Вино как жертвоприношение Богу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вино как жертвоприношение Богу



В разделе 4.3. показано, что в качестве начатков от плодов земли Господу, помимо хлеба и елея, приносилось также и вино, причем это вино из-под точила, несомненно, являлось неперебродившим свежим виноградным соком – «тийрош». Однако в Пятикнижии мы находим и другие указания на принесение вина – не только как части от первых плодов земли, но и безотносительно от этапа сельскохозяйственных работ – самого по себе (Быт 35:14) или совместно с мясом агнцев и тельцов: Исх 29:40; Лев 23:13; Числ 15:5,7,10; Числ 28:7,14.

Учитывая, что тийрош – свежий виноградный сок – вряд ли мог быть в наличии вне сезона сбора урожая, то какое же вино приносилось круглый год как необходимое возлияние на агнцев и тельцов? Было ли оно броженым или нет? На эти вопросы нам предстоит ответить в рамках данного раздела.

Если не считать хлеб и вино в руках у Мелхисидека жертвоприношением, чего и придерживаются большинство Святых Отцов (см. комментарий свт. Филарета[79]), то в первый раз в Библии вино фигурирует как жертвоприношение в истории, произошедшей с Иаковом в Вефиле. На этом месте Господь назвал Иакова Израилем, благословил его и обещал Иакову землю, обетованную родителям его. На этом месте Иаков поставил столп (памятник) и принес на нем жертву. Все три славянских Библии, анали­зируемые нами, описывают это жертвоприношение по-разному (Быт 35:14):

Острожская Библия Елизаветинская Библия Синодальный перевод
и3 пoстaви їaкoвъ сто1лпъ на мёстэ и3дёже съ ни1мъ гlа сто1лпъ кaменный, и3 жрsху нане1мъ же1ртвы, њбліS виномъ и3є3ле1oм и3 постaви їaкwвъ сто1лпъ на мёстэ, и3дёже гlа съ ни1мъ бг7ъ, сто1лпъ кaменный, и3 пожре2 на не1мъ же1ртву и3 возліS на него2 є3ле1й И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние5262, и возлил на него елей

Анализ исходного текста на иврите показывает нам, что здесь употреблено слово «нéсек» (5262), что значит буквально – возлияние. Таким образом, синодальный перевод Библии наиболее последовательно и дословно передает нам текст Торы. Однако, если мы посмотрим употребление слова «нéсек» в Ветхом Завете, мы увидим, что оно практически всегда употребляется вместе со словом «йайин» (3196) {см., например, Исх 29:40, Лев 23:13, Числ 15:5,7,10} или с указанием, что это «возлияние по уставу» {см., например, Числ 15:24, 29:6,18,21}, соответственно с отсылкой на описание устава о жертвоприношениях, где вино «йайин» прописано в явном виде. Таким образом, хотя слово «вино» и отсутствует в Быт 35:14, но Острожская Библия правильно передает смысл этого стиха, добавляя, что Иаков возлил именно вино, которое и подразумевается в еврейском тексте.

Эту нашу догадку подтверждает в своем комментарии свт. Филарет: «Во времена закона для сего употреблялось вино (Числ. 15:5), знамение радости духовной» [80].

В свою очередь свт. Кирилл Александрийский пишет, что камень, поставленный Иаковом, есть прообраз краеугольного камня – Христа, помазанного своим Отцом Небесным, и поясняет: «Когда же наконец взойдем в Вефиль, то есть дом Божий, то там познаем камень, камень избран, ставший во главу угла, то есть Христа. Увидим Его также и помазуемым от Отца в радость и веселие для всей поднебесной. <…> И это ты можешь видеть прообразуемым в том, что недавно сказано нами; потому что сказано: постави Иаков камень в столп, возлия на него елей и вино. А это было прообразом таинства во Христе…» [81].

