Перевод референциально-безэквивалентной лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод референциально-безэквивалентной лексики



 

Как нами было отмечено в теоретической главе, к референциально-безэквивалентной лексике относятся: термины, авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова. Поскольку целью нашего исследования является выявление особенностей перевода безэквивалентов, остановимся на рассмотрении специфики перевода некоторых видов референциально-безэквивалентной лексики.

По мнению И.О. Иванова, семантические лакуны обозначают понятия отсутствующие в переводящем языке, в силу специфики национально-языкового мышления. Поэтому такая лексика требует многословного описания для передачи ее значения при переводе [9, с.82].

Обратимся к примерам. В статье о ситуации на Северном Кавказе, при описании действий боевиков, используется слово вылазки, рассмотрим перевод этой семантической лакуны:

Нестабильность на Северном Кавказе нарастает не только на Каспийском, но и на Западном направлении. Вылазки боевиков участились не только в Дагестане и Кабардино-Балкарии, но и в Карачаево-Черкесии, республике, непосредственно примыкающей к району проведения зимних Олимпийских игр 2014 года.

Instability in the North Caucasus is rising not only around the Caspian, but also in a western direction. Terrorist attacks have become more frequent not only in Dagestan and Kabardino-Balkaria, but also in Karachay-Cherkessia, a republic that is immediately adjacent to the area of the Winter Olympic Games in 2014 [39].

Как видно, на английский язык это слово передается при помощи слова attacks. На наш взгляд, такое переводческое решение нельзя признать оптимальным, оно передает значение русского слова лишь частично. В подтверждение вышесказанного, рассмотрим значение слова вылазка.

Словарь Ожегова трактует это слово как " выход из осаждения, укрепления для нападения на осаждающих" с пометой " смелое и неожиданное нападение на врага" [29].

Приведем значение слова attack. Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию: "a violent attempt to harm a person, animal, or place" [28].

При переводе использован прием генерализации, поскольку значение английского слова шире русского эквивалента. Но, вместе с тем, английское слово не отражает дополнительного значения "неожиданное нападение". Отметим, что в английском языке есть слово sortie, которое в семантическом плане ближе к русскому слову вылазка ( Ср.: sortie - the act of emerging from a contained or besieged position. Collins dictionary).

Как видно из этого примера, переводчику не удалось полностью передать специфику этого слова (Ср.: в русс. яз " вылазить " - в англ. яз " атаковать ").

В следующем примере речь идет о начале деятельности нового чиновника. В русском контексте используется слово раскачка:

Тем не менее времени на раскачку у него почти не будет. Ведь ожидается, что уже в середине февраля состоится визит в Лондон министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова.

Nevertheless, he will have little time to get adjusted. After all, Russia’s Foreign Affairs Minister Sergey Lavrov’s visit to London is expected to take place in mid-February [39].

Как видно, русское слово переведено на английский с помощью конструкции to get adjusted.

Словарь Ожегова трактует значение слова раскачка следующим образом: "выход из состояния бездействия, начало действия" [29].

Теперь, приведем значение слова adjust. Словарь Макмиллана трактует его так: " to get used to a new situation by changing your ideas or the way you do things” [28], Cambridge Dictionary дает похожую дефиницию " to change something slightly, especially to make it more correct, effective, or suitable ” [34].

Анализ значения двух слов показывает, что данное переводческое решение, также, не является оптимальным.

Использование приема генерализации в данном случае привело к смысловому искажению. На наш взгляд, в связи с отсутствием в переводящем языке семантического эквивалента, переводчику следовало подобрать соответствие, содержащее компонент " начать действовать". Возможный вариант перевода " starting to move / to get ready ”.

Рассмотрим пример перевода, взятый из статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.

Выражение светила медицины не является семантической лакуной, поскольку в его основе лежат универсальные знания (прославленный человек, профессионал), и оно имеет регулярное соответствие в английском языке light of science, которое должно было быть использовано в переводе. Приведем значение русского слова светило из словаря Ожегова - прославленный человек [29]. Поэтому перевод этого выражения мы считаем не точным.

