Глава I . Теоретические аспекты говорения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава I . Теоретические аспекты говорения



Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты говорения

Говорение как средство общения

Говорение как деятельность

Говорение как продукт

Монологическая и диалогическая устная речь: понятия, виды

Глава II. Речевые ситуации на уроках английского языка

2.1 Общая характеристика речевых ситуаций

2.2 К определению речевых ситуаций

2.3 Ситуация, тема, социальный контакт

Список литературы

Приложение

 


Введение

Современная международная обстановка, информационный взрыв, международная экономическая и политическая интеграция обусловливают вовлечение все возрастающего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредственное осуществление международных научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов, - все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком и тем самым детерминировало некоторые принципы и параметры новых методов обучения, в частности, иностранным языкам.

Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом.

Таким образом, актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью адекватного овладения иностранной речью в процессе общеобразовательного обучения в условиях средней школы.

Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельности проверяется непосредственно в практике иноязычного общения, при чтении аутентичной и высокосодержательной литературы по специальности, при обмене письменной информацией в виде статей, книг, аннотаций к ним, тезисов для конференций, деловых бумаг и т.д.

При овладении иностранной речью в рамках средней общеобразовательной школы преподаватели сталкиваются с проблемой несоответствия используемых методов обучения с современными требованиями к овладению иностранным языком. Часто "испытание практикой" заставляет подвергнуть сомнению правильность экзаменационной оценки по иностранному языку в средней общеобразовательной школе, так как, несмотря на качественно новые, довольно конкретные требования к уровню владения иностранным языком, экзамены по-прежнему ориентированы на традиционный или какой-либо другой метод обучения, где знаниям о языке придается большее значение, чем умениям и навыкам в самом языке, и где владение устной речью носит вторичный подчиненный характер, а не является условием создания других речевых навыков: навыка чтения и письма.

Можно предположить, что педагогический процесс, ориентированный на говорении как цель обучения будет эффективным только при условии, что в качестве средства обучения также будет выступать говорение. Принимая во внимание то, что общение всегда ситуативно, мы остановились на ситуативном подходе при обучении говорению, избрав речевую ситуацию, как средство.

В связи с этим целью настоящего исследования является: раскрыть суть говорения как вид речевой деятельности.

Для реализации поставленной цели в настоящей выпускной квалификационной работе будут решаться следующие задачи:

определить роль и место говорения на уроках английского языка;

рассмотреть теоретические аспекты говорения как средства общения, как деятельность и продукт речевой деятельности;

выявить роль и значение УРС на уроке как средство обучения говорению.

Участие в общении предполагает овладение устной речью на иностранном языке, т.е. создание навыка говорения. В отличие от аудирования, собственно говорение не предъявляет столь высоких требований к объему словаря, объему языкового материала как условию, обеспечивающему реализацию этого навыка. Однако, говорение довольно жестко устанавливает объем необходимого минимума словарного и вообще языкового материала, которым должен овладеть обучаемый для полноценного участия его как личности в процессе общения. Этот минимум, кроме словарного и грамматического материала языка, предполагает овладение целым рядом основных экстралингвистических средств данного языка, как например, абсолютный темп речи, характер пауз (их длительность и размещение), а также жестомимические особенности данного языка.

Предметом исследования является процесс развития навыка говорения осуществляемый в условиях коммуникативно направленного обучения. Исходя из этого объектом исследования была избранна речевая ситуация, обеспечивающая наивысшую эффективность развития навыка говорения.

Гипотеза исследования определяет те условия, которые обеспечивали бы ожидаемые результаты использования речевых ситуаций для понимания иноязычной речи и умения общаться на иностранном языке. Это может произойти, если: речевые ситуации отвечают требованиям программы по иностранным языкам.

Теоретической основой настоящей работы являются методические исследования по данной проблеме передовых преподавателей иностранного языка.

Практическая ценность заключается в следующем:

. применение накопленного материала на практике, в работе с учащимися любого возраста и на всех уровнях обучения;

. детальное знакомство с данным видом предмета;

. определение специфики развития навыка говорения и обучения устной речи в целом как обязательного момента на любом этапе.

В процессе настоящей работы будут раскрыты принципы говорения как вида речевой деятельности, проанализированы современные методы обучения говорению в школе, исследованы их достоинства и недостатки.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы, заключение, библиографию использованных источников, а также примечания с примерами конкретных фрагментов уроков устной речи.

