Структурная характеристика фразеологических единиц фразео-семантического поля «деньги» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Структурная характеристика фразеологических единиц фразео-семантического поля «деньги»



 

Главной задачей нашего исследования является структурная характеристика фразео-семантического поля «Деньги» в английском языке, его комплексное описание и смысловая структурация.

Корпус исследуемого материала (фразеологические единицы, пословицы и поговорки), связанный с фразео-семантическим полем деньги, составил более 40 английских выражений, номинирующих различные свойства денег.

Ю.С. Степанов считает деньги одним из базовых концептов культуры современного общества [32]. Культурная составляющая денег и денежных отношений весьма значима - деньги властвуют, их почитают как божество и т.д. Это говорит о том, что деньги - важный компонент культуры общества.

Альтернативных имен для денег много, поскольку деньги отражают важный фрагмент картины мира. С их помощью осмысляется место и роль денег в жизни человека. Многие имена даны на основе метафоры, поскольку метафора является универсальным способом познания, концептуализации действительности. Она дает возможность более глубоко проникнуть в суть уже познанного явления или объекта.

Репрезентантами общего термина MONEY в английском языке являются: pound, penny, shilling, groat, sceat, farthing, crown, dollar, cent. В английском языке лексемаMONEYтак же, как и в русском, является широко употребительной: smartmoney, easymoney, pocketmoney, pinmoney, goodmoney, badmoney, bloodmoney, hotmoney, money-spinner, money-box, marrymoney и т.д. [26]

В своей работе Н.Э. Агаркова[1] отмечает, что для выявления сущности смысловой структуры слова money, нужно изучать его во всем многообразии контекстов употребления и во всей сложности его связей с другими элементами лексической системы языка. В ходе исследования внимание автора привлекла сочетаемость лексемы money и ее синонимов с интенциональными предикатами, т.е. «глаголами, несущими в себе сему одушевленности» [16]. Они используются для обозначения различных сторон психической деятельности человека: восприятия, эмоционального состояния, мысли, знания, оценки и др. Такие глаголы, казалось бы, не могут сочетаться с неодушевленным предметом в роли субъекта. Анализ функционирования отобранной лексики в тексте показал, что money и его синонимы чаще всего выполняют в предложении роль объекта, который претерпевает над собой действие. Деньги получают, дают, забирают, делают, инвестируют и т.д. Деньги-объект могут быть предметом любви, симпатии и антипатии. Являясь ресурсным словом, деньги сочетаются с такими предикатами, как беречь, экономить, тратить (Не spendsmoneyveryquickly). Однако, наряду с этим, они могут выступать и в качестве своеобразного деятеля или агенса. В этих случаях имеет место процесс метафоризации. Деньги уподобляются живому существу, способному оказывать речевое воздействие на адресата. Глагольными актантами предиката money оказываются совсем необычные глаголы. Деньги как субъект могут вступать в отношения с другими сущностями. Примерымногочисленны: Money buys, talks, kills, answers, gives support, wants, knows, goes, arrives, falls, hopscotches across the planet, comes back, disappears, fails, gets lost, looks strong, looks good, changes hands, keeps coming, looks for greener pastures, etc. Таким образом, деньги - это предмет, обладающий некоей внутренней силой, двигательным интенционалом. Об этом свидетельствует предикат, который приписывается деньгам. Говорящий категоризует их как одушевленный предмет.

Деньги как бы оживают и наделяются свойствами человека, и метафора служит как раз для того, чтобы персонифицировать деньги и, увидев их в ином обличье, осознать их важность. О них думают, как о лице, которое может обрадовать или огорчить, разочаровать, даже уничтожить.

Рассмотрение денег в таком ракурсе - может быть, единственный способ донести что-то важное и существенное для большинства людей, так как обычное слово обращает на себя внимание в общем потоке речи только тогда, когда оно употреблено не тривиально [1].

Таким образом, слово money в речевых значениях может иметь специфические синтагматические особенности поведения в тексте. В роли субъекта money употребляется при предикатах знания, чувственного восприятия, движения и т.п. По всем своим синтактико-семантическим проявлениям money нельзя назвать типичным агенсом, поскольку он не является одушевленным существом. Мы имеем дело с олицетворением денег по предикатам человека. Олицетворяются деньги, когда с ними спорят или борются. Очеловеченные деньги что-то любят, а что-то не любят, что-то ищут и что-то находят, хорошо выглядят, набирают силу, терпят неудачи, имеют проблемы и т.д. - все эти человеческие занятия присущи и деньгам. В этой функции о них говорят, что деньги хорошо или плохо работают, дают сбои, теряют силы, вновь обретают и т.д. Деньги предстают как самостоятельное существо. Роль агенса становится естественной для них, хотя и является плодом речевого изыска. В связи с этим вполне понятно, что деньги получают атрибуты, характеризующие именно человека (живые, бешеные, сумасшедшие, грязные и т.д.) [1].

Если проанализировать контексты, в которых фигурирует money, становится ясно, что представление о деньгах, закрепленное в языке, весьма многослойно.

