланогогические – средневековые медицинские термины.

 

[28] Вот и все (латин.).

 

[29] Я всецело разделяю твое мнение (латин.).

 

[30] Бог любит нечетные числа (латин.).

 

[31] Белый цвет проясняет зрение (латин.).

 

[32]  Явления одиннадцатое – пятнадцатое. – В оригинале медики поют эти куплеты по‑итальянски.

 

[33]  Цивилист – юрист по гражданским делам.

 

[34]  Юстиниан, Папиньян … – забавное перечисление имен известных юристов различных стран.

 

[35]  Панталоне – комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии масок.

 

[36]  Пляска бискайцев. – Бискаец – комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

 

[37] … который не побоялся ни Бренна, ни всех его галлов … – В 279 г. до н. э. галлы под предводительством Бренна вторглись в северную Грецию и достигли Дельф, но затем были изгнаны.

 

[38] … в этом прелестном уголке, прославленном под именем Темпеи всеми поэтами. – Темпейская долина находилась в Фессалии между Олимпом и Оссой.

 

[39]  Пифийские игры устраивались в честь Аполлона в Дельфах, а не в Темпейской долине. Во время игр состязались в пении, силе, ловкости и различных упражнениях. Происходили каждые четыре года и были прекращены в конце IV в. н. э.

 

[40]  Их называют пантомимами. Я боялась сказать вам про них раньше … – Пантомима только что начинала завоевывать сцену и не всем была по вкусу.

 

[41]  Дриады и фавны – лесные нимфы и сельские божества, считавшиеся покровителями животных (миф.).

 

[42] … низводить с неба на металлы чудодейственные отпечатки … – Речь идет о металлических пластинках, на которых гравировался тот или иной знак «зодиака»; они считались талисманами.

 

[43]  Муфтий – у мусульман ученый юрист, знаток богословия.

 

[44]  Я сделал себе из индийской ткани халат. – Индийская ткань – старинное наименование ситца, который привозился в XVII в. из Индии и был предметом роскоши.

 

[45]  Правда, славная песенка? – Господин Журден поет народную песенку. Существуют еще три куплета этой песни.

 

[46]  Ритурнель – повторяющаяся в аккомпанементе музыкальная фраза.

 

[47]  Морская труба – музыкальный инструмент с очень резким и сильным звуком.

 

[48]  Кварта, парад, терс – фехтовальные приемы.

 

[49]  Универсалии – от universalis (латин.) – всеобщий. Синоним общих понятий, широко употреблявшихся в средневековой философии.

 

[50]  Barbara, Celarent … – условные термины схоластической логики (латин.).

 

[51] … оттени все ее недостатки. – Во французской мольеристике существует предположение, что описание внешности и характера Люсиль соответствует образу Арманды Бежар‑Мольер, первой исполнительницы этой роли.

 

[52] … подле Ворот святого Иннокентия. – Речь идет о рыночном квартале Парижа, районе, в котором проходило детство Мольера.

 

[53]  Мамамуши – мнимотурецкое слово, сочиненное Мольером и ставшее нарицательным для обозначения чванных вельмож.

 

[54]  Первый балетный выход – Ломаный русский язык перевода передает колорит речи арабов, жителей средиземноморского побережья, которые в беседе с европейцами используют итальянские, французские и турецкие слова.

 

[55]  Алла экбер – бог велик (араб.).

 

[56] Перечисляя различные вероисповедания, Мольер добавляет к ним и несколько вымышленных: «мориста», «фрониста», «моффина», «зурина».

 

[57]  Йок – нет (турецк.).

 

[58]  Комедия заканчивается балетом. – Следовало музыкально‑танцевальное представление под музыку Ж.‑Б. Люлли (1632–1687) – известного французского композитора, неоднократно писавшего музыку для комедий Мольера.