Знание теоретической стороны вопроса поможет учителям средних школ и преподавателям средних специальных учебных учреждений в практической деятельности. Практическое значение данной работы заключается в ознакомлении учителей с методом работы с речевыми ситуациями общения как средства обучения говорению. Практическая часть исследования показывает преимущества обучения говорению через речевые ситуации, как средства, способствующего также и формированию системы моральных ценностей, культуры речевого поведения, оценочно-эмоционального отношения к миру, повышения мотивации учения, развитию творческих способностей учащихся.


Говорение как деятельность

 

Как известно, активность или деятельность составляет суть существования любого живого организма, в том числе и человека. Вся жизнедеятельность человека является проявлением активности в той или иной форме. Соответственно речь или говорение также является деятельностью.

Рассмотрим механизм и основу деятельности вообще как таковой. Активность всегда протекает в определенной среде, которая не является нейтральной. Человек постоянно находится во взаимодействии с ней. Она наиболее благоприятна, когда человек и среда находятся в состоянии равновесия. Сущностью активности человека А. А. Алхазишвили называет постоянное стремление достичь подобного равновесия[1].

При нарушении состояния равновесия человек испытывает нужду или недостаток в чем-либо, то, что в психологии называется потребностью. В таких условиях человек не может оставаться в состоянии покоя и предпринимает действия, направленные на восстановление равновесия, другими слова-ми, на удовлетворение. Активность не прекращается до тех пор, пока потребность не будет удовлетворена, что в принципе невозможно, так как достижение равновесия в какой-то одной сфере вызывает потерю равновесия в другой. Однако одного нарушения равновесия недостаточно для того, чтобы активность развивалась. Внешняя среда обязательно должна содержать в себе возможность для удовлетворения потребности. Мало желания играть на каком-либо инструменте, необходимо найти этот инструмент, самоучитель или преподавателя, время, место и деньги (если необходимо) и приступить к занятиям. Для осуществления деятельности говорения недостаточно желания общения, необходимо найти реципиента или партнера по общению.

Когда условия внешней среды способны удовлетворить возникшую потребность, человек настраивается на осуществление активности. Подобный настрой называют установкой. Она формируется при наличии потребности, с одной стороны, и условий внешней среды, при которой она может быть удовлетворена, с другой. Установка определяет конкретные действия, которые будут включены в поведение человека для удовлетворения потребности.

Механизм возникновения и протекания деятельности необходимо дополнить описанием ее структуры. Наиболее крупной и относительно самостоятельной структурной единицей является акт поведения, основная цель которого - удовлетворение потребности. Он протекает в постоянно изменяющейся среде и, следовательно, должен обладать достаточно гибкой структурой, чтобы к ним адаптироваться. Каждый акт состоит из действий, которые в свою очередь состоят из операций. А.А. Алхазишвили приводит наглядный пример соотнесенности действий и операций действий и операций. "Действие надевания рубашки состоит из операций продевания рук в рукава и застегивании пуговиц" [1].

Далее мы будем говорить о речевой деятельности, хотя, по мнению А.А. Леонтъева ее как таковой не существует. "Есть лишь система речевых действий, входящих в какую-то деятельность - целиком теоретическую, интеллектуальную или частично практическую. С одной речью человеку делать нечего: она не самоцель, а средство, орудие..." [16]. Однако исследователи говорят все-таки о речевой деятельности, что заставляет все время помнить о специфически "деятельностном" понимании речевых проявлений.

У говорения как вида речевой деятельности есть свои специфические признаки, хотя многие из них являются общими для деятельности вообще.

Как и любая другая активность, говорение всегда мотивированно. Человек вступает в речевую деятельность, побуждаемый определенными внутренними причинами, мотивами, по выражению А.Н.Леонтьева, выступающими в роли мотора деятельности [17]. Мотив может быть осознаваемым и неосознаваемым, но в любом случае, он всегда связан с общением. Как известно, в основе мотивации лежит потребность. В основе коммуникативной мотивации лежит потребность двух видов:

а) потребность в общении как таковая, свойственная человеку как существу социальному,

б) потребность в совершении данного конкретного речевого поступка, потребность "вмешаться" в данную речевую ситуацию [17]. Эти две потребности взаимосвязаны.

