Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов



В немецком языке инфинитивый оборот имеет относительное временное значение: Infinitiv I - презентный инфинитив, выражающий одновременность с действием, выраженным спрягаемым глаголом; Infinitiv II - перфектный инфинитив, выражающий предшествование действию, выраженному спрягаемым глаголом. Инифинитив также имеет три формы употребления - с частицей zu, без частицы zu, колеблющиеся употребление.

Без частицы zu инфинитив употребляется в следующих случаях:

.   После модальных глаголов и глагола lassen - Ich muss nach Hause gehen

.   После глаголов чувственного восприятия (sehen, fuhlen, horen) -

Ich hoerte ihn singen

3. После глаголов движения (gehen, kommen, fahren) - Wir gehen Fussball spielen

Инфинитив с частицей zu встречается:

.   После большинства глаголов:

в качестве составного глагольного сказуемого -Er began Deutsch zu sprechen

в качестве дополнения многих глаголов - Er bittet mich ihm zu helfen

.   В качестве определения к существительному - Er hat die Moglichkeit nach Deutschland zu fahren

3. Как дополнение к прилагательному - Es ist leicht, die Prufung abzulegen

.   Инфинитивные конструкции um…zu, ohne….zu, statt …..zu

Случаи колеблющегося употребления частицы zu:

    после глаголов lernen, lehren, helfen

-   распространненый инфинитив в качестве подлежащего

Перевод инфинитивных оборотов регулярно меняет синтаксическую структуру предложения ПЯ [В.В. Бережная, 2008; 42-46].

Структура предложения регулярно изменяется при передаче оборота accusativus cum infinitivo (ich hörte ihn schreien). Эту конструкцию переводят с помощью ввода придаточного предложения. Таким образом, простое немецкое предложение переводится сложноподчиненным на русский язык. Например:

1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.

Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода - слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя - привела его и вовсе в грустное настроение.

Конструкция accusativus cum infinitivo (Akkusativ + Infinitiv) достаточно распространена в немецком языке и обычно переводится на русский придаточным предложением с наречием «как». Кроме того, в данном примере значение широкозначный глагол «machen» сужается при переводе на русский язык и передается глаголом «приводить» (см. пункт 2.3.1).

2. <....>da hörte er schon den Prokuristen ein lautes «Oh!» ausstoßen<…>

3. <…>как вдруг услышал (Грегор) громкое "О! " управляющего<…>

В данном случае лексема «ausstoßen» (перен. «испускать», «извергать») опускается при переводе в связи с отсутствием подобной конструкции в русском языке.

Регулярно инфинитивные обороты ohne…zu, um…zu преобразуются в деепричастный обороты, таким образом осложняя и изменяя синтаксический рисунок предложений:

4. Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: «Gregor, der Prokurist ist da».

Из комнаты справа, стремясь предупредить Грегора, шептала сестра:

Грегор, пришел управляющий.

В данном случае инфинитивный оборот um…zu переведен деепричастным оборотом, так как обозначаемое им действие является целью основного действия и происходит с ним в одно и то же время. Союз со значением цели «um» заменяется на деепричастие с семантикой цели - «стремясь». Данный прием можно рассматривать как прием логической синонимии.

5. Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

Покуда он все это торопливо обдумывал, никак не решаясь покинуть постель, - будильник как раз пробил без четверти семь, - в дверь у его изголовья осторожно постучали.

6. Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können - erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug.

Она не сразу заметила Грегора, но, увидев его под диваном - ведь где-то, о господи, он должен был находиться, не мог же он улететь! - испугалась так, что, не совладав с собой, захлопнула дверь снаружи.

7. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не уходите, господин управляющий, не дав мне ни одним словом понять, что вы хотя бы отчасти признаете мою правоту!

8. Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen<…>

И во время речи Грегора он ни секунды не стоял на месте, а удалялся, не спуская с Грегора глаз<…>

9. Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel<…>

И, не подумав о том, что совсем еще не знает теперешних своих возможностей передвижения, не подумав и о том, что его речь, возможно и даже вероятней всего, снова осталась непонятой, он покинул створку дверей<…>

В следующем примере конструкция связки конструкция sein + инфинитив имеет значение возможности (увидеть) и передается на русский язык безличным предложением.

10. Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Грегор вовсе и не вошел в гостиную, а прислонился изнутри к закрепленной створке, отчего видны были только половина его туловища и заглядывавшая в комнату голова, склоненная набок.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.115.195 (0.007 с.)