 

[59] «Издатель к читателю

Настоящее произведение не принадлежит перу одного автора. Г‑н Кино сочинил слова, предназначенные для пения, за исключением „Итальянской жалобы“. Г‑н де Мольер составил общий план пьесы и привел в порядок отдельные ее части, заботясь больше о красоте и пышности спектакля, чем о точном соблюдении правил. Что же касается стихотворного изложения, у г‑на де Мольера не было времени выполнять его целиком. Приближался карнавал, и настоятельные требования короля, желающего видеть этот великолепный спектакль несколько раз до наступления поста, заставили автора прибегнуть к чужой помощи. Ему принадлежат только стихи пролога, первого действия, первой сцены второго действия и первой сцены третьего действия. Г‑н Корнель в две недели написал остальное, и благодаря этому его величество имело возможность увидеть пьесу вполне законченной в тот срок, какой оно указало».

Данное обращение было помещено перед текстом пьесы при ее первом издании в 1671 г.

Есть основание предполагать, что оно написано Мольером. Не будучи вполне уверенными, мы не сочли возможным поместить его в начале пьесы, как это обычно делается.

Г‑н Кино сочинил слова, предназначенные для пения, за исключением «Итальянской жалобы». – Кино Филипп (1635–1688) – французский драматург и либреттист. Текст «Итальянской жалобы» принадлежит Ж.‑Б. Люлли.

Пьер Корнель (1606–1684) – великий французский драматург, работавший с Мольером по подготовке текста пьесы.

 

[60] … и мир вернул земле усталой. – Речь идет об Ахенском мире, заключенном 2 мая 1668 г.

 

[61]  Я, в споре трех богинь … – Венера вспоминает о своей победе над Юноной и Палладой и гневается, что нынче ей предпочли, на радость соперницам, Психею (миф.).

 

[62]  Нет, фессалийские есть в этом деле тайны. – Фессалия считалась в древности страной колдунов и прорицателей.

 

[63] Все стихи в первой интермедии перевел с итальянского Евг. Солонович.

 

[64]  Печаль моя права и вовсе не чрезмерна. – Эта и следующие строки напоминают стихи из сонета Мольера «Господину Ла Моту ле Вайе по поводу смерти его сына», написанного в 1664 г.

 

[65]  Кадм – мифологический герой, легендарный основатель Фив; известен многочисленными подвигами, наибольшую славу принесла ему победа над драконом.

 

[66]  Иксион – легендарный греческий царь, совершивший немало преступлений и покусившийся на честь Геры. В наказание был низвергнут в подземное царство и прикован к вечно вращающемуся огненному колесу.

 

[67]  Титий – легендарный великан, внебрачный сын Зевса. Был сражен стрелами Аполлона и Артемиды. В подземном царстве два коршуна беспрестанно терзали его печень.

 

[68]  Скапен – французская форма от «Скапино» (имени слуги из комедии дель арте), происшедшего от глагола «scappare» – удирать, убегать.

 

[69]  Тарент – приморский город в Италии.

 

[70] … пройдись, как король на сцене. – Игравший роль Сильвестра актер Латорильер пародировал напыщенную манеру игры трагиков из «Бургундского отеля».

 

[71]  Это не он. – Согласно французской сценической традиции обычно Аргант восклицает: «Нет, сударь, это не я!»

 

[72]  Кой черт понес его на эту галеру? – фраза, заимствованная Мольером из комедии Сирано де Бержерака «Обманутый педант».

 

[73] … полезайте вот в этот мешок. – Сцена с мешком взята Мольером из арсенала комедийных приемов площадных актеров.

 

[74]  Неужели мне не удастся убить этого Жеронта? – Скапен, изображая второго «убийцу», в подлиннике говорит на гасконском диалекте.

 

[75] … вон еще какой‑то, на иностранца похож. – Та же игра, Скапен использует швейцарский диалект.

 

[76] … вздор, что несет голландская газета. – «La Gazette d’Amsterdam» издавалась в Амстердаме и была популярна во Франции. В газете нередко печатались статьи, проникнутые враждебным отношением к французам, что было особенно характерно в канун войны между Францией и Голландией (1672–1678).

 

[77] … в верховном совете пресвитера Иоанна и Великого Могола. – Пресвитер Иоанн – легендарный христианский правитель одной из областей Индии. Великий Могол – правитель Индии; династия Моголов была основана тюркским султаном Бабуром в 1526 г.