Вторым признаком говорения как речевой деятельности является активность. Говорение - всегда активный процесс, в котором проявляются отношение говорящих к окружающей действительности. Отношение проявляется не только при осуществлении процесса говорения, но и при восприятии речи, когда человек слушает (внутренняя активность). Следует отметить, что здесь имеется в виду не та сторона внутренней активности, которая направлена на аудирование, а "активность реакции на то, что воспринимается, попутная оценка высказываний, частичное планирование своей реплики и т.п." [33,10]. Внутренняя активность становится возможной при наличии значимого предмета общения для личности, вызывающего у нее эмоциональное отношение. Такое свойство как активность обеспечивает инициативное речевое поведение собеседника, это важно для достижения цели общения.

Также говорение всегда целенаправленно, так как любое высказывание преследует какую-либо цель. Следует отметить, что произношение фраз не является говорением, а лишь проговариванием. В процессе живого общения проговаривание места не имеет. Высказывание всегда целенаправленно, говорящий хочет убедить собеседника, о чем-то спросить, рассказать, вызвать сочувствие или поддержать, разгневать или успокоить собеседника. Е.И.Пасов называет такие цели коммуникативными задачами. Целенаправленность говорения служит для решения этих задач. Говорение же может быть целенаправленным только тогда, когда ему присущи все необходимые качества, которые интегрируются в целенаправленности. Любая деятельность, в том числе и речевая, не является совокупностью беспорядочных проявлений организма, все действия строго подчинены иерархии целей. Так как говорение является целостным процессом, за каждой отдельной задачей стоит общая цель деятельности. Эта цель заключается в том, что "один чело-век пытается воздействовать на другого (других) в смысле изменения его (их) поведения (речевого и неречевого), а не просто сообщить ему информацию" [17]. Неправомерно сводить процесс коммуникации к передаче информации. Любая информация носит эмоциональный подтекст, который при подобном определении коммуникации не учитывается. Е.И.Пассов утверждает, что говорение должно быть прагматичным в хорошем смысле этого слова. В этом его суть как средства общения. Целенаправленность заключается в прагматичности говорения и осуществляется благодаря его стратегии и тактике. Под стратегией понимается реализация общей цели, под тактикой - подчиненных задач. Для достижения цели коммуникации - воздействия на реципиента - говорящий должен уметь "варьировать тактику высказывания во имя сохранения стратегии" [17], которые приведут к выполнению коммуникативной задачи.

Уже упомянутая несамостоятельность говорения, зависимость от прочей деятельности находит свое выражение в двух аспектах. Первый - содержательный, обусловленный сферами деятельности человека. Этим определяется отбор речевого материала и частично его организация. Второй аспект - стимуляция говорения. Потребность убедить кого-либо возникает только в том случае, когда ситуация, вызвавшая такую задачу, является следствием предыдущих событий, знакомых говорящему или связанных с будущими событиями. Потребность убедить в словесной форме может возникнуть, если предмет разговора не включен непосредственно в контакт прочей деятельности человека. Однако чем шире и глубже связи каждой данной ситуации со всем контекстом деятельности, тем легче вызывается речевая ре-акция.

Как известно, речевая деятельность тесно связана с мыслительной деятельностью. В этой связи часто употребляется термин "мыслительно-речевая деятельность". В познавательной деятельности речь является вспомогательным средством, способствующим более четкому формированию целей, задач и результатов деятельности. По этой причине речью необходимо владеть в совершенстве. При мыслительных задачах мышление выполняет познавательную функцию. При выполнении специфически речевых поступков, например убеждения, мыслительная деятельность ограничена рамками коммуникации и связанных с ней проблем. Такая функция мышления называется коммуникативной.

Общение, безусловно, является одной из форм проявления субъектно-объектных отношений, соответственно все компоненты личности: потребности, интересы, идеалы, способности, темперамент, воля, эмоции, когнитивная сфера, умения и навыки - не могут не проявиться в нем. Говорение обусловлено всеми компонентами личности в разной степени. Можно назвать говорение одной из характеристик и проявлений личности. Так потребности определяют мотивированность говорения, его смысловой аспект; эмоции и темперамент - выразительность и т.п. Каждая личность неповторима и индивидуальна, она характеризуется определенным сочетанием ее компонентов. Она проявляет свою активность в жизненной позиции, которую она выражает в речи. Проявления в речи личности также индивидуальны, как и она сама.

