![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Список использованн ых источниковСодержание книги Поиск на нашем сайте
1. Абитаева И.А., Крайсман Н.В. Научно-технический текст как объект перевода [Текст] // Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива: от студенческой скамьи до кресла руководителя: II Межвузовский семинар по проблемам дополнительного образования: сборник научных статей.– Казань: Изд-во КНИТУ, 2013. – С. 164-169. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с. 3. Алексеева М.В. Научный текст как полилог [Текст]. – М., 2001. – 162 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] – М.: Флинта: Наука, 2006. – 384с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] – М.: Изд- во «Ленанд», 2016. – 240 с. 6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст] – М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 166 с. 7. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]. Издание 2-е, испр. – М.:URSS, 2010. – 407 с. 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Изд-во Моск-го унив-та, 2004. – 544 с. 9. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие[Текст]. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. 10. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография; в индоевропейских языках [Текст]. Владивосток: АН СССР, 1987. – С. 61-66. 11. Киндеркнехт А.С. Ошибки и неточности перевода потребительской инструкции (французский язык) [Текст] // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. - № 1(15). – С. 8-15. 12. Климзо В.Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст]. – М.: Валет, 2006. – 508 с. 13. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка [Текст]: Учебник. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с. 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство ЭТС, 2002. – 424 с. 15. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика [Текст]: периодический научный журнал / отв. ред. М. С. Пестова; Урал. гум. ин-т. – Екатеринбург: УрГИ, 2015. – С. 50–54. 16. Котова Ю.С. Особенности технического перевода // Язык и культура [Текст]. – Новосибирск. – Вып. 9. – 2013. – С. 133-138.
17. Ларина И.Ю. Лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод на русский язык [Текст]// Самарский научный вестник. – 2014. - № 1(6). – С. 63-65. 18. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ Тезарус, 2001. – 278 с. 19. Попов С.А., Жукова Е.Ф. Вопросы совершенствования содержания подготовки переводчиков в области технического перевода [Текст] // Вестник Новгородского государственного университета. – 2009. – № 53. – С. 49-51. 20. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке [Текст]: Учебное пособие. – Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. – 153 с. 21. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]. – М.: Книга по требованию, 2012. – 302 с. 22. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения [Текст]. – М: Книга по требованию, 2012. – 608 с. 23. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. – М. [Текст]: Дрофа, 2009. – 216 с. 24. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст]. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. 25. Солганик Г.Я. Стилистика текста [Текст]: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 256 с. 26. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст]. – М.: Либроком, 2009. – 248 с. 27. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста [Текст]. – М.: КомКнига, 2005. – 128 с. 28. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов [Текст]// Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2014. – №6. – С. 272-275. 29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]. 2-е издание – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 216 с. Диссертации 30. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) [Текст]. – Дисс. канд. филол. наук. – Калининград, 2006. – 245 с. 31. Меламедова Е.А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе [Текст]: дис. канд. филол. наук. – Самара, 2009. – 181 с.
Словари 32. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. Том 1. Около 200 000 терминов, в 2х томах. Том 1 Русский язык, 1991. — 701 с. 33. Кузнецов С.А. сост. и гл. ред. Большой толковый словарь русского языка [Текст]. /– СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. 34. Коркин В. Д. и др. Англо-русский, русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний. М., АВОК-ПРЕСС.: 2001. – 340с. 35. Лугинский Я.Н., Фези-Жилинская М.С., Кабиров Ю.С. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике [Текст]. Ок. 45000 терминов /– М.: РУССО, 1999. – 616 с. 36. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с. 37. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 38. Чернухин А.Е. Русско-английский технический словарь [Текст]. – 39. English-Russian Energy Sector. Energy Regulators Regional Association (ERRA) Secretariat, 2007. — 76 с. 40. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст]. – М.: Наука, 2003. - 996 c. Электронные ресурсы 41. Англо-русский / Русско-английский научно-технический словарь. – URL: http://www.вокабула.рф 42. Словарь технических терминов АВОК. – URL: https://www.abok.ru/dict/ 43. Cambridge Dictionary: Free English Dictionary, Translation and Thesaurus. – URL: http://dictionary.cambridge.org/us/ 44. Merriam-Webster: Dictionary: Search the Merriam-Webster dictionary – URL: https://www.merriam-webster.com 45. ABBYY Lingvo x5 // Многоязычный электронный словарь. – Электронные данные. – М.: ABBYY, 2008. – Систем. требования: IBM PC, Windows 95, Word 6. 46. Справочник технического переводчика инженерной переводческой компании «Интент» 47. Англо-русский технический словарь. – URL: https://technical_en_ru.academic.ru
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-11-23; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.149.217 (0.01 с.) |