Шесть однообразных по своему содержанию стихов (Исх 29:40; Лев 23:13; Числ 15:5,7,10; Числ 28:14) указывают на принесение в жертву «йайин» вместе с мясом агнцев или тельцов. Вот типичный текст в этом ряду: «38Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних [без порока] каждый день постоянно [в жертву всегдашнюю]; 39одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, 40и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина3196, для одного агнца» (Исх 29:38-40). Преп. Ефрем Сирин дает такое толкование этому стиху: «Десятая часть пшеничной муки, смешанной с елеем, означает плоть Еммануилову, потому что она непричастна греху, а под «четвертью гина вина» разумеются четыре стихии в плоти Его, из которой источено св. возлияние, освящающее окропляемых» [82]. Из этого комментария видим, что приносимое вино являлось именно символом крови, пролитой за нас Спасителем. Нельзя, однако, сказать, что в этом вопросе есть полное согласие Святых Отцов, поскольку, например, бл. Феодорит Кирский комментирует это место следующим образом: «А хлеб и опреснок (Исх 29:23), и возлияние вина (Исх 29:40) означают плоды, родящиеся от земли, которых начатки приносить Богу – дело святое» [83].Такой комментарий блаженного Феодорита, пожалуй, более подходил бы к фрагменту, в котором упомянут «тийрош», а не «йайин».

Обратим внимание, что эти жертвы (Исх 29:40; Лев 23:13; Числ 15:5,7,10; Числ 28:14) приносились постоянно, каждый день, поэтому вероятнее всего и не мог быть здесь приносим тийрош – свежевыжатый виноградный сок, доступный, наверное, только в период сбора винограда. Здесь вместе с агнцем приносится «йайин» – переработанный виноградный сок, доступный в течение всего года. Но какой продукт под этим подразумевается – сброженный сок, или прокипяченный (пастеризованный), или уваренный (сгущенный)? Возможно выдвинуть различные доводы в защиту той или иной точки зрения, но утверждать здесь что-либо однозначное на данный момент нет возможности.

Интересно отметить, что «плохим богам» в жертву приносилось «неправильное» вино Втор 32:31-33,37-38:

Острожская Библия Елизаветинская Библия Синодальный перевод
Не сyть бo бо1зи и4хъ ћкo бг7ъ нaшъ врази1же нaши не разyмливи. 31 Не сyть бо бо1зи и4хъ, ћкw бг7ъ нaшъ: врази1 же нaши неразyмливи. 31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
t винoгрaдъбo сoдо1мскихъ винoгрaдъ и4хъ, и3 лoзA и4хъtгoмо1ры. гро1здъ и4хъ, гро1здъ же1лчи, гро1здъ го1рести и4хъ. 32 T віногрaдwвъ бо содо1мскихъ віногрaдъ и4хъ, и3 розгA и4хъ t гомо1рры: гро1здъ и4хъ гро1здъ же1лчи, гро1здъ го1рести и4хъ: 32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской и с полей Гоморрских; ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые, грозды0811 их горькие;
Ћрoсть ѕмjи, вино2 и4хъ и3 ћрoсть ѓспидъ не и3сцёльна. 33 ћрость ѕміє1въ віно2 и4хъ, и3 ћрость ѓспідwвъ неисцёльна. 33 вино3196 их яд2534 драконов и гибельная отрава аспидов.
И# рече2 гDь гдЁ сyть бо1зи и4хъ, и4же ўпoвaша на нS. 37 И# рече2 гDь: гдЁ сyть бо1зи и4хъ, на ни1хже ўповaша, 37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
И$хъже тyкъ же1ртвъ и4хъ kдsсте, и3 піsсте вино2 тре1бъ и4хъ. да воскrнутъ и3 пoмо1гутъ вaмъ и3 бyдутъ вaмъ пoкрoви1теле. 38 и4хже тyкъ же1ртвъ и4хъ kдsсте, и3 піsсте віно2 тре1бъ и4хъ; да воскре1снутъ и3 помо1гутъ вaмъ, и3 бyдутъ вaмъ покрови1тєли. 38 которые ели тук жертв их [и] пили вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

Несомненно, мы видим здесь поэтический и глубоко символичный образ. Его аллегорическое толкование дает преп. Максим Исповедник[84]. Однако ясно и то, что вот этим «неправильным», ложным богам, т.е. бесам приносилось в жертву это ядовитое вино от неправильной лозы, они принимали эти жертвы, однако ничем не смогли помочь жертвователям.