Немаловажным в процессе говорения оказывается фактор ситуативности. "Ситуативность говорения как деятельности проявляется в соотнесенности речевых единиц с основными компонентами процесса общения" [17]. Речевые единицы, произносимые собеседниками взаимосвязаны и взаимозависимы, они зависят от степени включенности в деятельность, отношений между говорящими и.и.д. Преломляясь через личность говорящего, речевая единица может менять коммуникативную задачу, ход деятельности, мотивацию. Неситуативные, незначимые единицы не способны изменить ситуацию, повлиять на собеседника, то есть достичь цели коммуникации. Ситуативность понимают как "соотнесенности речевой единицы с контекстом деятельности обеих сторон общения, их взаимоотношениями, как потенциальную способность речевой единицы вмешиваться в систему взаимоотношений, развивать, двигать ее в желаемом направлении" [17]. Ситуативность говорения - потенциал речевого контакта.

Не менее важной характеристикой говорения как деятельность является ее эвристичность. Безусловно, в любой деятельности, в том числе и речевой, присутствуют элементы автоматизма, некоторые штампы. Но всякая деятельность не может быть автоматизирована полностью, заучена. Такое положение противоречит пониманию человека как разумного существа, наделенного свободной волей, выбором. Каждый раз в зависимости от ситуации общения порождается такое высказывание, которое призвано решить коммуникативную задачу. В большинстве случаев высказывания непредсказуемы. Это и называется эвристичностью говорения. Окружающая среда непрерывно меняется, предоставляя множество непохожих ситуаций, следовательно, говорящий должен быть готов к деятельности. По мнению Е.И.Пассова, эта способность человека может проявиться тогда, когда в процессе говорения будут соблюдены "важнейшие стороны говорения в плане его эвристичности:

а) эвристичность речевых задач;

б) эвристичность предмета общения;

в) эвристичность содержания общения;

г) эвристичность речевых средств[17].

Говорение также характеризуется самостоятельностью, которая проявляется в отсутствии каких-либо графических или звуковых опор. Оно может считаться самостоятельным при обучении, только если протекает без заимствования мыслей, без использования записей, иллюстраций. Следует отметить, что в этом случае немаловажную роль играет психологическая готовность говорящего.

Наконец, говорению присущ темп, который должен быть не ниже и не выше допустимых в общении норм. Он обеспечивается "уровнем работы многих психофизиологических механизмов" [33,15], которые требуют развития для достижения нормального темпа. Е.И.Пассов отмечает, что в процессе говорения основную роль играет не количество слов, произнесенных в единицу времени, а синтагматичность высказывания. Темп речи определяется в пределах этих синтагм. Возникающие между ними паузы, позволяют продумать тактику речевых ходов.

Говорению присущи все характеристики деятельности, хотя она и не является вполне самостоятельной.

 

Говорение как продукт

Все качества говорения как деятельности обеспечивают условия для создания речевого продукта (высказывания любого уровня). Ему также свойственны определенные качества.

Речевые единицы обладают структурой, которая характерна для любого уровня: словоформ, словосочетаний, фраз, сверхфразовых единств и текста. Это свойство называется структурностью говорения как продукта.

Для продукта речевой деятельности характерна определенная последовательность изложения мыслей, явлений, фактов, которые связаны внутренне смысловой связью и внешне, при помощи специальных средств языка.

Вследствие этого можно говорить о логичности говорения. Логичность служит цели воздействия, поэтому она связана с целенаправленностью.

Под информативностью говорения понимают ценность, значимость, полезность и эффективность передаваемого сообщения для реципиента. Не всякое сообщение обладает этими качествами, их мы называем неинтересными, ненужными. С другой стороны, что может быть информативно для одного участника общения, может оказаться неинформативным для другого. Уровень информативности "определяется для собеседника - ценностью сообщения для него как личности, для говорящего... - мерой воздейственности на собеседника, мерой прагматичности [17]. Говорение может служить средством общения, только обладая информативностью.