Соотнесение семантических ролей с лексическими значениями слова money в предложениях обыденного языка дает представление об образах денег в данной культуре.

Отобранный фактический материал включает большое количество примеров сочетания лексемы с интенциональными предикатами, которые Н.Э. Агаркова[1] распределила по четырем группам:

1. money + ГЛАГОЛЫДВИЖЕНИЯ (come/in/from/back, go, move/in/out, arrive, walk/out, land in, hopscotch);

2. money + ГЛАГОЛЫ ЧУВСТВА И ВОСПРИЯТИЯ (like, look, want, know);

3. money + ГЛАГОЛЫГОВОРЕНИЯ (talk, recommend, answer);

. money + ГЛАГОЛЫДЕЙСТВИЯ (make, work, buy, work, do strange things, burn).

Помимовышеупомянутых, деньгимогутсовершатьидругиедействия: take advantage, support, occupy (e.g. center stage), fail to reach its destination, negate incentives, work for smb., change hands, disappear, be safe, look good, grow, sidetrack smb, insulate smb, get right, hide somewhere, become almost impossible to trace, buy, attract, wind up smth., etc.

Что делает возможным персонификацию денег? Вероятно то, что человек, на основе своих наблюдений за окружающей действительностью и опыта, начинает концептуализировать деньги как нечто весьма существенное и всесильное, он наделяет их силой. Деньги могут оказывать воздействие. Они приобретают черты живой, самостоятельно действующей сущности, поскольку могут двигаться, говорить, чувствовать, совершать различные действия.

Все это прототипические свойства, которые определяют живое существо. Таким образом, язык категоризует деньги так, что человек начинает мыслить их как божество. Деньги правят миром и люди молятся им, как божеству, которое может быть и добрым, и злым.

Интересным представляется анализ английских пословиц, входящих во фразео-семантическое поле ДЕНЬГИ. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности их значения. Как показывает материал исследования, многие пословицы построены на основе контраста. Их можно представить логической формулой типа: «А есть В-поучение; неверно, что А есть В-реакция. Например:

1. Money is a good servant, but a bad master (деньги - хорошийслуга, ноплохойгосподин).

2. Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders (тому, укоговкошелькеденьги, ненужнаголованаплечах).

3. Не thathas по money needs n о purse (тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк).

4. A pennysavedis a pennygained (не истратил пенни - значит, заработал).

5. A lightpurseis a heavycurse (когда в кошельке пусто, тяжело на душе).

6. Money spent on the brain is never spent in vain (деньги, потраченныенаобразование, всегдаокупаются).

7. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (берегипенни, афунтысамисебясберегут).

Данные нормативные суждения в виде пословиц могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, или неписаным сводам правил поведения, которые имеют преимущественно моральный характер. В пословицах нелестная оценка даётся богачам, что можно проследить на примерах 1 и 2. Пословицы учат бережливости и трудолюбию (примеры 5 и 7) [1; 26].

Культурно значимые ориентиры, запечатлённые в пословицах иногда даже противоречивы. К примеру, далеко неоднозначно отношение английского этноса к деньгам:

Moneyistherootofallevil (деньги - корень всего зла).

Moneyiswelcomethoughitcomeinadirtyclout (деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку).

То have money isafear, nottohaveitisagrief (когда имеешь деньги - опасаешься, не имеешь - скорбишь).

«Дух народа» даже в его противоречивых проявлениях запечатлен в языке как в культурной памяти народа. Приведенные примеры показывают, что в зеркале фразеологии отражаются прямо противоположные воззрения на деньги, характерные для обыденного менталитета различных групп, представляющих нацию.

Мы извлекаем из фразеологии знание о том, что деньги - это двигатель: Moneyisthesinewsof (loveaswellasof) war; что они могут быть хорошим слугой, но плохим господином: Moneyis a goodservant, but a badmaster. Деньги есть то, чем человек стремится обладать и печалится, если их не имеет. Однако обладание ими в большом количестве может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться их: То have money is a fear, nottohaveit a grief.

Общеизвестно, что деньги - быстро истощимый ресурс и обычно не залеживаются в кармане: Your money burns (a hole) inyourpocket; Moneyisroundandrollsaway. Очень часто деньги приравниваются к жизни: Your money oryourlife!

Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег: Apennymorebuysthewhistle: Pennyandpennylaidupwillbemany. Напрасная же трата денег осуждается. Окупаются те деньги, которые потрачены на образование: Moneyspentonthebrainisneverspentinvain.

Исследованиекультурно-национальной специфики фразеологических единиц на настоящем этапе развития лингвистики переходит в когнитивное русло. Осмысление этой проблемы проходит на качественно новом уровне. Он объединяет когнитивно-интерпретационную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологической парадигмы научного знания [1].

