Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация фразеологизмовСодержание книги Поиск на нашем сайте фразеологизм семантический английский деньги В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову. Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть, протянуть ноги; piece of cake - очень легкая работа; to keek one’s heels - терять впустую время; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках; to knock off - прекратить работу (на некоторое время); to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; call it a day - окончить определенный период работы. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes - заговаривать зубы; to burn one’s fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel - вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest - держать что-либо в секрете; to gild refined gold - золотить чистое золото; to paint the lily - подкрасить цвет лилии. Следующий вид фразеологических единиц - фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: bosom friend - закадычный друг; a pitched battle - ожесточенная схватка; (to have) a narrow escape - спастись чудом; to frown one’s eyebrows - насупить брови; Adam’s apple - Адамово яблоко; a Sisyfean labor - Сизифов труд; rack one’s brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать); to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно Н.М. Эльяновой не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется. Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 207; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.3 (0.007 с.) |