Выразительность речи, как и информативность, служит ее воздейственности. Выразительность проявляется в интонационном оформлении, логическом ударении, паралингвистических средствах, праксемических средствах и эмоциональной окраске. Известно, что интонация способна нейтрализовать семантическую и грамматическую структуру высказывания. По утверждению А.С.Хорнби, пренебрегая обучением надлежайшей интонации, мы совершаем грубую ошибку, так как для взаимопонимания интонация более важный фактор, чем правильное произнесение звуков. Также определенное значение в общении имеют такие паралингвистические средства как жесты и мимика. Они помогают сделать говорение более адекватным средством общения.

В процессе говорения всегда создается новый продукт, не имевший целиком места в прежнем речевом опыте человека. Продуктивность основана на "трех психофизиологических механизмах: репродукции, комбинировании и трансформации" [17].

Механизм репродукции работает на основе памяти. В процессе говорения человек воспроизводит большинство словоформ, многие словосочетания, некоторые фразы и при цитировании сверхфразовые единства. По данным Э.П.Шубина, коэффициент шаблонности в английской разговорной речи составляет 25%. Однако ведущими являются механизмы комбинирования и трансформации. Единицами комбинирования служат репродуцируемые готовые блоки. Комбинирование может осуществляться в рамках словосочетаний, фраз, сверхфразовых единиц и текста. С ним тесно связан механизм трансформации, в результате которого говорящий видоизменяет фразу (или ее часть), произнесенную или только появившуюся в его сознании, но отвергнутую на основании оценки ее неадекватности какому-либо фактору. Механизм трансформации называют "слугой тактики речи" [17]. При обучении говорению трансформация и комбинация должны доминировать над репродукцией, так как процесс общения всегда творческий.


Список литературы

 

1.Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. - М.,1988.

.Бабаянц А.В. Технология стимулирования реального общения на ИЯ//Иностранные языки в школе - 2004 - №3.

.Берлизон С.Б. Ситуации для разговора на английском языке//Иностранные языки в школе - 1963 - №1.

.Бим И.Л., Леонтьев А.А., Мотина Е.И. Общая методика обучения ИЯ./Москва "Русский язык" - 1991.

.Блинов

.Брейгина М.Е., Вайсбурд. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на ИЯ//Иностранные языки в школе - 2000 - №1.

.Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. - Издательство ТИТУЛ, 2001.

.Гурвич П.Б., Шлямберг Р.З. Проблема дефиниции неподготовленной речи и некоторые методические выводы, связанные с ней.//Иностранные языки в школе - 1965 - №6.

.Гурвич П.Б. Обучение неподготовленной речи.//Иностранные языки в школе - 1964 - №1.

.Иголь Е.А. О ситуативной детерминации грамматических структур в условиях реализации коммуникативного подхода к обучению.//Изв. ВГПИ.Т.213 - Воронеж, 1980.

.Изаренков Д.И. Речевая ситуация. Функциональные типы речевого действия.//Русский язык за рубежом. - 1974 - №2.

.Киреева Т.В. Совершенствование и контроль разговорных навыков учащихся на уроках английского языка.//Иностранные языки в школе - 2006 - №3.

.Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения.// Иностранные языки в школе - 1985 - №1.

.Леонтьева А.А. Психология общения. - 1-е изд. - Тарту, 1974.

.Леонтьев А.А. Речь и общение.// Иностранные языки в школе - 1974 - №6.

.Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.,1969.

.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М., 1985.

.Рогова Г.В. Итоги и перспективы.// Иностранные языки в школе - 1967 - №5.

.Рубан З.И. Создание речевой ситуации на уроке.//Уч. Зап. Моск. Пед. Института имени Крупской Н.К. 1962 Т. СХ Вып.10.

.Травкина Л.И. Использование тематического опорного диалога при обучении английскому языку.// Иностранные языки в школе - 1999 - №4.

.Турий Г.А.Использование технических средств для создания ситуаций.// Иностранные языки в школе - 1965 - №2.

.Цетлин В.С. Реальные ситуации общения на уроке.// Иностранные языки в школе - 2000 - №3.

.Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии.//М., 1969.

 


Приложение 1

 

ПРИМЕРЫ УРОКОВ ПО ОБУЧЕНИЮ ГОВОРЕНИЮ

I. Тема: Хобби.

. Соотносимость обобщающих и частных задач урока.