 

[78] Перевод стихов в комедии принадлежит Н. Минскому.

 

[79]  Я пью из стакана с блюдечком. – Блюдца только входили в употребление и были предметом роскоши.

 

[80]  Я просто из себя выхожу. – Графиня третирует дворян, получивших свое звание в результате государственной (муниципальной) службы, противопоставляя им родовое дворянство, издавна владеющее землями.

 

[81]  Отель Луи, Лионский отель, Голландский … – второразрядные парижские гостиницы.

 

[82] … балет Психею. – Мольер упоминает пьесу, написанную им совместно с Пьером Корнелем и поставленную в Париже незадолго до премьеры «Графини д’Эскарбаньяс».

 

[83] … своим вечным пренебрежением не сулит мне мягких груш. – Выражение «Ne pas promettre poires molles á quelqu’une» означает: «Не обещает ничего хорошего».

 

[84] … груши мучения – сорт терпких груш (Les poires d’anqoisse). Фигурально – кляп в форме груши, которыми во время пытки затыкали рот жертве, чтобы воспрепятствовать крику.

 

[85]  Складной … – В высшем свете при приеме незначительным лицам подавали складные стулья и табуреты.

 

[86]  Разве Марциал сочиняет стихи? Я думала, он делает перчатки. – Графиня путает римского поэта Марциала (II в. до н. э.) с модным парижским перчаточником и парфюмером Марсиалем.

 

[87] Всякое имя существительное, которое имеет отношение только к мужчине, должно быть мужского рода. Все, чему придается мужское обличье… <именуется соответственно> (латин.).

 

[88]  Фи, господин Бобине … – Невежественной графине в некоторых латинских созвучиях слышатся непристойные французские слова.

 

[89]  Жан Депотер (1460–1520) – автор устарелого труда по латинской грамматике.

 

[90]  Нельзя кричать на весь театр. – Господин Гарпен произносит свои слова с эстрады, приготовленной для участников дивертисмента, которых собираются слушать гости графини.

 

[91]  Хоть мы и взбесились, а все же, графиня, позвольте нам досмотреть представление. – Речь идет о дивертисменте, подготовленном виконтом. Это был один из номеров «Балета балетов», в композицию которого входила и сама комедия «Графиня д’Эскарбаньяс» (при ее первом показе 2 декабря 1671 г. – в придворном театре в Сен‑Жермене).

 

[92]  Триссотен – в первоначальной редакции – Трикотен. Карикатура на жеманного поэта Котена. Триссотен (trissot‑in) – дословно «трижды дурак».

 

[93]  Вадиус – карикатура на прециозного поэта и ученого педанта Менажа.

 

[94]  Что запрещает нам строжайше Вожелас. – Вожелас (Вожла) – французский писатель и лингвист, автор книги «Замечания о французском языке» (1647), который призывал учиться языку и стилю у «наиболее рассудительной части придворных» и у «наиболее рассудительных авторов».

 

[95]  О солецизм безбожный … – Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.

 

[96]  Плеоназмы – употребление в речи излишних слов, прибавляющих к уже сказанному.

 

[97]  Как ни был бы учен Малерб или Бальзак. – Поэт Франсуа Малерб (1555–1628) и прозаик Гед де Бальзак (1594–1654) были реформаторами поэтического языка и стиля на раннем этане развития классицистской литературы.

 

[98]  Сонет принцессе Урании на ее лихорадку. – Сонет был взят (и чуть изменен) Мольером из сборника галантных стихов аббата Котена.

 

[99]  Катрен – четверостишие. Терцет – трехстишие.

 

[100]  О карете цвета сливы … – эпиграмма, взятая Мольером из сборника стихов Котена.

 

[101]  Когда «Республику» свою писал Платон. – Платон в «Республике» устанавливает общий уровень образованности мужчин и женщин.

 

[102]  Считаю первенство за перипатетизмом … – Перипатетики – последователи Аристотеля.

