Глава 1 «Привычные выражения» в китайском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1 «Привычные выражения» в китайском языке



Введение

空话随风四处飘,惯用语入心记得牢。

Пустые слова летят по ветру на все четыре стороны, пословица входит в сердце и запоминается надолго.

 

Китайский язык имеет многотысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось множество фразеологизмов, которые делают язык живым и красивым. Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц современного языка, как чэнъюй 成语(дословно: «готовые выражения»), сехоуюй 歇后语(недоговорки-иносказания), яньюй谚语 (пословицы) и суюй 俗语 (поговорки).

Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведной литературе за ним закрепились два термина: гуаньюнъюй (惯用语guànyòngyǔ) и «привычные выражения» - семантическая калька с китайского научного термина.

Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком.

Гуаньюнъюй являются неотъемлемой китайского языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество гуаньюнъюй с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о «привычных выражениях», применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании китайской речи, при переводе китайских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Таким образом, актуальность данной работы заключается в стремление глубже изучить такое явление в фразеологии китайского языка, как гуаньюнъюй или «привычные выражения».

Объектом исследования являются гуаньюнъюй, как фразеологические единицы китайского языка.

Предметом исследования являются особенности происхождения гуаньюнъюй, их классификация, фонетические особенности, грамматические и семантические особенности.

Целью данной работы является исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:

1. Изучить ранее накопленный теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.

2. Дать определение гуаньюнъюй как фразеологической единице языка.

3. Изучить источники происхождения гуаньюнъюй.

.   Исследовать фонетические особенности.

.   Изучить семантические особенности.

.   Рассмотреть грамматические особенности.

7. Обобщить и систематизировать полученную информацию по данной проблеме.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении методических разработок, спецкурсов, написаний лекций и учебников.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности более глубоко изучения данного материала, так как на настоящее время в отечественной лингвистике гуаньюнъюй были изучены недостаточно. Кроме этого, практическая значимость заключается в расширении кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения гуаньюнъюй и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе гуаньюнъюй это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

Курсовая работа написана на основе следующих источников: сборники фразеологизмов, словари, собственные наблюдения.

Основные методы исследования:

· описательный метод;

·   исторический метод;

·   структурный метод;

·   количественный метод.

Данная работа будет апробирована вместе с курсовой в докладе по теме «Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка» на ежегодной итоговой научной конференции 2014 года.

Наша работа представлена двумя главами. Первая глава рассказывает о гуаньюнъюй, об их происхождении. Во второй части мы рассмотрим фонетические, семантические и грамматические особенности гуаньюнъюй.


Фонетические особенности

 

Как нами было упомянуто выше, наиболее употребительные гуаньюнъюй, это те которые состоят из трех иероглифов, т.е. трехсловные. Но также некоторые лингвисты утверждают, что гуаньюнъюй помимо трехсловного, может содержать в себе большее количество иероглифов. Чтобы рассмотреть эту проблемы, мы выбрали достаточно авторитетный словарь «привычных выражений» «现代汉语惯用语规范词典», который включает в себя 2366 гуаньюнъюй. Исследовав этот список гуаньюнъюй, мы вывели статистику встречаемости разнословных гуаньюнъюй, которая представлена в следующей таблице.

 

Количество слогов Встречаемость Доля в процентах Пример
трехсловные 1565 66 包饺子
четырехсловные 370 16 吃现成饭
пятисловные 179 8 打开话匣子
шестисловные 113 5 惊山神动土地
семисловные 94 4 鸡蛋里头找骨头
восьмисловные 36 2 浑身是口也说不清
девятисловные 6 0,3 跑不出如来佛的掌心
десятисловные 2 0,08 公说公有理,婆说婆有理
двенадцатисловные 1 0,04 只许州官放火,不许百姓点灯

 

Глядя на эту таблицу, мы с уверенностью можем сказать, что гуаньюнъюй, состоящие из трех слов, составляют большую часть «привычных выражений».

Говоря о фонетических особенностях гуаньюнъюй, нам необходимо рассмотреть закономерности чередования тонов в них. Как известно, китайский язык это тональный язык, в нем присутствуют 4 тона, поэтому китайский язык мелодичный и ритмичный. Хотя гуаньюнъюй являются устойчивыми короткими выражениями, в них присутствует чередование тонов для большей мелодичности, ритмичности, чтобы гуаньюнъюй легче запоминался и можно сказать «слетал с языка». Для определения последовательности чередования тонов, мы воспользуемся двумя терминами «平声» и «仄声». Нами были выявлены следующие последовательности чередования тонов:

·   平仄仄: 白日梦báirìmèng;

·   仄平仄: 搅浑水jiǎo hún shuǐ;

·   平平仄: 连珠炮liánzhūpào;

·   仄平平: 可怜虫kěliánchóng;

·   仄仄平: 啃地皮kěndìpí;

·   平仄平: 凉半截liáng bànjié.

Таким образом, чередование в таком порядке помогает лучшему запоминанию гуаньюнъюй, они всегда «на языке», при их употреблении они украшают речь своей мелодичностью и ритмом.

