Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Общая характеристика поэтических тестов современной
английской музыкальной культуры..………………………………………..………………….8 1.1. Особенности перевода художественных текстов ……..............................................................9 1.2. Особенности перевода поэзии....................................................................................................10 1.2.1. Грамматические и лексические особенности ………………….………………..……...11 1.2.2. Стилистические особенности …………………………………….………..………..….13 1.3. Основные проблемы перевода художественных текстов.........................................................15 1.3.1 Перевод песен, как особый вид художественного перевода........................................... 16 1.4. Влияние индивидуального творческого мышления переводчика на перевод.…………….. 17 Глава 2. Практический анализ перевода песенных текстов.....................................................19 2.1. Анализ перевода грамматических конструкций ……………………….....................................20 2.2. Анализ перевода лексических единиц ………………………………………………………….25 2.3. Анализ перевода стилистических приемов ………….……………………................................29 2.3. Примеры сравнительного перевода разных переводчиков........................................................33 2.3.1. Перевод и анализ текстов Адель……. …………………………………………………34 2.3.2. Перевод и анализ текстов Эд Ширан …………………………………………………36 Заключение.............................................................................................................................................38 Список использованных источников...................................................................................................41 Приложение №1.....................................................................................................................................42 Приложение №2 ………………………………………………………………………………………..45
(тема курсовой работы: «Грамматические, лексические и стилистические аспекты перевода технической литературы (на примере инструкции по эксплуатации фризеров для мороженого) СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация.......................................................................................................................................... 3 Глоссарий.............................................................................................................................................4 Введение.............................................................................................................................................. 5 Глава 1. Особенности перевода технических текстов ………………..………………………. 6
1.1. Использование переводческих трансформаций……………………………………………8 1.2. Особенности лексики при переводе технической литературы..……………………..…. 10 1.2.1. Классификация и методы перевода терминов ……………….………………...... 13 1.3. Особенности синтаксиса технических текстов …………………….……………………. 15 1.4. Грамматические аспекты перевода…………………………………………………………19 1.5. Особенности стилистики технических текстов …..………………………………….…... 22 Глава 2. Практический анализ перевода ……………………………………………………......25 2.1. Примеры перевода лексических единиц текста …….……….…….……………………..26 2.1.1 Анализ перевода терминов ………….…………………….……………………… 29 2.2. Анализ перевода синтаксиса………………………………………………………………..32 2.3. Анализ перевода грамматических аспектов текста ……………………………………… 34 2.4. Анализ перевода стилистических особенностей текста………………………….………..36 2.4.1 стилистика на грамматическом уровне ………………………………………………38 2.4.2 Стилистика на лексическом уровне ……………………………………………………40 Заключение...........................................................................................................................................42 Список использованных источников..................................................................................................45 Приложение №1....................................................................................................................................47
Приложение №3. Образец глоссария Г лоссарий
Приложение №4. Оформление списка источников
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-11-23; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.217.167 (0.005 с.) |