Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II



Конъюнктив (от лат. konjunktiv - «зависимый», «гипотетический») служит для обозначения действия как нереального или еще недействительного. К конъюнктиву I относятся формы, содержащие глагол в Prasens: Prasens, Perfekt, Futur; к конъюнктиву II относятся формы, содержащие глагол в Prateritum: Prateritum, Plusquamperfekt, Konditionalis I и II. Конъюнктив I и II употребляются в нереальных сравнительных предложениях. Например:

1. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Отец угрожающе сжал кулак, словно желая вытолкнуть Грегора в его комнату, потом нерешительно оглядел гостиную, закрыл руками глаза и заплакал, и могучая его грудь сотрясалась.

Так как форма Konjunktiv I («wolle») не маркирована в русском языке, она передается изъявительным наклонением. Модальность при переводе сохраняет союз «словно». В следующих двух примерах нереальность действия в придаточном предложении, выраженного в немецком тексте союзом als + Konjunktiv I, также передается на русский язык союзом «как будто»/ «словно» и изъявительным наклонением [www.grammade.ru]:

2. «Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand;

«Помогите! Помогите ради бога!» - склонила голову, как будто хотела получше разглядеть Грегора, однако вместо этого бессмысленно отбежала назад.

3. Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts<…>

Словно не было никакого препятствия, он гнал теперь Грегора впередс особенным шумом<…>

Формы конъюнктива I и II могут выражать желание, намерение:

4. Gregor sah ein, da? er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs?u?erste gefährdet werden sollte.

Грегор понимал, что он ни в коем случае не должен отпускать управляющего в такомнастроении, если не хочет поставить под удар свое положение в фирме.

Здесь Konjunktiv I выражает желание Грегора остановить уходящего коммивояжера. На русский язык предложение передано изъявительным наклонением.

5. Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Если бы Грегор повернулся, он сразу же оказался бы в своей комнате, но он боялся раздражить отца медлительностью своего поворота, а отцовская палка в любой миг могла нанести ему смертельный удар по спине или по голове.

В данном примере в немецком предложении присутствует форма Konjunktiv II (Plusquamperfekt), обозначающая предположение и переводится на русский язык сослагательным наклонением.

6. Seine fixe Idee war bloß, da? Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

У него была одна навязчивая мысль - как можно скорее загнать Грегора в его комнату.

Здесь предположительное действие Грегора маркируется с помощью Konjunktiv I, так как в предложении выражено желание отца. На русский яхык предложение переводится через изъявительное наклонение (безличное предложение).

Особенным случаем употребления Konjunktiv I, помимо косвенной речи и выражения нереальных намерений, являются устойчивые эмоциональные обороты. К примеру, следующие выражения: Koste es, was es wolle - любой ценой; Gott sei Dank - Слава богу!; Er ruhe in Frieden - Да упокоится он в мире и т.п. [www.de-online.ru]

7. <…>nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die T?r.

<…>тут было и в самом деле не до шуток, и Грегор - будь что будет - втиснулся в дверь.

Оборот «geschehe was wolle» имеет эмоциональное значение, то есть здесь закономерно употребление Konjunktiv I. Значение Konjunktiv I в данном случае близко к императиву, и поэтому на русский язык это высказвание передается глаголом в повелительном наклонении «будь».

8. Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива, и охотно вызывалась сходить за ним, а когда отец молчал, говорила, надеясь этим избавить, его от всяких сомнений, что может послать за пивом дворничиху, но тогда отец отвечал решительным "нет", и больше об этом не заговаривали.

Konjunktiv I в первом случае маркирует слова Греты, обращенные к ее отцу; во втором случае с помощью конъюнктива обозначается нереализованное намерение сестры. В обоих случаях конъюнктив I передается на русский язык изъявительным наклонением.

Так как повествование в новелле идет от лица автора, мысли Грегора оформляются через категорию Konjunktiv I. В переводе на русскийданная особенность отображается только лесически («Грегор все время твердил себе»).

9. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe <…>

Хотя Грегор все время твердил себе, что ничего особенного не происходит <…>



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 118; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.77.71 (0.006 с.)