 

Обобщенные типы задач Частные речевые задачи
Сообщение уведомить поведать доложить передать рапортовать пересказать известить информировать
Объяснение Охарактеризовать оттенить показать заострить внимание конкретизировать комментировать уточнить описать акцентировать выделить
Одобрение Рекомендовать оправдать посоветовать поддержать подтвердить похвалить надоумить извинить подсказать поздравить пожелать поблагодарить
Осуждение покритиковать пристыдить опровергнуть обвинить возразить протестовать отрицать оспорить отвергнуть
Убеждение доказать подтолкнуть обосновать воодушевить уверить вдохновить склонить настоять побудить упросить внушить уговорить

 

. План урока.

Цель урока:

а) учебная - развитие умения говорить (задачи: обучать монологическому высказыванию типа "осуждение", учить возражать, критиковать, опровергать мнение другого);

б) воспитательная - прививать вкус к настоящей музыке.

Речевой материал:

а) весь материал данного цикла уроков по теме;

б) высказывания для аудирования.

Оснащение урока: магнитофонные записи высказываний для аудирования, иллюстрации к отдельным высказываниям.

. Ход урока.

. Речевая зарядка: рассказ о том, как многообразны увлечения (хобби) людей (упоминаются увлечения, безусловно достойные подражания, показывается их польза).

. "А теперь расскажите нам, у кого из знаменитых людей было хобби и какое" (это проверка домашнего задания - найти интересные сообщения и очень кратко проинформировать класс).

. "А какие увлечения у вас?" (в течение двух минут учитель выясняет увлечения отдельных учеников, оценивает их).

. "Не все увлечения, однако, полезны. Есть и другие. Вот послушайте, что рассказывает о своем хобби одна девушка и скажите, как вы к этому относитесь" (включается запись высказывания, где девушка говорит о том, как она проводит целые дни у телевизора). Ученики по ходу прослушивания делают себе пометки.

. В качестве опор используются следующие логико-синтаксические схемы:

а) Выразите осуждение: неужели...; видимо, она....; я, например.....; вокруг...; я, считаю....; и т.д.

б) Выразите несогласие: я думаю....; ничего плохого....; бывают....; ведь....; телевидение....; и т.д.

в) Отнеситесь критически: это...; но....; во-первых...., во-вторых....; даже...; поэтому...; и т.д.

I. Тема: У светофора на перекрестке.

Цель - научиться переходить улицу.

Роли - мать и дети.

Варианты: старший брат и младший брат; милиционер и ребенок; учитель и ученики.

Условие - разный уровень информированности.

Прогнозируемый продукт:

) Монолог старшего (взрослого):

Stop before you cross the street. Look at the traffic light. When the light is red, wait at the corner. When the light is green, cross the street.

) Диалог:

Старший (у перекрестка): Stop, children!

Дети: Why did we stop?

Старший: Look at the light before you cross. What colour is the light now?

Дети: It is red.

Старший: The red light says: "Stop." So, when the light is red, wait at the corner.

Дети: When shall we go?

Старший: When the light says "Go." When the light is green,the street.

Дети: Look, mother (teacher, brother) the light is green. May we cross the street?

Старший: Yes, the light is green and the road is clear. Let us cross the street.

Грамматика: придаточные предложения времени (условия); повелительные предложения.

Лексика: to cross, to stop, to look, to wait, to go, may, street, light, corner, red, green.

 


Приложение 2

 

Функциональные модели диалога.

 

Слабый ученик Сильный ученик

 

 


Приложение 3

 

Комплекс упражнений 1.. Practise the sound combinations given below and read the dialogue carefully.'this'that'this the ho'tel'that all right. Find English equivalents for the following (See Text).

- это гостиница, в которой мы остановимся...

я пойду и позабочусь о номерах...

мне нужны два одинарных номера...

у нас почти нет свободных номеров...

мы пробудем здесь около недели...

вы можете получить один двойной номер...

все правильно?...

мальчик проводит вас в вашу комнату и занесет ваш багаж...

III. Retell the dialogues in indirect speech.. Activate the following words and word combinations.book (a room, a ticket, a seat)) Answer these questions.

. Do you usually book a hotel room in advance when you go away on business?     

. In what way can one book a railway ticket {a seat in the theatre)?

. Can we book a return ticket when we go to the Caucasus?

