Выпускная квалификационная работа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выпускная квалификационная работа



ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

 

Выполнила студентка группы 521

А.А. Иванова

Специальность/ направление подготовки: 050303

Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью

Научный руководитель: к. филол. наук., доцент И.А. Везнер

 

Новосибирск 2012


Содержание

Введение

Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении

1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"

1.2 Реалии и безэквивалентная лексика. Сходства и различия

1.3 Причины лексической безэквивалентности

1.4 Классификация безэквивалентной лексики

Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики

2.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики

2.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики

Заключение

Список использованных источников


Введение

 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры [17, с.52].

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.

Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие " безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".

Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.

Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения.

Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента. Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.

Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики.

Предмет - специфика их передачи при переводе на другой язык.

Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода.

Поставленная цель определила следующие задачи:

изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность".

рассмотреть сходства и различия понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика".

выявить причины лексической безэквивалентности.

описать классификацию безэквивалентной лексики.

провести сопоставительный анализ английской и русской безэквивалентной лексики.

Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

Материалом исследования явились: интернет - источники англоязычных и русскоязычных СМИ, данные словарей и справочников.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

Список используемой литературы насчитывает 30 источников, также словари и справочную литературу.


Заключение

 

Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.

В первой главе "Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.

В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:

отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, чтов работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

Во второй главе, которая имеет практическую направленность, мы провели сопоставительный анализ различных видов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики и попытались установить специфику их перевода.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

семантические лакуны нередко переводятся на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решение не всегда можно признать оптимальным, поскольку оно влечёт за собой семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода;

специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение исходной единицы. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

 

Выполнила студентка группы 521

А.А. Иванова

Специальность/ направление подготовки: 050303

Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью

Научный руководитель: к. филол. наук., доцент И.А. Везнер

 

Новосибирск 2012


Содержание

Введение

Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении

1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"

1.2 Реалии и безэквивалентная лексика. Сходства и различия

1.3 Причины лексической безэквивалентности

1.4 Классификация безэквивалентной лексики

Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики

2.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики

2.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики

Заключение

Список использованных источников


Введение

 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры [17, с.52].

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.

Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие " безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".

Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.

Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения.

Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента. Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.

Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики.

Предмет - специфика их передачи при переводе на другой язык.

Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода.

Поставленная цель определила следующие задачи:

изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность".

рассмотреть сходства и различия понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика".

выявить причины лексической безэквивалентности.

описать классификацию безэквивалентной лексики.

провести сопоставительный анализ английской и русской безэквивалентной лексики.

Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

Материалом исследования явились: интернет - источники англоязычных и русскоязычных СМИ, данные словарей и справочников.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

Список используемой литературы насчитывает 30 источников, также словари и справочную литературу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.98.183 (0.051 с.)