Перед тем как встретиться со светилами медицины, градоначальник осмотрел больницу, включая ее главную гордость - новый корпус. Впечатление, тем не менее, оказалось неоднозначным.meeting with the medical science gurus, the mayor toured the hospital, including its main crown jewel, a new facility. Nevertheless, the result was a mixed reaction [39].

Как видно, русское словосочетание светила медицины передается английским словосочетанием the medical science gurus.

Рассмотрим значение слова guru. Как видно из дефиниции в словаре Макмиллана, это слово, прежде всего, относится к религиозной сфере (в значении духовный лидер) или к области журналистики [28]. Таким образом, можно констатировать, что выбор английского соответствия не отражает такие компоненты значения слова, как знаменитый, прославленный в научной области.

Следующий пример перевода был взят из статьи, в которой идет речь о нефтяном рынке нашей страны.

В их " кухню " вхожи лишь так называемые ценовые агентства. Они получают данные о рынке "по дружбе", но это-то и плохо: в отчетах могут фигурировать не подлинные цифры, а те, которые выгодно показать спекулянтам. Если учесть, что правительство опирается в своих расчетах именно на агентства, становится понятно, что чиновники, по сути, слепы.

Only the so-called pricing agencies are well received in their " kitchen. ” They obtain market information "from friends,” but that is what is bad: instead of legitimate figures, reports may include data that are convenient to show to speculators. If one considers that the government relies on these agencies when making its computations, it becomes clear that the officials are essentially blind [39].

Как мы можем видеть, русское слово кухня использовано в данном контексте в переносном смысле. Оно было передано на английский язык с помощью слова kitchen. Чтобы выяснить правильно ли переводчики передали смысл, заложенный в русское слово, обратимся к значению слова кухня. Ожегов дает следующую дефиницию, отражающую значение этого слова в переносном смысле: "Скрытая сторона какой-н. деятельности, чьих-н. действий" [29]. Помимо этого, русское слово кухня, в данном контексте, имеет негативную коннотацию (речь идет о "черном" рынке). Теперь обратимся к значению слова kitchen в английском языке, в словаре Макмиллана, мы можем найти следующее определение: " a room where you prepare and cook food, and wash dishes " [28]. Также, если мы обратимся к русско-английскому словарю, мы увидим два основных значения:

. Кухня (место для готовки еды) 2. Кухонный [35]. Таким образом, можно сделать вывод, что данное слово в английском языке в переносном значении употребляться не может, в отличие от русского слова кухня.

Также, переводчики не учли тот факт, что в английском языке существуют выражения, которые передают специфику значения русского слова кухня, в данном контексте, более точно. Эти выражения business interests / dirty business / monkey business.

Поэтому, мы можем утверждать, что переводчикам не удалось передать специфику русского слова в английском контексте.

Как уже было отмечено в теоретической части, в группу референциально-безэквивалентной лексики входят и сложные слов. По мнению И.О. Иванову сложные слова, это такие слова, которые не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. Подобная лексика требует развернутого описательного перевода или необходимо применить определенные трансформации на уровне всего предложения [9, с.110].

Согласно англо-русскому словарю справочнику М.И. Айнбиндера, в русском языке новейшие слова, образованные на уровне словосочетания, типа " природонелюбы", и слова, образованные на уровне предложения, типа " кабычегоневышлисты", являются эфемеридами (т.е. словами-однодневками), а в современном английском языке, такие слова многочисленны и широко употребляются в живой речи, в газетах, в произведениях художественной и научно-технической литературы.

Также, в данном справочнике отмечено, что англо-русские словари не успевают фиксировать такие новообразования (неологизмы). Необходим словарь-справочник, помогающий увидеть современные тенденции в словообразовании, дающий возможность понять возникшие на их основе новые слова. Помимо словосложения, новые модели словообразования связаны с появлением новых суффиксов и суффиксоидов (т.е. слов, употребляемых в роли суффиксов), новых префиксов и префиксоидов, с оживлением и переосмыслением старых суффиксов, возникновением массы существительных из фразовых глаголов (типа drop - out - бомж, человек, "выпавший" из общества: бросивший учебу, безработный, не имеющий жилища), появлением огромного количества сокращений, различных по структуре [1, c.3,4,18].