. Why is it advisable to book a return ticket?

b) Translater.

. Я вас провожу (до двери).

. Меня провели в комнату и попросили немного подождать.

. Он проводил нас до станции (домой, в театр).

. Нам дали ключи и проводили нас до нашей комнаты.

. Повесьте пальто и шляпу здесь. Я проведу вас в кабинет директора.

. Я пришел проводить вас.

. Секретарь проводил г-на Смита наверх.

. Покажите мне театр (проведите меня по театру), пожалуйста. Мне сказали, что здесь есть фотографии всех выдающихся актеров этого театра.

V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set).) 1. Have you travelled much?

. Are you fond of travelling? Why?

. How do you like to travel? By air, by rail, by sea? Why?) 1. Where can one book a seat on a train (a plane, a steamer)Moscow?

. Do you usually book tickets in advance or just before your departure? Why?

. Do you usually buy (book) a single or a return ticket? Why?

. Do you like to have an upper or a lower berth? Why?

. When do we have to apply (обращаться) to the enquiry office for information?

. When do we have to use the left-luggage office?

. Why do you sometimes ask a porter to help you with your luggage?) 1. Do you often travel on business?

. Where were you on your last business trip?

. On arriving there you put up at a hotel immediately, didn't you?

. Had a room already been booked for you? Why?

. Did you have a single or a double room?

. How did you like the service there?)  1. What do you usually do on arriving at a hotel?

. What do you ask the clerk at the reception desk?

. What does a guest usually have to do at the reception desk?

. Are you shown up to.your room or do you find the way there yourself?) 1. Where did you spend your last holiday?

. Is there a through train to... or did you have to change trains?

. Did you travel by fast or slow train?

. Did you have a pleasant journey?

. How long did the journey last?. Make up dialogues, using the words and expressions given below; use disjunctive questions and the expressions so do I, neither do I.

. At Homepack, to have a lot to do, to have... at one's disposal, to forget, to book, an upper berth, a lower berth, anything will do, don't bother, to order a taxi, to miss the train, to mind, to go by bus

. At the Booking-officeI have a ticket to..., what's the fare, a first-class sleeper, a second-class sleeper, a through train, to change, you will have to..., a fast train, a slow train, no vacant seats, there is nothing to be done, a dining-car, I think so

. At the Stationwe are, to see off, to see to the luggage, the left-luggage, the enquiry office, to look up the time-table, to collect one's luggage, a carriage, a compartment, a seat, to come along, the train, to start,, to get on the train, to say goodbye, a pleasant journey

. On the TrainI use.... to make oneself comfortable, at one's disposal, to move up, can I help you..., will you..., to fix, aren't you going to..., on business, do you find...,.the service, to improve, quite comfortable. Describe a trip you have made in Russia or abroad (за границу).

 


Приложение 4

 

Комплекс упражнений 2.. a) Make comparisons, using the adjectives and adverbs below.:

. The play is (much) more interesting than the book on which it was based.fact it's the best play of the season.

. It is produced (much) better than many other plays. (This play isn't produced as well as some other plays.)

. N. plays best (of all).

. The first act is as (is not so) interesting as the second.  ,) Compare two plays (films, TV shows)., serious, amusing, cheerful, gloomy,, funny, good (well), popular, bad (badly)) Compare two actors (actresses)., popular, famous, skilled, (to do) well, powerful (about a voice), natural, nice (nicely), expressive, (to impress) very much.. Find English equivalents for the following (See Text).

- какие фильмы идут на этой неделе?...

собственно, говоря...

я не совсем с вами согласен...

на экране...

какого вы мнения об экранизации?...

от начала до конца...

я не скучал ни минуты...

состав исполнителей хорошо подобран...

я должен пойти, посмотреть его сам...

- посмотрим.... Activate the following words and word combinations.

the fact is..., as a matter of fact

a) Complete, using the word combinations given in brackets.

. I took him to see nearly all the places of interest. In fact... (to show round the whole town).

. He hesitated for a week before giving a final reply. As a matter of fact he... (not to give a proper answer even then).

. The boy could not leave his brother. The fact was... (to be responsible for).) Translate.

. Вы не можете винить ее за плохую игру. Собственно говоря, она никогда не обучалась игре на рояле.