В этом разделе нам осталось разобрать только одно затруднительное место в Книге Чисел: «3И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; 4одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; 5и в приношение хлебное [приноси] десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; 6это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; 7и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние5262, вино7941 Господу. 8Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу» (Числ 28:7). Крайне неожиданно, что здесь для возлияния используется «шекар» (7941), поскольку, во-первых, сикера нигде больше в Библии для возлияния не используется и отношение к ней, как правило, негативное. Во-вторых, в Числ 28:3-8 дается явная ссылка, повтор указания Господа в Исх 29:38-40, однако там употреблено слово «йайин». В-третьих, в аналогичном описании, буквально дословном повторе через несколько стихов указаний о жертве в новомесячия Числ 28:14 также использовано слово «йайин». В-четвертых, слово «возлияние» (5262) тесно связано именно с вином и нигде в Библии не употребляется в паре со словом «шекар». Отметим, однако, что Септуагинта в этом месте также говорит о сикере. Можно предположить, что или в древнееврейский текст здесь закралась ошибка, или, возможно, здесь имеется в виду сладкий неброженый сок каких-либо плодов (см. разд. 3.4; С. 24).

 

Подводя итоги этого раздела, мы можем констатировать следующее:

1) Свежевыжатый в давильнях виноградный сок «тийрош» приносился Господу в качестве жертвы совместно с хлебом (зерном) и елеем, как начаток о плодов земли, как благодарность за дарованный урожай;

2) Вино «йайин» использовалось ежедневно для жертвоприношений совместно с мясом агнцев и тельцов. Уточнить «сорт» этого вина на данный момент не представляется возможным в рамках этой работы.

 

Вино как символ крови

В разделах, в которых обсуждалось приношение «тийрош» и «йайин», – 4.2 (С. 46-47) и 4.5 (С. 60) уже отмечалось, что это вино символизировало собой кровь. В особенности это можно отнести к «йайин», который приносился совместно с жертвенным мясом агнцев и тельцов.

Но зачем Господу вообще приносится вино – «тийрош» и «йайин»? Если принесение «тийрош» – начатка от плодов – это в первую очередь выражение благодарности Богу за урожай, то зачем каждодневно приносится вино вместе с плотью и кровью тельцов и овнов? Очевидно, что вино является древним символом крови, как сказано «вино2561, кровь виноградных6025 ягод6025» (Втор 32:14) и «кровь гроздов6025» (Быт 49:11) в этом качестве оно и приносилось Господу.

В Пятикнижии мы видим два важнейших фрагмента, в которых вино выступает как символ крови. Во-первых, – это Мелхисидек, вышедший навстречу Авраму с хлебом и вином (Быт 14:18). А во-вторых, – это Царь из колена Иудова, который моет в вине одежду свою (Быт 49:11-12).

Как изъяснил ап. Павел в послании к Евреям (7:3), Мелхисидек являет собой прообраз Христа (Пс 109:3-4), а хлеб и вино, принесенные им, – образы тела и крови Господней. Это же поясняют более подробно свт. Иоанн Златоуст, прп. Исидор Пелусиотский и бл. Иероним[85], свт. Киприан Карфагенскийибл. Августин[86]. Так, блаженный Августин пишет: «Здесь впервые совершилось жертвоприношение, которое ныне приносится Богу христианами по всему миру» 2. Свт. Филарет, помимо привычного типологического толкования, дает и прямое: «Сретение с хлебом и вином или водою было в древности обыкновенным знаком уважения, союза и гостеприимства» [87].

Одно из известнейших мессианских пророчеств Пятикнижия – это пророчество Иакова о судьбе колена Иудова. Здесь нас наиболее интересует следующий фрагмент: «11Он привязывает к виноградной1612 лозе1612 осленка своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына ослицы своей; моет в вине3196 одежду свою и в крови гроздов6025 одеяние свое; 12 блестящи2447 очи [его] от вина3196, и белы зубы [его] от молока» (Быт 49:11-12).

Мы снова видим, что «йайин» являет собой символ крови. Свт. Амвросий Медиоланский, комментируя фрагмент «моет в крови гроздов одеяние свое», поясняет, что здесь говорится о Распятии Христа: «Подобно грозди висел Он на древе. Он Сам – и лоза, и гроздь: лоза, висящая на древе, и гроздь, ибо бок, проткнутый копьем воина, источил воду и кровь» [88]. Это есть выражение общего мнения святых отцов, комментировавших данное пророчество[89].