Приведем примеры некоторых английских словообразовательных моделей и рассмотрим их русские соответствия.

Например, автор сообщает, что слово английское слово ware начинает играть роль суффикса (второй компонент слова) [1, c. 19]. Ware - товар, изделие. Русско-английский словарь В.К. Мюллера дает следующую дефиницию данному слову: изделия, продукты производства [18].

Согласно справочнику М.И. Айнбиндера, дополнительно к старым словам типа brownware - глиняная посуда, earthenware - керамика, glassware - изделия из стекла, groceryware - бакалейные товары и другие, появляются новые образования. Данные новообразования не имеют готовых однословных эквивалентов в русском языке, и требуют описательного перевода.

Hardware - компьютеры, металлическая часть компьютера.

Humanware - люди, "винтики" системы.

Software - программное обеспечение компьютера.

Vapourware - новые модели компьютеров и программного обеспечения к ним, разрекламированные, но еще не поступившие в продажу [1, c.21].

В русском языке отсутствуют слова, которые являлись бы готовыми однословными эквивалентами английским словам, перечисленным выше.

Если мы обратимся к русско-английскому словарю, то мы можем в этом убедиться:

Hardware - аппаратное обеспечение; Software - программное обеспечение компьютера, компьютерные программы [35].

Слова Humanware и Vapourware, в русско-английском словаре не закреплены.

Обратим внимание на примеры префиксов. М.И. Айнбиндер приводит примеры слов с префиксом multi -. Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию данному префиксу: many or several: used with some adjectives and nouns [28].

Слова, образованные с помощью данного префикса, требуют описательного способа перевода, так как их невозможно перевести с английского на русский одним словом, которое бы являлось полным эквивалентом. Обратимся к примерам из англо-русского словаря-справочника М.И. Айнбиндера.

Multicompany - крупная корпорация;

Multiindustry - многоотраслевое производство;

Multimarket - связанный с различными рынками сбыта;

Multimedia - спектакль или лекция с использованием нескольких аудиовизуальных средств (радио, кино);

Multipack - набор продуктов питания;

Multiscreen - кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов;

Multitrack - многодорожечная запись [1, c.24].

Таким образом, мы видим, что при добавлении префикса multi - к данным словам, возникает необходимость применения описательного перевода, при котором значение этого префикса эксплицируется с помощью лексических средств (крупный, набор, различный, много и т.д.).

М.И. Айнбиндер, также упоминает, что масса существительных, которым трудно подобрать полный эквивалент, возникает из фразовых глаголов. Рассмотрим примеры образования существительных с помощью фразовых глаголов, в состав которых, помимо смыслового глагола, входят постфиксы.

Blow-off - несложное дело;

Cut-offs - шорты, подрезанные выше колен;

Dust-off - санитарный вертолет;

Hands-off - предоставление свободы действий;

One-off edition - специальное издание к какой-либо дате;

Split-off - выделение новой организации, новая часть организации [1, c.28].

Согласно словарю Макмиллана, off - функциональное слово, которое имеет следующие значения: away from something / no longer connected / no longer planned / a particular time or distance away [28].

Как мы видим, комбинации существительное + функциональное слово off трудно подобрать полный эквивалент, не применяя описательного способа перевода.

Проведенный анализ перевода референциально-безэквивалентной лексики позволил нам сделать некоторые выводы:

семантические лакуны могут переводиться на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решения не всегда является оптимальным, поскольку влечет семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив все рассмотренные примеры сложных слов, можно сделать вывод о том, что для данных слов, как правило, отсутствуют однословные русские эквиваленты, что диктует необходимость использования описательного перевода.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 200; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.10.246 (0.023 с.)