Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Создание текстов международной рекламы и проблемы перевода ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
реклама международный этнокультурный Язык - словарь, система знаков того или иного народа. Следовательно, в данном понимании язык является библиотекой и фонотекой, хранилищем социально-культурного опыта. Владение языком заключается в его свободном использовании в разных значениях: как в обобщенно-отвлеченном, так и в конкретно-образном. Только человек, хорошо владеющий языком, способен в процессе коммуникации сделать правильный выбор слова из множества синонимичных и многозначных вариантов. Рекламные тексты, созданные в другой стране, должны быть проанализированы и строго адаптированы под условия того государства, в котором они транслируются. Одно неверно использованное слово в ролике может послужить причиной провала всей рекламной кампании. Например, проблемы, возникшие с использованием названия Coca-Cola в Китае: так как китайцы произносят его как «Кекукела», что означает «Кусай носкового головастика», было рассмотрено 40 тысяч вариантов написания этой торговой марки, и только потом выбрано «Коку Коле» - «Счастье во рту». Для составления текстов для другой страны необходимо владение двумя языками, и абсолютное понимание смысла вариантов текста. Можно для проверки использовать обратный перевод рекламного текста: с иностранного на родной язык, но это не гарантирует понимания всех тонкостей его интерпретации иностранной целевой аудиторией. Помимо того, некоторые имеют несколько языков или диалектов: Финляндия и Канада - 2 языка, Бельгия - 3. В Западной Европе существует около 30 активных диалектов, а только в одном Китае - более 20. Часто возникающая проблема - неудачные совпадения, которые можно встретить в любом языке, и в русском в том числе. Так, неудачно звучит по-русски сочетание слов в названии туалетной воды «Blue water». Плохие ассоциации вызывают в русском языке и названия японского автомобиля «Тгоорег», или чая «Pukala. Например, когда снимали рекламу «Чупа-чупс» с Е. Плющенко, рекламодатели настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который использовался на Западе, и недоумевали, почему в России такой слоган не пройдет. Японцы, например, рекламу пылесосов Electrolux «Ничто не сосет так, как Еlectrolux» интерпретировали как рекламу секс-туров. А вот фирма Clairol использовала в Германии слоган для сухих дезодорантов Mist Stick («Туманный дезодорант»). Но оказалось, что слово Mist («туман») на немецком это «навоз».
Часто возникают проблемы с переводом. Любой перевод - это творчество, тем более, если речь идет о рекламном переводе. Проблемы возникают еще и потому, что рекламный текст всегда подчинен одной главной цели - продать товар, и поэтому все возможные художественные приемы направлены на ее достижение. А для этого необходимо не просто в совершенстве владеть двумя языками, но и уметь точно и четко излагать мысль, комбинировать слова, создавать варианты и т.п. Перевод должен быть точным, но при этом оставаться рекламным текстом. Рекламный текст, как и любой текст, это явление многоуровневое, хранящее в себе отражение культурных реалий и пр. Поэтому в рекламном тексте необходимо учитывать этические, социокультурные, психологические, личностные характеристики потребителей. Неправильное восприятие рекламы аудиторией может обойтись фирме намного дороже, чем работа хорошего переводчика. Автоматический перенос текста, в том числе рекламного, в другую культурную среду приводит к нарушению коммуникации по некоторым причинам: один и тот же символ, знак может иметь разное значение в разных странах; неточный выбор синонима может изменить значение всей рекламной фразы; дословный перевод может порождать комический эффект; название продукта может совпасть с каким-либо неблагозвучным словом (словосoчетанием), и тогда название потребуется изменить; в каждом языке существуют фразеологизмы, общее значение которых не совпадает с отдельным значением каждого из входящих в него слов - их перевод крайне сложен, что связано необходимостью передачи именно общего содержания; еще одну сложность составляет перевод изобразительно-выразительных приемов - языковой игры, тропов - их невозможно просто дословно перевести именно в силу их высокой образности. Хороший рекламный перевод удовлетворяет следующим критериям: . Соответствие оригиналу, как в маркетинговом, так и в художественном отношении; . Соблюдается грамотность переводного текста (отсутствие синтаксических, стилистических, орфографических и иных нарушений норм русского языка);