 

[103]  Мой ум насытили б мельчайшие тела, но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. – «Мельчайшие тела» – атомы, о которых говорил Эпикур. Белизу смущает, однако, что учение о строении материи из атомов допускает пустоту между атомами, тогда как Аристотель утверждал, что «природа боится пустоты». Принимая это учение об отсутствии пустоты, французский философ Декарт видоизменил атомическую теорию, выдвинул положение, что мельчайшие частицы, на которые разделяется материя, – элементы трех родов: земли, воздуха и огня. Элементы огня – «тончайшая материя», заполняющая все промежутки и поры между частицами земли и воздуха. Учение об этой «тончайшей материи», не имеющей определенной формы и в этом смысле почти нематериальной, и привлекает Белизу, явно тяготеющую к идеализму. Мольер здесь тонко высмеивает слабые стороны философии Декарта.

 

[104]  Как этос с пафосом сквозят в любой из строф. – Этос и пафос – категории (греч.) моральной философии; этос – нравы (нравственный склад), пафос – страсти.

 

[105]  А ваши буриме читать одна отрада. – Буриме – стихи на заданные рифмы.

 

[106]  Иль автора «Сатир» припомнить ты не хочешь? – Автор сатир, Буало, неоднократно высмеивал в своих «Сатирах» прециозных поэтов Менажа и Котена.

 

[107]  Барбен – известный парижский издатель, выпускавший книги Мольера и Буало.

 

[108]  В талантах, в минах нам не свесть в приданом счет? Календы с идами нам даты б заменили … – Мина и талант – древнегреческие весовые денежные единицы. Календы – у древних римлян первый день каждого месяца. Иды – день в середине каждого месяца.

 

[109]  Жокрисса мне в мужья, пожалуйста, не надо. – Жокрисс – персонаж народного театра, глупый слуга.

 

[110]  Пургон – врач, фамилия образована от французского «púrger» – очищать желудок.

 

[111]  Бонфуа – фамилия образована от слов «bonne foi» – добросовестность.

 

[112]  Полишинель – комический герой французского народного кукольного театра, связанный своим происхождением с итальянским Пульчинеллой. Свою арию Полишинель поет по‑итальянски.

 

[113]  Первый пролог – Речь идет о победе французского оружия в Голландии и триумфальном возвращении Людовика XIV в Париж 1 августа 1672 г.

 

[114]  Эгипаны – мифологические существа, разновидность сатиров.

 

[115]  Кассия – слабительное средство.

 

[116]  Безоар – восточное снадобье, употребляемое как противоядие.

 

[117]  Обычай не позволяет. Если б вы жили в стране писаных законов … – В северных и центральных провинциях Франции сохранялись еще юридические нормы, определявшиеся древнегерманскими обычаями, в то время как на юге страны придерживались «писаных законов», то есть римского права.

 

[118] Отлично (латин.).

 

[119] … статуя Мемнона издавала гармоничный звук. – Мемнон – один из мифологических героев Троянской битвы, сын Эос и Титана, царь эфиопов, погибший от руки Ахилла. Именем Мемнона греки назвали статую египетского фараона Аменхотепа III, которая при восходе солнца издавала жалобные звуки, напоминавшие человеческий голос; говорили, что Мемнон приветствует свою мать Эос (зарю).

 

[120] … открытиях нашего века касательно кровообращения. – Речь идет о знаменитом открытии Гервея (1619), вызвавшем яростные нападки со стороны схоластической медицины.

 

[121] Не вижу в ваших словах никакой последовательности (латин.).

 

[122] Тут надо различать (латин.).

 

[123] Согласен (латин.).

 

[124] Возражаю (латин.).

 

[125] Что скажешь? (латин.).

 

[126] Скажу… (латин.).

 

[127] Хорошо (латин.).

 

[128]  Паренхима – мнимонаучная диагностика, данная в терминах средневековой медицины.

 

[129] Малого сосуда (латин.).

 

[130]  Брадипепсия, диспепсия, апепсия, лиентерия – старинные наименования желудочных заболеваний. Гидропизия – водянка желудка.

 

[131] Невежественный, невежественная, невежественное (искаженное латин.).

