Глава I . Место интернационализмов среди заимствованной лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава I . Место интернационализмов среди заимствованной лексики



Введение

 

Предметом исследования дипломной работы является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

. Классификация интернациональной лексики.

. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском и русском языках.

. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/]

Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва и, прежде всего, эсперанто, основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием пласта новой (ХХ-ХХI века) интернациональной лексики.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики в ХХ - XXI веках.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этих классификаций и выводов по ним в английском и русском языках.

Методиками исследования данной работы являются:

1. Метод сплошной выборки.

2. Сравнительно-сопоставительный метод.

Источниками эмпирического материала явились следующие словари:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (<http://www.etymonline.com/>);

.   Hornby A. S. Advanced learner’s dictionary of current English;

.   Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 c.;

5. Словарь иностранных слов (<http://slov.h1.ru/>);

.   Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф <http://books.businessvoc.ru/index.asp?GrID=bp53508> 2001. 816с.;

.   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (<http://vasmer.narod.ru/>);

.   Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.;

.   Электронный словарь «Что такое» (<http://www.chtotakoe.info/>).


Интернациональная лексика

 

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает «лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации».

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - révolution, иммунитет - immunity - immunité, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language».[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее определение термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами...» [www.krugosvet.ru].

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: «слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…». [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: «…плоды взаимного обмена между языками». [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.

 

Классификации заимствований

Ложные друзья переводчика»

 

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках в плане содержания или по употреблению, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика». Типологию различий в области интернациональной лексики в языках можно разделить на три большие группы расхождений: семантические, исторические и стилистические.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Переходя из одного языка в другой, слово может сохранять все семантические признаки, тогда можно говорить о воспроизведении семантической структуры слова; если же происходит изменение хотя бы одного семантического признака заимствуемого слова (этимона), тогда речь идет о преобразовании семантической структуры слова. [Биппер 1976 с.7] Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях. Французское же parole несет в себе следующие значения: слово, обещание, текст, высказывание, лозунг, способность к общению, говорение, и непосредственно речь. Воспроизведение семантической структуры слова чаще происходит при заимствовании однозначного слова (например: термин заимствуется в качестве термина: кубизм, cubism - термин, заимствованный из французского языка, в качестве термина, обозначающего направление в искусстве); что же касается многозначных слов, то воспроизведение семантической структуры слова возможно, однако случается крайне редко. Для таких слов характерно преобразование семантической структуры слова, то есть потеря части семантических признаков.

Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. В ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждого конкретного языка, определяясь их генетическими и историческими связями.

Еще один тип несоответствий - в области стиля. Ряд значений интернационального слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю. Несовпадение эмоционально-экспрессивной окраски особенно часто проявляется в переносных значениях слов. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор обозначает лицо, склонное к комбинациям, достижению успеха путем сложных комбинаций, ухищрений; французское слово combinateur имеет единственное значение переключатель и относится к технической лексике. У итальянского combinatore два значения: устроитель, комбинатор и переключатель. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т.е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи.

 

Заключение

 

Интернациональные слова - это слова присутствующие в словарном составе трех и более языков. Они, являясь частным случаем заимствования, обладают большинством черт заимствования, хотя есть и некоторые различия: интернационализм не может заимствоваться путем калькирования.

Для интернациональной лексики характерны те же принципы классификации, что и для заимствований в целом: происхождение, принадлежность к функциональному стилю, сфера употребления и степень ассимиляции.

В ходе работы выяснилось, что существует 3 основных периода интернациональных заимствований. Они напрямую связаны с международным взаимодействием, которое охватывало сразу несколько культур.

Выяснилось также, что ранний период появления интернациональной лексики в русском и английском языках связан с распространением христианства, и основным источником заимствования являются греческий и латинский языки.

