Глава II . Классификация интернациональной лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава II . Классификация интернациональной лексики



 

В первой главе были приведены примеры классификации заимствованной лексики, в большинстве своем они справедливы и для интернациональных заимствований, но в этом случае есть свои особенности.

Логично было бы начать с генеалогической классификации, так как именно она показывает источник, эпоху и обстоятельства заимствования слова сразу несколькими языками. Для того чтобы некая лексическая единица была принята сразу несколькими языками, необходимы следующие условия:

1. Взаимодействие сразу нескольких языковых культур;

2. Наличие обозначаемого понятия в нескольких культурах, языки которых принимают слово.

Таким образом, для классификации интернациональной лексики необходимо рассмотреть периоды активного международного общения и его причины. Одним из самых ранних пластов интернациональных заимствований нашей эры можно считать период распространения христианства. Он начался в I веке нашей эры и продолжался до IX века (и даже позднее). Естественно, что с распространением христианства широко распространилась и священная книга этой религии - «Библия», и с ее распространением в языки Европы (а затем и в другие) проникли слова, обозначающие реалии этой религии. Однако заимствования этого периода представляют собой куда более объемный пласт, так как в связи с дальнейшим развитием религии в ней появлялись новые явления и понятия, которые требовали номинации.

Достаточное большое количество заимствований этой эпохи составляют имена собственные: имена апостолов, святых (пример заимствования имени Иван приведен выше). И, само собой разумеется, имена нарицательные были заимствованы тоже в достаточно большом количестве.


Таблица №1

русский язык английский язык французский язык происхождение
аббат abbй; ab(b)ate abbй Заимствовано через итальянский (abate) из латыни (abbas - отец)
берет birette; berretta bйret Заимствовано через французский из латыни (birrum - плащ с капюшоном)
вино vin wine В английский и французский заимствовано из латыни (vinum - вино), в русский язык - из латыни через германские языки
гимн hymn hymne Заимствовано через латынь (hymnus - хвалебная песня) из греческого
дьявол devil diable В английский и французский заимствовано из латыни (diabolus) через греческий (diabolos - клеветник, позже эвфимизм для обозначения «злого духа»), в русский - из греческого.
целибат celibacy cйlibat Заимствовано из латыни (cжlibatus - состояние, в котором находится неженатый человек)

 

Приведенная таблица показывает незначительное количество интернациональных заимствований данного периода. Но даже по этому примеру можно судить, что большая часть заимствований успешно ассимилировалась, так как слова принадлежат к раннему периоду заимствований. Как видно из примера, большая часть этой лексики имеет греко-латинское происхождение, и это вполне понятно, так как после разрушения Иерусалима значение церковного центра переходит к Римской империи, которая и становится колыбелью католицизма.

Следует отметить, что интернациональное заимствование религиозной лексики справедливо для распространения любой религии, а не только христианства:


Таблица №2

религия русский язык английский язык фран-цузский язык происхождение
индуизм брамин Brahmin Brahman ________ Заимствовано из Хинди (представитель высшей варны и касты в Индии, профессио-нальный жрец в брахманизме и индуизме)
индуизм бхатта bhat _______ Заимствовано из хинди (человек великой мудрости, часто религиозный учитель)
 ислам ваххабизм Wahabiism WahabitismWahhabysmWahhabiyah Wahabbi _______ Заимствовано из арабского (религиозно-политическое течение в исламе)

 

Как показывают примеры из таблиц №1 и №2, интернациональные религиозные термины имеют происхождение того языка, в культуре которого зародилась религия. Следующим периодом распространения интернациональной лексики являются 4 периода научно-технической революции.

Первая научно-техническая революция относится к XVII веку. Тогда произошел прорыв в области физики и астрономии. Именно этот период связан с открытиями Галилея, Кеплера, Ньютона. Данный период был более продуктивен для английского языка. Имеет смысл объединить этот период со следующим. интернационализм заимствованный лексика ассимиляция

Вторая научно-техническая революция произошла в конце XVIII - начале XIX века. Этот период связан с именами Максвелла и Больцмана. Происходит развитие медицины, физики, науки в целом. Вышеперечисленные факторы способствовали образованию мощного пласта интернациональной лексики.


Таблица №3

русский язык английский язык французский язык происхождение
аккуратный accurate От немецкого (akkurat) (от латинского accuratus -тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII века, в английском - с середины XVII века.  
активный active actif Заимствовано из французского (actif деятельный (от латинского activus ‘деятельный’, ‘действенный’)). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском - с XIV века.
алгебра algebra algиbre В английский из арабского (через латынь al jebr -соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через польский (algiebra). В русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.
аллея alley __________ Заимствовано из французского (allйe - узкий проход, аллея. В русском - с начала XVIII века, в английском - с XV века.
бал ball bal Заимствовано из французского (от baler - танцевать). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.
балет ballet ballet Заимствовано из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.
биография biography biographie Заимствовано из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и graphō - пишу). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

 

Лексика, заимствованная в этот период, приходила из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования

Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения.

% лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4% немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков (греческий, шведский).

Только 60% лексики имеют один и тот же язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной по данному периоду лексики): салат - salade, пресс - press, аллея - alley, (французские заимствования); кварц - quartz, (немецкие заимствования); пианино - piano (итальянское заимствование) и навигация - navigation (латинское заимствование).

Такое несоответствие можно объяснить тем, что Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами. Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой. Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория - laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur, кабинет - cabinet, английским: пакет - packet). Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus, арабский: жасмин - jāsmin, латынь: секрет - secretus), то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались из него русским языком.

Время заимствования

% слов были заимствованы в русский и английский язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только что появившееся понятие, например: динамит - dynamite (XIX век), керосин - kerosene (XIX век), граммофон - gramophone (XIX век), кварц - quartz (XVIII век), котлета - cutlet (XVIII век). 64% лексики, отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII веке, остальное - в XIX веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык в XVI веке или ранее, 26% - в XVII веке, 12% - XVIII веке и в XIX век - 12 %.

Это можно объяснить тем, что Великобритания всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига), развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с другими странами контактировала меньше.

Лексики, заимствованной одновременно и имеющей один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика, заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum (язык-донор - английский, XIX век), динамит - dynamite (язык-донор - шведский, XIX век), картон - cartoon (язык-донор - французский, XVIII век), жабо - jabot (язык-донор - французский, XVIII век), коммунизм - communism (язык-донор - французский, XIX век).

Сфера употребления

Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).

Степень ассимиляции

В большинстве своем интернациональные заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова, ассимилированные частично: jabot /ґjжbəu/, ballet /ґbжlei/ или /Іbжґlei/ - эти слова сохранили произношение языка-донора.

Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.

Следующим глобальным периодом появления интернациональной лексики можно читать XX век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того, развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен в Приложении; Таблица №2)

Как в предыдущем периоде, так и в этом существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако, пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9%. Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело свое название и позже было переименовано (офис - office (ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor (с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования Языками донорами в данном периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter, пацифизм - pacifism), греческий (психоанализ - psychoanalysis), английский (шорты - shorts,,кулер - cooler), русский (советизмы: большевик - Bolshevik), венгерский и другие языки.

,5% интернациональной лексики данного периода имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5% заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского языка.

Время заимствования

% отобранной лексики были заимствованы в ХХ веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец ХХ - начало ХХI века. Ярче всего это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.

К началу ХХ века можно отнести технические термины, такие как: спидометр - speedometer, бампер - bumper (машиностроение), диод - diode, резистор - resistor и так далее.

В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением зарубежного понятия (джинсы - jeans).

Но после перестройки начинается период компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet, сканер - scanner), появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер - manager, стилист - stylist, имиджмейкер - image-maker).

Сфера употребления

Пласт интернациональной лексики английского происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы, принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного (драйв - drive, OK - OK, гламур - glamour) и нейтрального (шорты - shorts, свитер - sweater) заканчивая научным (диод - diode, редуктор - reducer). Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter, генератор - generator) и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer, компакт-диск - compact disk). Тогда как французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter) и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности. Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika), немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному функциональному стилю (аспирин - aspirin).

Степень ассимиляции

Большая часть заимствований данного периода уже успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин, пацифизм, гипюр.

Кроме того, в русском языке на современном этапе развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не имеющие графического выражения в кириллице (DVD, VHS, SMS, MMS, GPRS, flash-карта). Но они уже широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в русский язык.

В I главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских корней, однако около ⅓ лексики из отобранного материала либо имеет греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского происхождения.

Наиболее продуктивным в каждый период является язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII - XIX веках с французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому является появление всемирной сети Интернет. Большое количество интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий, названия которых интернациональны.

Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком. К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком. [http://esl.report.ru] Этот факт, также является причиной активного заимствования интернациональной лексики из английского языка.

Следует также отметить тот факт, что заимствуются в основном существительные. Это связано с тем, что эти существительные обозначают интернациональные понятия и явления, тогда как глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи уже имеются в языках и способны отобразить картину мира определенной языковой культуры. Кроме того, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи могут образовываться от интернациональных существительных: пиарить (пока еще неологизм, но уже широко используется в разговорной речи).