 

[132] … одна ваша борода уже много значит. – У Аргана – Мольера, судя по рисунку Бриссара, были густые усы и эспаньолка, которые Туанета называет «бородой».

 

[133] При всей своей пародийности интермедия посвящения в доктора заключала в себе некоторые моменты подлинного церемониала XVII в., связанного с присвоением докторского звания. Текст интермедии написан на смеси латыни и французского языка с добавлением отдельных итальянских слов. Существует предположение, что в составлении этого текста принимал участие Буало.

Даем перевод этого текста, сделанный А. А. Смирновым.

«Президент. Вам, мудрейшие доктора, профессора медицины, а также и другим господам, истинным исполнителям всех предписаний факультета, которые ныне здесь собрались, – аптекари, хирурги, – вам и всей честной компании я желаю денег за визиты и доброго аппетита.

Коллеги! Я не могу достаточно надивиться и восхититься, какая нам дана концессия – медицинская профессия, желанная, прекраснейшая, славнейшая медицина! Лишь одним своим названием (иначе говоря, наименованием) она совершает чудеса, позволяя всякого рода людям долгие годы жить припеваючи, ничего не делая.

Где бы мы ни находились, мы всюду видим, какой славой мы пользуемся во всем мире: старый и малый видят в нас свой идеал. Все добиваются от нас лекарств, поклоняются нам, как богам; перед нашим авторитетом склоняют голову короли и князья.

Итак, нам велят мудрость, здравый смысл и благоразумие – стараться не выпускать из своих рук славу, почет и привилегии, стараться не допускать в нашу теснейшую коллегию лиц, достойных уважения и способных занять наше хорошее положение.

Сейчас вы созваны для того, чтобы в ученом собрании докторов сей муж, который ищет звания доктора, сдавши здесь экзамены, получил квалификацию.

Первый доктор. Если господин президент и все собрание разрешит мне, я хотел бы затруднить бакалавра одним вопросом: какова причина и основание того, что опиум усыпляет?

Бакалавр. Почтенный доктор спрашивает, почему усыпляет опиум? На это я отвечу: он имеет такое свойство – снотворную способность, которая может содержать в себе силу усыплять организм.

Хор. Хорошо, хорошо, хорошо, превосходно: достоин свободно вступить в наше славное сословие, поскольку он отвечает всем условиям.

Второй доктор. С разрешения президента и достойнейшего факультета я прошу бакалавра ответить мне: какие лекарства и предписания уместны при водянке?

Бакалавр. Поставить клистир, затем пустить кровь, затем прочистить желудок.

Хор. Хорошо, хорошо, хорошо, превосходно…

Третий доктор. С разрешения господина президента, ученейшего собрания и всей ученой комиссии я желал бы затруднить бакалавра одним вопросом: как лечить лиц, страдающих диабетом, астмой и табесом?

Бакалавр. Поставить клистир…

Хор. Хорошо, хорошо, хорошо, превосходно…

Четвертый доктор. Бакалавр силен, как немногие, в медицине и патологии; да позволит мне господин президент и ученейшее собрание взять слово и спросить, как надо поступить. Вчера пришел ко мне пациент; горячка не оставляет его ни на минуту, у него болит голова, колет в боку, он с большим трудом дышал и выпускал воздух с пеной. Будьте добры ответить: как поступить с ним?

Бакалавр. Поставить клистир…

Пятый доктор. Но если недуг тягчайший, упорный – не хочет уступать, то как поступить с ним?

Бакалавр. Поставить клистир…

Хор. Хорошо, хорошо, хорошо, превосходно…

Президент. Клянись: дашь ли немедленно клятву соблюдать устав и все предписания факультета, не меняя в них ни одной буквы?

Бакалавр. Клянусь.

Президент. Клянешься ли ты на всех консультациях быть всегда того же мнения, что и древние ученые?

Бакалавр. Клянусь.

Президент. Клянешься ли ты не давать пациентам новых лекарств и не пользоваться ничем, кроме средств, одобренных факультетом, хотя бы больной был при последнем издыхании и готов был умереть?