Следующим периодом является период второй и третьей научно-технических революций. В этот период большая часть лексики заимствовалась из французского языка, так как на тот момент Франция была одной из самых развитых и могущественных стран Европы. Однако следует отметить, что в русский и английский языки французские заимствования приходили не одновременно. В английском языке они появлялись раньше, так как исторически Франция имели более тесные связи с Великобританией, чем Россия, кроме того Франция и Великобритания географически находятся значительно ближе.

Последним основным пластом интернациональных заимствований можно назвать заимствования ХХ века.

Здесь первое место среди языков - доноров занимает английский язык. Это легко объяснимо: английский язык является международным, кроме того, Великобритании и США на данный момент являются одними из лидирующих по развитию стран. Также это связано с распространением по всему миру СМИ на английском языке и международной сети Интернет. И лидирующая позиция английского языка, как языка-донора сохраняется и в начале XXI века.

Отмечена была также еще одна тенденция: интернациональными заимствованиями являются в основном существительные, это связано с тем, что они обозначают, в основном, некие недавно возникшие понятия или явления.

Интернациональная лексика присутствует практически во всех языках. С каждым годом процент такой лексики заметно увеличивается. В дальнейшем это может привести к созданию интерязыка, который облегчил бы интернациональное общение, что так важно в современном обществе в условия глобализации. Тем не менее, есть и минус в появлении такого большого количества интернациональной лексики - языки уподобляются друг другу и теряют свою самобытность.


Summary

the XX century the amount of international words in the vocabulary of almost all languages had increased. The aim of this work was to study international words in Russian and English languages. To reach this aim there were some goals:

1. To define the place of the international words among the borrowings.

2. To classify international words.

.   To define the main spheres of using international words.

.   To find out the main difficulties in translation of the international words connected with the “false friends of the interpreter”.material for this work was selected from the following dictionaries:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (<http://www.etymonline.com/>);

.   Hornby A. S. Advanced learner’s dictionary of current English;

.   Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 p.;

.   Dictionary of foreign words (http://slov.h1.ru/);

.   M. Fasmer Etymological dictionary of Russian (<http://vasmer.narod.ru/>);

.   Shanskiy N.M. Ivanov V.V. Shanskaya T.V. Short etymological dictionary of Russian Moscow: 1971. 542p.;

.   Internet dictionary “What is it”(<http://www.chtotakoe.info/>).

In this work the international words were classified according some principals, here they are: their origin, time of borrowing, the sphere of using and the degree of assimilation. Three main periods of international borrowings were found: the period of Christianization, the period of the first and the second scientific and technological revolutions and the XX century. the period of Christianization the main source of international borrowings were Latin and Greek, the words were mainly connected with the religion. the second period of international borrowing the main source was French. Because France was one of the most developed countries at that time. at the last period of international borrowing the main source was English and it remains now. Because English is an international language, and The UK and The USA are ones of the most powerful countries now.one can say we if the internationalization is good or bad. It has it’s pros and corns. The inter-language simplifies the international communication, but it makes all languages equal.


Библиография

 

1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (сщвременное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ, 1998. 217с.

2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.

.   Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Дисс. М., 1976. 24 с.

.   Богданов К. А. О крокодилах в русском языке. М.: Новое научное образование, 2006. 352 с.

.   Ганя Г. П. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Дисс. Одесса: 1989. 16 с.

.   Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса - Пресс, 2003. 256 с.

.   Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. М.: Academia, 2006. 288 с.

.   Камчатнов А. М. История русского литературного языка (XI - первая половина XIX века). М.: Academia, 2005. 688 с.

.   Малая Советская Энциклопедия. Том 3. М.: Государственное научное издательство, 1958. 1276 с.

.   Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.

.   Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. 312 с.

.   Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего. Л.: Лениздат, 1974. 720

.   Шкут Л. И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: Дисс. М.: РУДН, 2003. 16 с.