До некоторой степени суммируя толкования других св. отцов, свт. Филарет дает на фрагмент «11… моет в вине одежду свою и в крови гроздов6025 одеяние свое» (Быт 49:11) следующие комментарии: «… во время собирания винограда одежда его будет казаться омытою текущим из зрелых ягод соком» [90]. И далее: «Как собиратель винограда орошает и как бы измывает гроздным соком одежду свою, так он оросит вином истинной лозы своей, омыет кровию Своего Божественного человечества и свою одежду – Тело Ипостаси Своей и Свое одеяние – тело Церкви Своей» [91].

Если обратиться к толкованию Библии через саму себя, то со второй частью 11-ого стиха перекрестными ссылками связаны в том числе и фрагменты Ис 34:6, Ис 49:26, Ис 63:1-6, Плач Иер 1:15, (на связь с Ис 63 указывает в частности свт. Кирилл Александрийский[92]), а также из Нового Завета Откр 14:20 и Откр 19:13-15. Здесь говорится не только о дне спасения, но и о дне суда, о дне гнева Божия: « Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: "Слово Божие". И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя» (Откр. 19:13-15).

На следующий интересующий нас фрагмент «12блестящи2447 очи [его] от вина3196, и белы зубы [его] от молока» (Быт 49:12) Святые Отцы дают самые различные толкования: свт. Кирилл Александрийский пишет: «А что хотя Он и был в мертвых, хотя и потерпел дерзости от иудеев, заушения и укоризны <… это …> не изменяло обычного благодушия Его, на это могут указывать слова: радостотворны очи Его паче вина (Быт 49:12). Под этим, как я думаю, может разуметься, так сказать, приятность, как бы всегдашнее благодушие и веселость Божества Его. Ибо у испивших вина душа как бы всегда весела» [93].

Напротив, свт. Иоанн Златоуст говорит, что «здесь под образом вина и очей он хочет показать нам Его прославление» [94], бл. Иероним предполагает, что патр. Иаков «вино и молоко относит к страданию Христа» [95].

Хорошо увязывает в контексте предыдущих стихов свое толкование бл. Феодорит Кирский: «Показывает веселье, какое произойдет от страдания: радостотворны очи Его от вина, потому что спасительное страдание – веселие для вселенной… радостотворность очей означает веселье по страдании, потому что по страдании и воскресении ученики посланы в целую вселенную возвестить верующим спасение» [96].

Интересное толкование дает свт. Филарет, митр. Московский: «Во дни благодати и спасения очи его будут сиять вином духовной радости, уста – изливать млеко, питающее младенцев его, в день гнева и суда он восстанет яко от сна, яко силен и шумен от вина (Пс. 87:65). И очи его, яко пламень огня (Апок. 1:14)» [97].

Свт. Филарет дает такое двоякое толкование, поскольку анализирует текст на иврите и в частности слово «радостотворны».

Нужно отметить, что слово «хаклúйл» (2447) достаточно сложно для понимания и перевода. В Библии оно упоминается всего лишь один раз. Дополнительную пищу для размышлений нам дает однокоренное слово «хаклилýт» (2448). Оно тоже встречается в Св. Писании лишь однажды – в Притч 23:29 – оно употреблено как прилагательное «багровые» по отношению к глазам пьяных. Однако знаток писания – Климент Александрийский – цитирует во втором веке по Р.Х. этот стих из книги Притчей совсем по-другому: «У кого мутные глаза? Не у тех ли, которые разведывают, где попойки даровые?» [98]. И далее поясняет: «Здесь писание говорит о мутных глазах, тем самым свидетельствует, что для Логоса пьяница уже мертв; мутные глаза ведь служат отличительным признаком трупа» [99].

Симфония[100] дает для «хаклúйл» (2447) два перевода: 1. искрящийся, сверкающий; 2. темный, потемневший. Легко видеть, что эти два варианта перевода до известной степени противоречат одно другому. В Острожской Библии оно переведено как «вeселы», в Елизаветинской – «радостотворны», в синодальном переводе – «блестящи», в переводе свт. Филарета[101] – «червленеют». На наш взгляд, с течением времени в переводе этого слова наблюдается некая тенденция. Свт. Филарет мастерски толкует это место, используя оба перевода этого слова с иврита и раскрывая глубину данного образа – очи Его и сияют от радости, и мерцают пламенем гнева.

 

Подводя итоги этой главы, отметим следующее:

1) Вино «йайин» приносилось в составе ежедневного жертво­приношения вместе с плотью и кровью агнцев и тельцов и само по себе символизировало кровь;

2) Кровь гроздов – вино – является символом Крови от Лозы Истинной, искупительной Крови Господа нашего Иисуса Христа.

