Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод прагматически-безэквивалентной лексики

Поиск

 

В теоретической части, мы упомянули, что согласно классификации И.О. Иванова, к прагматически-безэквивалентной лексике относятся: отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания и ассоциативные лакуны. Как и в предыдущей главе, остановимся на специфике перевода некоторых видов прагматически-безэквивалентной лексики.

По мнению И.О. Иванова, самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики составляют отклонения от общеязыковой нормы. В эту группу входят территориальные, социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы [9, с.120].

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы. В данной статье идет речь об отношении к старшему поколению в нашей стране:

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда.

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost [37].

Как видно из примера, русское сочетание ухнет, передается английским сочетанием to be lost. Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: "истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть" [30]. В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander, а также сочетание to lose at one stroke [35], но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to los е.

Теперь обратимся к значению этого глагола,словарь Макмиллана дает следующую дефиницию " to stop having something because it has been taken from you or destroyed" [28], Longman Dictionary дает похожее определение: " stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed" [27].

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть - не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Далее, обратимся к примерам перевода прагматически-безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. "My guess was he was in the porn business," Donahoo said. "How else can you make dough like that?"

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. "Иначе такие бабки не зашибешь ", - заметил он в интервью [37].

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money [34].

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги [31]. Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве [32].

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах. Английский глагол to make, не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки ("Иначе такие бабки не заработаешь").

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers ‘chavs’ on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the world’s favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook " деревенщиной", а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные [39].

Как видно из данного примера, английское слово chavs было передано на русский язык словом деревенщина. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs.

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive [34].

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина - грубоватый и простоватый человек [30].Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина - о грубом, простоватом человеке, жителе деревни [29]. Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент - чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав - молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный [33].

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина, имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

В следующем примере говорится о голосовании, которое было проведено на YouTube.

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), "самый привлекательный " ботаник " по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world's nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip [39].

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник.

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek. Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable [34]. Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers [28].Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник, то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, "не от мира сего"; человек, не имеющий представления о чем-либо [31].Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений [9, с.132].

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика " шабашек", когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, " pick-up work" - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country [37].

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick - up work. Обратимся к значению слова pick - up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick - up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning. Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности [36]. Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа. Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка. Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок [29].

Слово шабашка, в русском языке, ассоциируется со словом шабашник, что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам [29]. В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer, не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка. Английское выражение pick - up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа - русс. левый заработок). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения sh abashka (illegal earnings).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи, которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

… а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russia’s four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months [37].

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя [30]. А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort [28]. Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий [18]. Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи.

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи. Корень данного слова игр, следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play, по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully, для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious [28]. В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый [18]. Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Следующий пример взят из той же статьи, что и вышеприведенный.

Но уже через месяц в интернете появились десятки сайтов, предлагающих переоборудовать технику под лотереи за 2-3 тысячи рублей. Аппарат " отобьет " эту сумму за пару часов.only a month later, dozens of websites appeared offering to reequip the slot machines into lottery machines for 2,000-3,000 rubles. The machine will " win back" that money in a couple of hours [37].

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back. Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить: вернуть себе силой, с боем /еще одно [29]. Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back. Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost [28]. Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort [36].

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать - (вернуть). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок - вернуть с силой/боем. Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать. Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back, представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности, в переводе - результативности) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных " страшилок". Во-первых, заголовок - "Я боюсь за свою семью". Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.’s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories. First the headline, "I am afraid for my family." Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof [37].

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories. Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх [31]. Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience [28].

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить, что значит пугать, вызывать страх [29]. Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса - ил-, как в данном случае (Ср.: уч ил ка, кур ил ка). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories. Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.


Заключение

 

Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.

В первой главе "Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.

В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:

отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, чтов работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

Во второй главе, которая имеет практическую направленность, мы провели сопоставительный анализ различных видов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики и попытались установить специфику их перевода.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

семантические лакуны нередко переводятся на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решение не всегда можно признать оптимальным, поскольку оно влечёт за собой семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода;

специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение исходной единицы. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.12.233 (0.008 с.)