Заключение

 

Интернациональные слова - это слова присутствующие в словарном составе трех и более языков. Они, являясь частным случаем заимствования, обладают большинством черт заимствования, хотя есть и некоторые различия: интернационализм не может заимствоваться путем калькирования.

Для интернациональной лексики характерны те же принципы классификации, что и для заимствований в целом: происхождение, принадлежность к функциональному стилю, сфера употребления и степень ассимиляции.

В ходе работы выяснилось, что существует 3 основных периода интернациональных заимствований. Они напрямую связаны с международным взаимодействием, которое охватывало сразу несколько культур.

Выяснилось также, что ранний период появления интернациональной лексики в русском и английском языках связан с распространением христианства, и основным источником заимствования являются греческий и латинский языки.

Следующим периодом является период второй и третьей научно-технических революций. В этот период большая часть лексики заимствовалась из французского языка, так как на тот момент Франция была одной из самых развитых и могущественных стран Европы. Однако следует отметить, что в русский и английский языки французские заимствования приходили не одновременно. В английском языке они появлялись раньше, так как исторически Франция имели более тесные связи с Великобританией, чем Россия, кроме того Франция и Великобритания географически находятся значительно ближе.

Последним основным пластом интернациональных заимствований можно назвать заимствования ХХ века.

Здесь первое место среди языков - доноров занимает английский язык. Это легко объяснимо: английский язык является международным, кроме того, Великобритании и США на данный момент являются одними из лидирующих по развитию стран. Также это связано с распространением по всему миру СМИ на английском языке и международной сети Интернет. И лидирующая позиция английского языка, как языка-донора сохраняется и в начале XXI века.

Отмечена была также еще одна тенденция: интернациональными заимствованиями являются в основном существительные, это связано с тем, что они обозначают, в основном, некие недавно возникшие понятия или явления.

Интернациональная лексика присутствует практически во всех языках. С каждым годом процент такой лексики заметно увеличивается. В дальнейшем это может привести к созданию интерязыка, который облегчил бы интернациональное общение, что так важно в современном обществе в условия глобализации. Тем не менее, есть и минус в появлении такого большого количества интернациональной лексики - языки уподобляются друг другу и теряют свою самобытность.


Summary

the XX century the amount of international words in the vocabulary of almost all languages had increased. The aim of this work was to study international words in Russian and English languages. To reach this aim there were some goals:

1. To define the place of the international words among the borrowings.

2. To classify international words.

.   To define the main spheres of using international words.

.   To find out the main difficulties in translation of the international words connected with the “false friends of the interpreter”.material for this work was selected from the following dictionaries:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (<http://www.etymonline.com/>);

.   Hornby A. S. Advanced learner’s dictionary of current English;

.   Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 p.;

.   Dictionary of foreign words (http://slov.h1.ru/);

.   M. Fasmer Etymological dictionary of Russian (<http://vasmer.narod.ru/>);

.   Shanskiy N.M. Ivanov V.V. Shanskaya T.V. Short etymological dictionary of Russian Moscow: 1971. 542p.;

.   Internet dictionary “What is it”(<http://www.chtotakoe.info/>).

In this work the international words were classified according some principals, here they are: their origin, time of borrowing, the sphere of using and the degree of assimilation. Three main periods of international borrowings were found: the period of Christianization, the period of the first and the second scientific and technological revolutions and the XX century. the period of Christianization the main source of international borrowings were Latin and Greek, the words were mainly connected with the religion. the second period of international borrowing the main source was French. Because France was one of the most developed countries at that time. at the last period of international borrowing the main source was English and it remains now. Because English is an international language, and The UK and The USA are ones of the most powerful countries now.one can say we if the internationalization is good or bad. It has it’s pros and corns. The inter-language simplifies the international communication, but it makes all languages equal.


Библиография

 

1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (сщвременное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ, 1998. 217с.

2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.

.   Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Дисс. М., 1976. 24 с.

.   Богданов К. А. О крокодилах в русском языке. М.: Новое научное образование, 2006. 352 с.

.   Ганя Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Дисс. Одесса: 1989. 16 с.

.   Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса - Пресс, 2003. 256 с.

.   Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. М.: Academia, 2006. 288 с.

.   Камчатнов А. М. История русского литературного языка (XI - первая половина XIX века). М.: Academia, 2005. 688 с.

.   Малая Советская Энциклопедия. Том 3. М.: Государственное научное издательство, 1958. 1276 с.

.   Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

.   Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. 312 с.

.   Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего. Л.: Лениздат, 1974. 720

.   Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: Дисс. М.: РУДН, 2003. 16 с.