В работе Н.Э. Агарковой и Е.В. Палевой отмечается, что деньги можно рассматривать как реалию, выступающую в функции эталона или таксона культуры, поскольку она говорит об окультуренном мировидении. В качестве эталонов минимальной денежной единицы выступают лексемы cent и penny, которые входят в состав фразеологизмов. Например: a redcent (медный грош); toearnanhonestpenny (заработать честную копейку). Лексемы, обозначающие денежные единицы, есть элементы культурного «кода», следовательно, значениям данных фразеологизмов присуща культурно значимая маркированность.

Описание соотношения языка и культуры ставит своей целью выявить те единицы языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры и которые являются прототипами данных единиц. При описании фразеологизмов очень важно знать этнические корни, историко-этимологическую подоплёку их значения.

При соотнесении этих данных с «кодами» культуры, которые известны говорящему, можно выявить культурно-национальную значимость фразеологизма. Актуальное значение отдельных фразеологизмов является не только нагруженным культурно-историческими ассоциациями, но и уникальным относительно других языков.

Возьмём для рассмотрения фразеологизм pinmoney, который обозначает карманные деньги (деньги на «булавки»). Изначально это выражение означало деньги, отложенные для покупки булавок, которые в середине 17 века, как в Англии, так и в Америке, были очень дорогими, поскольку их производство контролировалось монополией, получавшей дотацию от короля. В настоящее время этот термин является просто образным, обозначая фонды, контроль над которыми принадлежит исключительно жене. Поскольку муж едва ли будет покупать булавки, то применительно к нему термин является не совсем подходящим. Выражение pinmoney зарегистрировано словарем с 1697 года.

Выражение slushfunds появилось впервые в прошлом веке в лексиконе обитателей торговых судов. Под ним понимались деньги, полученные от продажи излишка жиров (slush на жаргоне моряков) и входящие в общий денежный фонд для покупки предметов роскоши, которые иначе матросы не могли себе позволить. Позднее термин стал частью политического сленга, означая деньги, используемые для взяток. Эти деньги в свою очередь обеспечивали человека, принявшего взятку, предметами роскоши, получить которые иначе он не мог.

Идеярасточительностивыражаетсяв английскойфразеологии следующимобразом: spend money like it is going out of fashion или spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.
Лишаясьденег, носители английского языка, какправило, говорят: Good-bye ту money; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west [1; 26].

Как показывают словари, многие американские фразеологизмы употребляются в Англии. Это внутриязыковые заимствования. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. Создатели многих оборотов известны. Выражение Timeis money принадлежит Бенджамину Франклину («Adviceto a YoungTradesman», 1748). Вашингтон Ирвинг является автором ироничного выражения thealmightydollar.

Деньги в сознании американцев - это источник жизненной энергии, о чем свидетельствует группа - «съедобные имена» (bread, dough, cake, etc). Это то, посредством чего человек заряжает себя жизненной силой. Для американской культуры также характерна метафорическая номинация денег. Например, лексема grease для именования денег появилась на основании универсальных знаний о том, что любой жир, сало или смазка обладают способностью уменьшать сопротивление движению. Деньги можно рассматривать также как нечто подобное, поскольку очень часто они облегчают ход дела.

Другая лексема, cabbage, для именования денег появилась в результате ассоциации по сходству между капустой и бумажными долларами. Здесь имела место аналогия по цвету (см. A DictionaryoftheUnderworld 1968: 97). Возможно также, что помимо цвета в основу номинации был положен и другой признак: листья капусты приятны на ощупь, также приятно ощущать в карманах наличие денег.

В разговорном варианте американского английского для обозначения денег функционируют лексемы Benjamins, GeorgeWashingtons, Grants, которые не фиксируются словарями в этом значении.

Существование этих лексем в очередной раз подтверждает, что в основу номинации положено феноменологическое восприятие денег, в результате которого появилась ассоциация: деньги - президенты, президенты - деньги. Следовательно, слова следует соотносить с когнитивными структурами, а процесс номинации непроизволен и мотивирован.

Американцы имеют некоторые сугубо национальные фразеологизмы. Носителиязыкахарактеризуютихкак «своиитолькосвои»: Например: look/feel like a million dollars; to have more money than Carter has pills; to be as rich as Rockefeller. Некоторые фразеологизмы содержат антропонимы, которые маркируют американскую действительность.
В целом, тема денег является актуальной применительно к ценностной картине мира англо-американского этноса, а образное воплощение денег, их картирование и механика осмысления с помощью фразеологических средств иногда очень своеобразны [1].

Исследование английского фразео-семантического поля, в частности фразеологизмов и паремий, номинирующих различные свойства денег позволило выявить их характерные особенности:

·   в английском фразео-семантическом поле широко употребляются ФЕ и паремии, содержащие названия денежных единиц как функционирующих на сегодняшний день, так и устаревших;

·   широкое использование метафорического переноса в английских пословицах и поговорках свидетельствует о значимости исследуемого поля для представителей даннойлингвокультуры;

·   наличие паремий, сочетающих в себе противоположные когнитивные признаки, подтверждает амбивалентность отношения носителей языка к феномену денег.


Заключение

 

Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 113; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.82.79 (0.026 с.)