Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения



В большинстве случаев переводной текст отличается от оригинала по своей синтаксической структуре. Существует ряд закономерностей передачи немецкий синтаксических конструкций на русский язык.

Один из регулярных случаев перевода - это замена придаточного предложения одного типа придаточным предложением другого типа или осложененными конструкциями (деепричастный оборот) [З.Е. Роганова, 1961: 265]. Чтобы показать единство двух действий, одно из которых является ведущим, а другое - зависимым, преобразование придаточной части немецкого предложения в деепричастный оборот является закономерным.

Деепричастный оборот делает описание более динамичным. Например, первое предложение новеллы, уже ставшее культовым в мировой литературе, переводится следующим образом:

1. (1) Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, (2) wenn er den Kopf ein wenig hob, (3) seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, (4) auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

(1) Лежа на панцирнотвердой спине, (2-) он видел, (3) стоило ему приподнять голову, (-2) свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, (4) на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло.

Союз wenn не может быть переведен как союз если, так как придаточное предложение не выражает условности. Дословный перевод с сохранением немецкого синтаксмческого строя выглядил бы следующим образом:

Он лежал на своей панцирнотвердой спине и видел, когда он немного приоднял голову<…> Данный вариант не выражал бы единства действий. Также частое повторение личных местоимений не является стилистической нормой русского языка. В результате в ПЯ главная часть немецкого предложения заменена на придаточную русскую конструкцию через деепричастный оборот (лежа); придаточное немецкое предложение «<…>wenn er den Kopf ein wenig hob<…>«заменено в ПЯ на бессоюзную часть: <...>он видел, стоило ему приподнять голову<…>

2. (1) Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, (2) und ließ erst ab, (3) als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

(1) Закрыв глаза, (2) чтобы не видеть своих барахтающихся ног, (3) он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, (4) когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

Элемент «schloß die Augen» в описании последовательности действий передается на русский язык с помощью деепричастного оборота. Благодаря этому ярче выделяются ведущие и зависимые действия. Из-за данной синтаксической замены главный предикативный элемент («Er versuchte es wohl hundertma»l), разбитый в предложении придаточным цели с союзом um на две части, соединяется со своей второй частью («und ließ erst ab») в единое главное предложение.

3. (1) Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; (2) Sie werden staunen, wie h?bsch er ist; (3) er hängt drin im Zimmer; (4) Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.

(1) За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку; (2) такая красивая рамочка, просто загляденье; (3) она висит там в комнате, вы сейчас ее увидите, (4) когда Грегор откроет.

Во второй части сложного предложения изменен синтаксический рисунок: сложноподчиненное предложение передается на русский язык бытийным предложением. Этот прием объясняется стремлением автора ярче изобразить момент, когда мать Грегора Замзы пытается отвлечь внимание управляющего разговором об увлечении сына. Так как автор вводит бытийное предложение в текст, предикатиное ядро «sie werden staunen» опускается. Однако значение глагола «staunen» («изумляться», «поражаться») выражается в форме устойчивого восклицания «просто загляденье».

4. Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

(1) Он почувствовал вверху живота легкий зуд; (2) медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, (3) чтобы удобнее было поднять голову; (4) нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; (5) хотел было ощупать это место одной из ножек, (6) но сразу отдернул ее, (7) ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Здесь замена связана с лексическим преоразованием: целая придаточная часть (die er nicht zu beurteilen verstand) была заменена на прилагательное непонятный в соответствии с логической синонимией (nicht beurteilen - невозможность расценивать - непонятный).

5.Was aber sollte er jetzt tun?

Однако что делать теперь?

В ПЯ предложение преобразовано в инфинитивную безличную конструкцию, чтобы подчеркнуть риторичность вопроса.

6. «Gregor», rief es - es war die Mutter -, «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?»

Грегор, - услыхал он (это была его мать), - уже без четверти семь. Разве ты не собирался уехать?

Безличное предложение с es заменяется на двусоставное («услыхал он»). Синтаксическая структура предложения была изменена во избежание повторения двух безличных предложений подряд: предыдущим предложением является «Was aber sollte er jetzt tun?». Однако, в отличие от предыдущего случая, в данном предложении мать Грегора напрямую обращается к нему, и поэтому безличная семантика может быть опущена.

7. Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

(1)И больше от волнения,(2) в которое привели его эти мысли,(3) чем по- настоящему решившись,(4) Грегор изо всех сил рванулся с кровати.

Отглагольное существительное «Entschluss» переводится причастным оборотом. Тем самым переводчик стремится придать динамичность тексту и показать единство действий. Употребление большого количества отглагольных существительных не свойственно русскому языку. Вследствие замены отглагольного существительного на деепричастие, форма примыкающего к нему определения изменилась: прилагательное было заменено определением: «по-настоящему решившись» - «infolge eines richtigen Entschlusses».

8. (1) Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; (2) lieber wollte er im Bett bleiben.

(1) А терять сознание именно сейчас он ни в коем случае не должен был; (2) лучше уж было остаться в постели.

Вторая часть бессоюзного предложения переведена как безличная конструкция с глаголом-связкой «было» («лучше уж было»). Здесь синтксическая замена мотивируется целью нивелировать повторение личного местоимения он.

9. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt warden sollte.

(1-)Но когда голова, (2) перевалившись наконец за край кровати, (-1)повисла, (3) ему стало страшно продвигаться и дальше подобным образом. (1)Ведь если бы он в конце концов упал, (2) то разве что чудом не повредил бы себе голову.

В данном предложении мы наблюдаем целый ряд лексико-грамматических трансформаций. Целое словосочетание den Kopf außerhalb des Bettes in der freien Luft halten переводится на русский язык осложненным предложением с деепричастным оборотом. Данное преобразование сопровождется описательным добавлением («außerhalb des Bettes» - «за кроватью» - «перевалившись за край кровати»). Глагол «halten» («in der freien Luft halten») трансформируется в русский глагол «повиснуть». Немецкое сложноподчиненное предложение разделено на два сложноподчиненных предложения в ПЯ. Членение предложения осуществляется переводчиком с целью избежать излишней распространненности. Кроме того, в предложении опусается целая часть сложного предложения («<…>mu?te geradezu ein Wunder geschehen<…>«), сжимаясь до наречия «чудом».

Данная трансформация применяется также для избежания перегрузки предложения. Буквальный перевод с сохранением немецкой синтаксической конструкции не отвечал бы нормам стилистики русского языка: …denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen… - Ведь если бы он в конце концов упал, должно было случиться чудо …

10. War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt.

Ведь он и теперь уже был близок к этому, и только голос матери, которого он давно не слышал, его встормошил.

При образовании Partizip II все рапространяющие конструкцию элементы стоят между артиклем и существительным. Дополняющие элементы в данном случае преобразуются в отдельное придаточное определительное предложение. Согласно А.Н. Мамедову, важнейшей причиной использования причастий является их способность расширять информативную сторону высказывания путем введения новых фактов-сведений, и в то же время служить экономичным языковым способом представления ситуации действительности [Мамедов А.Н., 2011; 48].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.15.15 (0.01 с.)