14. Википедия <http://ru.wikipedia.org/wiki/>

.   Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке - <http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm>

.   Елисеева В.В. Лексикология английского языка <http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/8.1.2.1.htm>

.   Заимствования в английском языке http://www.edu-zone.net/show/156892.html

.   Заимствования в английском языке http://www.ukisok.ru/language/217.htm

.   Иванщина И.В., Мусорина О.А. Заимствования из русского языка http://www.firstjob.ru/?ScienceView&ID=33

.   Кругосвет <http://www.krugosvet.ru>

.   Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm

.   Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении <http://bankrabot.com/work/work_48275.html>

.   Ложные друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n

.   О «ложных друзьях переводчика» http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

.   Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) <http://www.volsu.ru/RES_C/VGI/nauchnye/autoreferat_dissertaciya/rytsareva-ru-autoreferat.pdf>

.   Современный русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И. <http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl04.htm>


Приложение

 

Таблица №1

русский язык язык-донор время заим. английский язык язык-донор время заим.
парламент английский (<французс-кий: parlement) XVIII parlament французский XIII
пресс французский XVIII press французский XIV
салат французский (< латинский: salave) XVIII salad французский (< латинский: salave) XIV
идиот французский (< латинский: idiōta) XVIII idiot французский (< латинский: idiōta) XIV
зенит французский (<арабский: semt) XVIII zenith французский (<арабский: semt) XIV
сироп французский XVIII syrup французский XIV
параграф французский (< латинский: paragraphus) XVIII paragraph французский (< латинский: paragraphus) XV
аллея французский XVIII alley французский XV
жасмин французский (<арабский: jāsmin) XVIII jasmine(e) французский (<арабский: jāsmin) XVI
бал французский XVIII ball французский XVII
картон французский (< латинский: cartone) XVIII cartoon французский (< латинский: cartone) XVII
балет французский XVIII ballet французский XVII
зебра французский XVIII zebra французский XVII
лимонад французский XVIII lemonade французский XVIII
жабо французский XVIII jabot французский XVIII
котлета французский XVIII cutlet французский XVIII
секрет французский (< латинский: secretus) XVIII secret латынь XIV
летаргия французский (< латинский: lethargia) XVIII lethargy латынь XIV
норма французский (< латинский: norm) XVIII norm латынь XVII
кварц немецкий XVIII quartz немецкий XVIII
роза немецкий (< латинский: rose) XVIII rose  (< латинский: rose)  
инженер немецкий (<французс-кий: ingйnieur) XVIII engineer французский XIV
факультет немецкий (< латинский: facultas) XVIII faculty французский (< латинский: facultas) XIV
секретарь немецкий (< латинский: secretarius) XVIII secretary латынь XIV
интерес немецкий (< латинский: interesse) XVIII interest французский (< латинский: interesse) XV
пакет немецкий (<французс-кий: paquet) XVIII packet    
марширо-вать немецкий XVIII march французский XV
кабинет немецкий (<французс-кий: cabinet) XVIII cabinet французский XVI
гримаса немецкий (<французс-кий: grmace) XVIII grimace французский XVII
аккурат-ный немецкий XVIII accurate латынь XVII
лаборато-рия немецкий (< латинский: laboratorium) XVIII laboratory латынь XVII
тенор итальянский (< латинский) XVIII tenor французский (< латинский) XIV
кофе английский XVIII coffee итальянский (< арабский: qahwa) XVI
навигация латынь XVIII navigation латынь XVI
активный французский XIX active французский XIV
сезон французский (< латинский) XIX season французский (< латинский) XIV
киоск французский (< иранский) XIX kiosk французский (< иранский) XVII
мародер французский XIX marauder французский XVII
парашют французский XIX parachute французский XVII
жанр французский (< латинский: genre) XIX genre французский XVIII
душ французский XIX douche французский XVIII
шанс французский (< латинский) XIX chance французский (< латинский) XIII
коммунизм французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) XIX communism французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) XIX
лингвист французский (<латинский: lingua) XIX linguist латынь XVI
граммофон немецкий (<греческий) XIX gramophone немецкий (<греческий) XIX
алгебра немецкий XIX algebra латынь (<арабский: al-gabr) XVI
керосин английский XIX kerosene образовано от греческого слова kiros XIX
линолеум английский XIX linoleum образовано от латинских слов linum, oleum  
пианино итальянский XIX piano итальянский XIX
динамит шведский  (<греческий: dynamis) XIX dynamite шведский (<греческий: dynamis) XIX

 

Таблица №2



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 462; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.29.145 (0.059 с.)