Помимо сочетания тонов в гуаньюнъюй, нами было рассмотрено сочетание инициалей и финалей. Согласно этому мы разделили гуаньюнъюй по следующим группам:

.   когда сочетаются 2 иероглифа, т.е. первые два или последние иероглифа начинаются с одинаковых инициалей. Например:

穿小鞋chuān/ xiǎoxié (c-x-x) «придираться; чинить препятствия; ставить в неловкое положение»

骑墙派qíqiáng/pài (q-q-p) «двурушник, приспособленец»

激将法jījiàng/fǎ (j-j-f) «метод нарочитого поддразнивания; метод стимуляции (к чему-л.)»

装门面zhuāng/ménmiàn (zh-m-m) «делать что-л. для видимости; устраивать показуху»

.   когда чередование идет по первому и последнему иероглифу:

大包单dàbāodān (d-b-d) «всякой дырке (бочке) затычка (обр. о человеке, сующемся, куда ему не нужно)»

剃光头tì guāngtóu (t-g-t) «сокрушительное поражение; полный провал»

假面具jiǎmiànjù (j-m-j) «маска, личина; маскировка»

.   неполная рифма:

寻短见xún duǎnjiàn (un-uan-ian) «покончить жизнь самоубийством»

书蛀虫shū zhùchóng (u-u-ong) «книжный червь»

半边天bànbiāntiān (an-ian-ian) «бой-баба, мужик в юбке, женщина-атлант»

马大哈mǎdàhā (a-a-a) «разиня, ротозей, растяпа»

.   гуаньюнъюй, в которых встречаются несколько вариантов:

拦路虎lánlùhǔ (l-l-h / an-u-u) «препона, преграда (на пути); камень преткновения»

半边天bànbiāntiān (an-ian-ian / b-b-t) «бой-баба, мужик в юбке, женщина-атлант»

Заключение

 

В нашей работе были решены все поставленные перед нами задачи, а именно: мы изучили ранее накопленный опыт лингвистов по данной проблеме; дали определение гуаньюнъюй; изучили источники происхождения гуаньюнъюй; рассмотрели все особенности, присущие гуаньюнъюй.

Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц.

Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:

.   Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам.

.   Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д.

.   С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания.

.   С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение.

.   По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные.

.   В предложении функционирует как отдельный член предложения.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй.

Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.

 


 

Библиография

 

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов], М., «Сов. Энциклопедии», 1996. - С. 206.

. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8.

. Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение - восточные языки»). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. - 24 с. / 208 Кб.

. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.

. Готлиб О.М., Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с.

. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Книжный дом «Университет», 2010. - 335 с.

. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 - 399 с.

. Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: «ФИЯ АГУ» 2009 - 24 с.

.Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: Муравей, 2005. - 356 с.

.温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. - 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш.: Изд-во Шанхай, 2005. - 229 с.)

.马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.)

. 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. - 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй. Ч.: Изд-во Чанчунь, 2002. - 500 с.)

Введение

空话随风四处飘,惯用语入心记得牢。

Пустые слова летят по ветру на все четыре стороны, пословица входит в сердце и запоминается надолго.

 

Китайский язык имеет многотысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось множество фразеологизмов, которые делают язык живым и красивым. Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц современного языка, как чэнъюй 成语(дословно: «готовые выражения»), сехоуюй 歇后语(недоговорки-иносказания), яньюй谚语 (пословицы) и суюй 俗语 (поговорки).

Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведной литературе за ним закрепились два термина: гуаньюнъюй (惯用语guànyòngyǔ) и «привычные выражения» - семантическая калька с китайского научного термина.

Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком.

Гуаньюнъюй являются неотъемлемой китайского языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество гуаньюнъюй с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о «привычных выражениях», применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании китайской речи, при переводе китайских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Таким образом, актуальность данной работы заключается в стремление глубже изучить такое явление в фразеологии китайского языка, как гуаньюнъюй или «привычные выражения».

Объектом исследования являются гуаньюнъюй, как фразеологические единицы китайского языка.

Предметом исследования являются особенности происхождения гуаньюнъюй, их классификация, фонетические особенности, грамматические и семантические особенности.

Целью данной работы является исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:

1. Изучить ранее накопленный теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.

2. Дать определение гуаньюнъюй как фразеологической единице языка.

3. Изучить источники происхождения гуаньюнъюй.

.   Исследовать фонетические особенности.

.   Изучить семантические особенности.

.   Рассмотреть грамматические особенности.

7. Обобщить и систематизировать полученную информацию по данной проблеме.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении методических разработок, спецкурсов, написаний лекций и учебников.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности более глубоко изучения данного материала, так как на настоящее время в отечественной лингвистике гуаньюнъюй были изучены недостаточно. Кроме этого, практическая значимость заключается в расширении кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения гуаньюнъюй и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе гуаньюнъюй это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

Курсовая работа написана на основе следующих источников: сборники фразеологизмов, словари, собственные наблюдения.

Основные методы исследования:

· описательный метод;

·   исторический метод;

·   структурный метод;

·   количественный метод.

Данная работа будет апробирована вместе с курсовой в докладе по теме «Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка» на ежегодной итоговой научной конференции 2014 года.

Наша работа представлена двумя главами. Первая глава рассказывает о гуаньюнъюй, об их происхождении. Во второй части мы рассмотрим фонетические, семантические и грамматические особенности гуаньюнъюй.


Глава 1 «Привычные выражения» в китайском языке

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 312; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.244.44 (0.037 с.)