. Не удивительно, что ее везде хвалят. Собственно говоря, она самая популярная актриса сезона.

to prefer, I would rather... than....

a) Practise aloud.

. Do you prefer a single or a double room?

. I'd prefer a single room.

. I prefer to wear glasses at work.

. He'd prefer not to consider the question now.

. She prefers wearing her hair long.

. I would rather look it up than try to guess.) Answer these questions.

. What kind of sports do you prefer in summer (in winter)?

. Why do you prefer swimming (playing tennis, volley-bali, skating)?

. Why do some people prefer the cinema to the theatre?

. Do you travel a lot? How do you prefer to travel?

. When would you rather go by train than by air?. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set).) 1. Do you often go to see ballets, or do you prefer the? (Give your reasons.)

. What ballet (opera) have you seen (heard) lately?

. Was the plot quite new to you, or were you familiar with it?

. What is your opinion of the performance? Do other people praise it?) 1. Do you usually go to see every new film, or only those which are praised?

. What kind of them do you look forward to seeing?

. Do you expect to enjoy a film with a familiar plot? (Give your reasons for or against.). Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson.

Диалог 1.

Вы ведь видели новый спектакль в нашем театре, да? Как он вам понравился?

По-моему, это прекрасный спектакль. Собственно говоря, содержание было мне знакомо, но тем не менее (but... just the same) мне понравился весь спектакль от, начала до конца. Артисты подобраны прекрасно, ведущую роль исполняла Николаева.

Правда? Я предпочитаю Петрову в этой роли.

Диалог 2.

Вы видели последние картины этого художника? Они демонстрируются (показываются) в главном выставочном зале.

Нет еще, я был очень занят последнее время. Но эту выставку все хвалят, и я хочу посмотреть ее.

Выставку действительно стоит посмотреть. Н. считается прекрасным пейзажистом (a landscape painter). Но некоторые из его картин довольно необычны. Я советую вам посмотреть его биографию, прежде чем вы пойдете на выставку. Это поможет вам понять художника.

Диалог 3.  

Доброе утро, г-н Смит. Как вы провели время (развлекались) в воскресенье?

Доброе утро, г-н Иванов. Вчера я чудесно провел вечер. Мне, наконец, удалось посмотреть "Лебединое озеро" ("The Swan Lake"). Я в восторге от спектакля (Я наслаждался каждой минутой).

Вы не хотели бы пойти в оперу или в кукольный театр (the Puppet Theatre)? Я могу посмотреть, что идет завтра.

Нет, спасибо, я предпочитаю балет, особенно русский. Его хвалят во всем мире, еще (even) в Лондоне я с нетерпением ждал, когда смогу насладиться вашим балетом.

VII. Retell the dialogue in indirect speech.. Make up dialogues of your own, using the words and word combinations given below.

. Intending to Go to the Theatreread a poster, to be on, to be worth, to praise, in my opinion, an excellent idea, to look up the time of, to see an announcement, to be in great demand, to choose, to prefer, to look forward to...

. Booking a Ticket for the Theatrerow, the stalls (the gallery, the pit. the balcony, a box), as a matter of fact, to prefer, these seats will do

. Going to the theatrewear, to look nice, to keep somebody waiting, hurry up, I'd rather.... to take a taxi, to be held up, nearly, needn't

. Impressions of a Film (Play)be worth, expressive, cast, excellent, opinion, to look upon... as.... to do well, to be impressed, to find interesting; as a matter of fact, a plot, to be familiar, to look forward to.... Retell the above dialogues in indirect speech.

 


Приложение 5

 

Комплекс упражнений 3.. Practise the sound combinations below, then read the dialogues carefully.

'heard the 'forecast'bout the whole

'Is that you, Mary?. Find English equivalents for the following (See Text).

- какая хорошая погода была на прошлой неделе!...

кратковременные дожди...

завтра утром...

переменная облачность до конца недели...

это ужасно...

надеюсь, до субботы прояснится...

она большая любительница загородных прогулок...

я у телефона...

послушай, Анна...

а что...

Ник предлагает загородную прогулку; ты поедешь с нами? …

на этот раз тебе придется довольствоваться загородной прогулкой...

- да, вполне...

до завтра.... Retell the dialogues in indirect speech.. Activate the following words and word combinations.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 250; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.239.148 (0.212 с.)