Бакалавр. Клянусь.

Президент. Вместе с этой докторской шапочкой я даю тебе право клинициста, полномочие и привилегию на всякого рода лечение – посредством лекарств, очищения желудка, кровопускания, вскрытия, надрезов, рассечения и убивания безнаказанно любым способом всюду на земле.

Бакалавр. Мудрейшие профессора системы, основанной на ревене, александрийском листе и касторке! Было бы безумием, глупостью и нелепостью, если бы я вздумал воздать вам хвалу, пытаясь солнцу прибавить света, небу – звезд, косматому океану – волн, весне – аромата роз. Вместо всяких слов, почтенные коллеги, позвольте мне обратиться к вам и сказать так: вы дали мне, клянусь вам, больше, чем отец и природа: природа и отец создали меня человеком, а вы были еще добрее ко мне, сделав меня врачом! И за это, ученейшее собрание, в моем сердце живут к вам на веки веков чувства благодарности и любви!

Хор. Привет ему, привет, стократный привет! Привет, новый доктор! Славный вития! Тысячу лет ему есть, тысячу лет попивать, пускать кровь и убивать!

Хирургия. Да узрит он в скором времени свои рецепты у всех хирургов и аптекарей как ходкий товар!

Хор. Привет ему, привет…

Хирургия. Да будет судьба к нему постоянно, из года в год, благосклонна своими дарами! Да не испытает он иных болезней, кроме чумы, оспы, резей, колик, воспаления и кровотечений!

Хор. Привет ему, привет…».

 

[134] Стихотворение написано Мольером в связи с получением им королевской пенсии, незначительной по сумме, но важной как знак поддержки Мольера в борьбе с его противниками и признания в нем «прекрасного комического поэта».

 

[135]  Камена – древнеримское наименование музы.

 

[136]  Ла Мот Ле Вайе (1583–1672) – французский мыслитель‑скептик, автор ряда философских сочинений. Его сын, аббат ле Вайе, был большим почитателем Мольера и другом Буало. В последних строках прозаической приписки содержится намек на собственное отцовское горе Мольера, потерявшего незадолго до этого малолетнего сына.

 

[137] Четверостишия были написаны, по всей вероятности, по просьбе художника Ф. Шово, неоднократно рисовавшего фронтисписы для комедий Мольера (см. настоящее издание, т. 1, с. 532). На гравюре Шово, находящейся в кабинете эстампов Парижской Национальной библиотеки, изображен религиозный сюжет с богоматерью, младенцем Иисусом, праведниками, монахами ордена Братства милосердия и грешниками, горящими в аду.

 

[138]  Счастливцы, под Кутра. – Битва под Кутра (1587) – битва, во время которой Генрих Наваррский одержал победу над герцогом Жуайезом.

 

[139]  Прощайте, славный принц – слова, обращенные к принцу Конде, поддерживавшему Мольера в его борьбе за «Тартюфа».

 

[140] Сонет написан в связи с победой французской армии над австрийскими войсками и захватом провинции Франш‑Конте (1668).

 

[141] Впервые напечатаны в антологии «Услады галантной поэзии знаменитейших авторов нашего времени» («Les Délices la poésie galante des plus célèbres auteurs de ce temps». Paris, Iean Ribou, 1666).

 

[142] Поэма посвящена живописному плафону, исполненному художником Пьером Миньяром в соборе монастыря Валь‑де‑Грас в Париже.

Ряд теоретических суждений об искусстве, имеющихся в поэме, Мольер заимствовал из латинского стихотворного трактата «О живописном искусстве» («De arte graphica») художника Дюфренуа, друга Миньяра и его помощника в работе над фреской собора Валь‑де‑Грас.

 

[143]  Двадцатилетний труд вершащая краса … – Начатый в 1645 г., собор Валь‑де‑Грас был завершен в 1665‑м.

 

[144]  Благочестивый дар принцессы благородной … – На фреске, изображавшей евангельских и библейских персонажей, созерцавших святую троицу, была также помещена Анна Австрийская (мать Людовика XIV), подносящая богу модель собора. Сам собор был построен по обету, данному Анной Австрийской в связи с рождением дофина, будущего Людовика XIV, после многолетнего бесплодного брака.