. Отражается суть рекламного предложения; . Сохраняются речевые фигуры посредством эквивалентных замен. 2.3. Отражение этнокультурных особенностей в СМК (средства массовых коммуникаций). Создание обучающего проекта для РСО-Алании Средствами массовой коммуникации являются институты, обеспечивающие потребность общества в получении необходимой информации. СМИ представляют собой подгруппу СМК, т.к. это понятие более емкое. В отличие от СМИ, являющихся официальными структурами, средства массовой коммуникации включают в себя любой институт, социальное образование, группу, средство, посредствам которых происходит распространение информации. К наиболее распространенным средствам массовой коммуникации относятся телевидение, радио, устная речь, печать, книги, интернет и т.д. Основными функциями СМК являются: информационная функция обеспечивает нахождение информации о событиях и условиях жизни окружающей среды отдельной личности, общества или мира в целом; удовлетворяет любознательность и общие интересы; обучает и способствует самообразованию; выражается а поиске необходимой информации, советов для принятия решений; функции личностной идентификации: выражается в закреплении на определенном уровне индивидуальных ценностей, получении данных о моделях поведения, а также в установлении сходства с ценностями других, в достижении самопонимания. Основной критерий заключается в способности массовой коммуникации побуждать индивида и социальные группы к вовлеченности а общественную деятельность; функция интеграции и социального общения способствует пониманию положения другого, эмоционального состояния; формирует основы для социального общения, диалога, помогает реализовать социальные роли, дает возможность общения как с семьей, друзьями, так и с обществом в целом; функция развлечения нацелена на эмоциональную разрядку, отвлечение от проблем, получение эстетического наслаждения, заполнение свободного времени; культурологическая функция служит для осуществления познавательной задачи. Посредством этой функции происходит ознакомление с достижениями науки, культуры, искусства. Она же обеспечивает знакомство отдельных личностей, социальных групп с разными культурными традициями. Развитие бизнеса идет полным ходом, и наши компании активно осваивают новые рынки сбыта. Как известно, в самом начале нужно привлечь внимание потребителей и проинформировать их о своем товаре. Но аудитория в разных странах отличается своим восприятием и предпринимателю необходимо в своей рекламе обращать внимание на культурные особенности и учитывать их в своих рекламных роликах. На сегодняшний день интернет источников, которые могли бы полностью удовлетворить потребность в дополнительных знаниях молодых рекламистов недостаточно. И все они не в полной мере раскрывают суть данной проблемы. Мы предлагаем обучающий сайт для повышения профессиональной грамотности молодых рекламистов. Контактную аудиторию сайта будут составлять: студенты-рекламисты; молодые рекламисты; менеджеры; копирайтеры; широкий круг читателей. Главной целью сайта является ликвидация безграмотности среди рекламистов РСО-Алании. Структура сайта: литература ведущих авторов рекламы; часто обновляющийся материал с темами, касающимися рекламы; рубрика «Советы рекламистам»; рубрика «Частые проблемы при создании рекламы и их решение»; удачные и неудачные примеры выхода той или иной рекламы в нашей республике; топ лучшей и худшей рекламы по всему миру; новости из мира рекламы; интеграция с социальными сетями. Оформление сайта также является важной составляющей проекта. Цветовая гамма не должна быть очень яркой и пестрой. Желательно использовать в дизайне сайта теплые цвета, такие как оранжевый, желтый, красный, и промежуточные. С точки зрения психологии эти цвета будут восприниматься человеком позитивно. Лучше избегать холодных цветов, таких как синий, голубой, зеленый, которые влияют на психику отталкивающе либо нейтрально.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 89; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.216.18 (0.006 с.) |