14. Википедия <http://ru.wikipedia.org/wiki/>

.   Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке - <http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm>

.   Елисеева В.В. Лексикология английского языка <http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/8.1.2.1.htm>

.   Заимствования в английском языке http://www.edu-zone.net/show/156892.html

.   Заимствования в английском языке http://www.ukisok.ru/language/217.htm

.   Иванщина И.В., Мусорина О.А. Заимствования из русского языка http://www.firstjob.ru/?ScienceView&ID=33

.   Кругосвет <http://www.krugosvet.ru>

.   Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm

.   Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении <http://bankrabot.com/work/work_48275.html>

.   Ложные друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n

.   О «ложных друзьях переводчика» http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

.   Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) <http://www.volsu.ru/RES_C/VGI/nauchnye/autoreferat_dissertaciya/rytsareva-ru-autoreferat.pdf>

.   Современный русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И. <http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl04.htm>


Приложение

 

Таблица №1

русский язык язык-донор время заим. английский язык язык-донор время заим.
парламент английский (<французс-кий: parlement) XVIII parlament французский XIII
пресс французский XVIII press французский XIV
салат французский (< латинский: salave) XVIII salad французский (< латинский: salave) XIV
идиот французский (< латинский: idiōta) XVIII idiot французский (< латинский: idiōta) XIV
зенит французский (<арабский: semt) XVIII zenith французский (<арабский: semt) XIV
сироп французский XVIII syrup французский XIV
параграф французский (< латинский: paragraphus) XVIII paragraph французский (< латинский: paragraphus) XV
аллея французский XVIII alley французский XV
жасмин французский (<арабский: jāsmin) XVIII jasmine(e) французский (<арабский: jāsmin) XVI
бал французский XVIII ball французский XVII
картон французский (< латинский: cartone) XVIII cartoon французский (< латинский: cartone) XVII
балет французский XVIII ballet французский XVII
зебра французский XVIII zebra французский XVII
лимонад французский XVIII lemonade французский XVIII
жабо французский XVIII jabot французский XVIII
котлета французский XVIII cutlet французский XVIII
секрет французский (< латинский: secretus) XVIII secret латынь XIV
летаргия французский (< латинский: lethargia) XVIII lethargy латынь XIV
норма французский (< латинский: norm) XVIII norm латынь XVII
кварц немецкий XVIII quartz немецкий XVIII
роза немецкий (< латинский: rose) XVIII rose  (< латинский: rose)  
инженер немецкий (<французс-кий: ingйnieur) XVIII engineer французский XIV
факультет немецкий (< латинский: facultas) XVIII faculty французский (< латинский: facultas) XIV
секретарь немецкий (< латинский: secretarius) XVIII secretary латынь XIV
интерес немецкий (< латинский: interesse) XVIII interest французский (< латинский: interesse) XV
пакет немецкий (<французс-кий: paquet) XVIII packet    
марширо-вать немецкий XVIII march французский XV
кабинет немецкий (<французс-кий: cabinet) XVIII cabinet французский XVI
гримаса немецкий (<французс-кий: grmace) XVIII grimace французский XVII
аккурат-ный немецкий XVIII accurate латынь XVII
лаборато-рия немецкий (< латинский: laboratorium) XVIII laboratory латынь XVII
тенор итальянский (< латинский) XVIII tenor французский (< латинский) XIV
кофе английский XVIII coffee итальянский (< арабский: qahwa) XVI
навигация латынь XVIII navigation латынь XVI
активный французский XIX active французский XIV
сезон французский (< латинский) XIX season французский (< латинский) XIV
киоск французский (< иранский) XIX kiosk французский (< иранский) XVII
мародер французский XIX marauder французский XVII
парашют французский XIX parachute французский XVII
жанр французский (< латинский: genre) XIX genre французский XVIII
душ французский XIX douche французский XVIII
шанс французский (< латинский) XIX chance французский (< латинский) XIII
коммунизм французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) XIX communism французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis) XIX
лингвист французский (<латинский: lingua) XIX linguist латынь XVI
граммофон немецкий (<греческий) XIX gramophone немецкий (<греческий) XIX
алгебра немецкий XIX algebra латынь (<арабский: al-gabr) XVI
керосин английский XIX kerosene образовано от греческого слова kiros XIX
линолеум английский XIX linoleum образовано от латинских слов linum, oleum  
пианино итальянский XIX piano итальянский XIX
динамит шведский  (<греческий: dynamis) XIX dynamite шведский (<греческий: dynamis) XIX