 

 

Глава 5.

ВЫВОДЫ

1) Анализ Масоретского текста Ветхого Завета показал, что в нем используются 13 слов иврита, переданных в Синодальном переводе как «вино». Для девяти из этих тринадцати слов перевод «вино» является единственным или одним из основных значений;

2) Найдено, что в рамках Пятикнижия Моисея используются 5 слов со значением вино: «йáйин», «тийрóш», «шекáр», «дéма» и «хéмер». Два последних употребляются только по одному разу во всей Библии, а первые три являются наиболее часто используемыми словами со значением вино или хмельной напиток. В изученном тексте вино также может быть упомянуто иносказательно как «начаток от точила», «кровь ягод» и т.п.;

3) Установлено, что в греческом тексте Септуагинты почти все слова иврита со значением «вино» переведены одним общим термином «ойнос», что отразилось на последующих переводах, в основу которых легла Септуагинта;

4) Анализ текста Библии, светских греческих источников, датированных от VIII века до Р.Х. до II века по Р.Х., а также комментариев Св. Отцов на Пятикнижие показал, что в Древнем Средиземноморье использовались многочисленные способы сохранения виноградного сока. Применение этих технологий давало целый спектр продуктов, многие из которых не содержали алкоголя. Вся гамма продуктов, начиная от винограда, виноградного сока и заканчивая виноградным сиропом и хмельным вином, могла называться общим термином «йайин» на иврите или «ойнос» на греческом. Также часто использовалось слово «тийрош», которое, как правило, обозначало свежевыжатый сок, и «шекар», за редким исключением обозначавшее хмельное вино из сладких плодовых соков;

5) Библейское вино «йайин» в некоторых случаях может приводить к опьянению, которое осуждается как грех или сопутствует греху, ошибочным действиям. Людям, посвященным Богу, предписывается сохранение трезвости на время исполнения служения;

6) Вино являлось для древних израильтян одним из основных продуктов питания. Однако во всех случаях в этом качестве в Пятикнижии упоминается исключительно свежевыжатый сок «тийрош». В рамках Пятикнижия нигде переработанный сок «йайин» не упоминается как продукт питания в узком смысле этого слова;

7) Благословение Божие для своего избранного народа заключается в том числе и в обилии виноградников, и в богатом урожае плодов виноградной лозы, среди которых и «тийрош». В рамках Пятикнижия нигде благословение Божие не связано текстуально с переработанным соком «йайин»;

8) Свежевыжатый в давильнях виноградный сок «тийрош» в сезон сбора плодов приносился Господу в качестве жертвы совместно с хлебом (зерном) и елеем, как начаток от плодов земли, как благодарность за дарованный урожай. Часть приношения «тийрош» передавалась в качестве десятины священникам, которые могли употреблять его в том числе и на святом месте;

9) Для ежедневных приношений совместно с мясом жертвенных животных в качестве символа крови использовалось исключительно «йайин»;

10) В мессианских пророчествах Книги Бытия, говорящих об искупительной жертве Крови Господа нашего Иисуса Христа, в качестве символа крови выступает «йайин».

 


Список использованной литературы

Библейские источники

1. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Российское библейское общество, Москва, 2005.

2. Би1блiа си1рэчь кни1ги ве1тхаго и3 но1ваго завёта, по я3zы1ку слове1нску. – Репр. воспр. изд. Московской старообрядческой книгопечатни 1914 г. – Пермский край, г. Верещагино: Печатник, 2006.

3. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковно­славянском языке с параллельными местами. – Репр. воспр. 2-ого изд. Синод. типографии 1900 г. (Спб.) – М.: Сибирская благозвонница, 2006.

4. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета / Институт перевода Библии, Стокгольм, 1987. 2-е изд. – Репр. с изд. преемников А. П. Лопухина СПб., 1904-1907 – Printed in Denmark by Fr. Bagge's Kgl. Hofbogtrykkeri, 1989.

5. Biblia Hebraica – Библия на иврите, Stuttgart: Deutsche Bibelgesselshaft, 1990.

6. Septuaginta, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / ed. Prof. D. Dr. Alfred Rahlfs; Deutsche Bibelgesellschaft. Germany, Stuttgart: Biblia-Druck, 1979.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-10-24; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.76.0 (0.044 с.)