 

[145]  Таланта, что возрос у тибрских берегов. – Пьер Миньяр долгие годы занимался живописью в Риме.

 

[146] Воображение, рисунок, колорит (примеч. Мольера).

 

[147]  Апеллес – знаменитый древнегреческий живописец (вторая половина IV в. до н. э.).

 

[148]  О вы, предмет забот … – обращение к монахиням монастыря Валь‑де‑Грас.

 

[149]  Недаром Аннибал … – Аннибал Карраччи – знаменитый итальянский живописец (1560–1609).

 

[150]  Прославленный Кольбер … – Жан‑Батист Кольбер (1619–1683) – министр Людовика XIV, генеральный контролер финансов, бывший также главным управителем всех дворцовых зданий.

 

[151] Храм св. Евстафия (примеч. Мольера).

 

[152]  Являя нам собой три дивные картины … – Речь идет о трех картинах, написанных Пьером Миньяром по заказу Кольбера для церкви св. Евстахия, прихожанином которой был министр.

 

[153] Здесь дан сценарий комедии‑балета, указаны танцевальные выходы и приведен текст песенок. Издавая пьесу, Мольер переработал ее из трехактного представления в одноактную комедию. Третье антре цыган было заменено диалогом Сганареля с гадалками, сцена с кудесниками и демонами была изъята. В новом варианте Сганарель говорит: «А, пожалуй, зачем мне ходить к чародею, сейчас я и так увижу все, о чем собирался его расспросить». Была введена новая сцена – встреча Доримены с Ликастом и сцена подслушивания их разговора Сганарелем.

 

[154] Текст заключительных куплетов в подлиннике написан на испанском языке.

 

[155]  Третий выход – в оригинале испанцы‑певцы и испанцы‑музыканты поют куплеты по‑испански.

 

[156]  Четвертый выход – в оригинале итальянские певцы поют дуэт по‑итальянски.

 

[157]  Действующие лица. – В манускрипте первого издания значится – «актеры», а не «действующие лица». Имя «Барбулье» происходит от глагола «barbouiller» – пачкать, синоним «enfariner» – запачкать, осыпать мукой. Комики во французских фарсах выступали не в масках, а покрыв лицо густым слоем муки.

 

[158]  Доктор – персонаж из комедии дель арте.

 

[159] Уважения к месту, времени и лицу (латин.).

 

[160] Здравствуй или будь здоров, доктор, наиученейший из всех докторов! (латин.).

 

[161] О трижды, четырежды блаженный! (латин.).

 

[162] … вам желательно переправить меня из созвездия Близнецов в созвездие Козерога. – Созвездие Близнецов считалось эмблемой согласия, а созвездие Козерога в устах Барбулье означает его опасение стать «рогатым» мужем.

 

[163] Наивысшим достоинством человека я считаю уменье обуздывать свой язык (латин.).

 

[164] Подвижное с неподвижным (латин.).

 

[165] Потому что он состоит из одного долгого слога и двух кратких (латин.).

 

[166] Прошу тебя, выслушай (латин.).

 

[167] Изыди, сатана! (латин.)

 

[168] По‑латыни – доброй ночи (латин.).

 

[169]  Гро‑Рене – яркий комический персонаж, созданный актером Дюпарком и введенный Мольером в ранние, не дошедшие до нас фарсы («Гро‑Рене – школьник», «Ревность Гро‑Рене»).

 

[170] Да, синьор; нет, синьор (итал.).

 

[171] Во веки веков (латин.).

 

[172] Жизнь коротка, наука долга, случай стремителен, опыт опасен, суждение затруднительно (латин.).

 

[173]  Fiсile – легко (латин.). Продолжение фразы Сганареля представляет собой набор нелепых звукосочетаний.

 

[174] Опыт всему научает (латин.).

 

[175] В иных случаях болезнь оказывается сильнее врачевательного искусства (латин.).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.29.73 (0.213 с.)