 

Таблица №2

русский язык язык-донор время заим. английский язык язык-донор время заим.
офис английский XX office латынь XI
сейф английский XX safe французский XVI
линза немецкий (<латинский: lens) ХХ lens латынь XVII
трактор английский (<латинский: tractor) XX tractor латынь XIX
поликли-ника французский (<греческий: polis) ХХ policlinic немецкий (<греческий: polis; <французский: clinique) ХIХ
наркотик французский (<греческий: narkotikon) ХХ narcotic французский (<греческий: narkotikon) XIV
автомо-биль французский (<латинский) ХХ automobile французский (<латинский) ХIХ
шифон французский ХХ chiffon Французский ХIХ
валидол французский ХХ validol латынь ХХ
фонограм-ма английский XX phonogramm образовано от греческих слов ХХ
гуляш венгерский ХХ goulash венгерский ХХ
аспирин немецкий ХХ aspirin немецкий ХХ
экология немецкий (<греческий: oikos) ХХ ecology немецкий (<греческий: oikos) ХХ
психоана-лиз греческий XX psychoana-lysis греческий XX
феромон греческий XX pheromone греческий XX
перестрой-ка     perestroika русский XX
большевик     Bolshevik русский XX
пионер (< английский)   pioneer русский XX
спутник     sputnik русский XX
маргарин французский (<греческий: margaron) ХХ margarin французский (<греческий: margaron) ХХ
сантиметр французский (< латинский: centum и французский: meter) ХХ centimeter французский (< латинский: centum и французский: meter) ХХ
гипюр французский ХХ guipure французский ХХ
пацифизм французский (<латинский: pacificus) ХХ pacifism французский (<латинский: pacificus) ХХ
джинсы английский XX jeans    
свитер английский XX sweater    
шорты английский XX shorts    
драйв английский XX drive    
рок’н’рол английский XX rock’n’roll    
кооператив английский XX cooperative (<латинский: co- и operari)  
конвейер английский XX conveyer    
танк английский XX tank Имеет индийское происхожде-ние  
канистра английский XX canister  (<латинский: canistrum)  
капрон английский XX capron    
стюард (есса) английский XX steward (ess)    
бампер английский XX bumper    
спидометр английский XX speedometer    
генератор английский XX generator (<латинский: generare)  
стартер английский XX starter    
редуктор английский XX reducer (<латинский: ducere)  
диод английский XX diode    
транзистор английский XX transistor    
радиатор английский XX radiator    
резистор английский XX resistor    
реактор английский XX reactor    
стабилиза-тор английский XX stabilizer (<латинский: stabilitas)  
менедж-мент английский XX management (<латинский: manus)  
маркетинг английский XX marketing от французского слова market  
стилист английский XX stylist (<латинский: stilus)  
трейдер английский XX trader    
пиар английский XX PR (public relation) (<латинский: publicus и relationem)  
промоушен английский XX promotion (<латинский: promotionem)  
ресепшен английский XX reception (<латинский: receptionem)  
супервай-зер английский XX superviser (<латинский: super-)  
модем английский XX modem    
принтер английский XX printer (<латинский: premere)  
сканер английский XX scaner    
ксерокс английский XX Xerox (<греческий: xeros)  
ноутбук английский XX notebook (computer) (<латинский: notare)  
Интернет английский XX Internet    
факс английский XX fax    
кулер английский XX cooler    
ОК английский XX OK    
шоппинг английский XX shopping    
презента-ция английский XX presentation (<латинский: prжsentatio-nem)  

 

Введение

 

Предметом исследования дипломной работы является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

. Классификация интернациональной лексики.

. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском и русском языках.

. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 368; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.23.101.60 (0.074 с.)