Средства выразительные в творчестве Агаты Кристи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Средства выразительные в творчестве Агаты Кристи



 

Агата Кристи создала множество превосходных запоминающихся персонажей. С таким же успехом она создавала нужную ей остановку, фон, пейзаж. Как же ей удалось передать настроение и атмосферу происходящего так глубоко?

В этом вопросе одну из решающих ролей играли нижеперечисленные средства выразительности:

Метафора(Metaphor). «I was in fever of impatience to get all the facts». [23;17] Здесь метафорой передаётся высшая степень эмоционального напряжения персонажа.

Антитеза (Antithesis). «In one sense nothing, in another sense everything». [24;117] Антитеза используется писательницей для того, чтобы охарактеризовать ситуацию с разных сторон.

Перифраз (Periphrasis). «Some forty feet below was a dark heap of something that looked like old clothes». [22;89] Здесь перифраз «что-то, похожее на кучу старой одежды» используется для нагнетания эффекта - по содержанию, сначала главный герой слышит слабый крик, потом видит эту "кучу одежды" и, спускаясь, понимает, что человек мёртв. Также Агата Кристи описывает ситуацию глазами героя, как бы с его позиции - а так как герой стоит на вершине холма, то ему просто не видно, что это такое.

Термины (Terms). «Well, there's curare». [26;143] «And Superintendent Battle you doubtless know», said Mr. Shaitana». [24;201] Агата Кристи часто использует термины в своих книгах, в большинстве случаев это названия ядов или должностей (как и в приведённых примерах).

Архаизмы (Archaisms). «Whatever else she was, she was a lady!». [22;118] Архаизм необходим здесь писательнице для точной характеристики героини: она вела себя как леди.

Иностранные слова(Foreign words). «You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments!». [22;192] «Pardon, Madame," he said, wiping his eyes». [26; 39] «Je crois bien. Mon ami, we must get after the Meredith girl - and quickly!». [25;132]

Агата Кристи сделала главным героем-сыщиком - бельгийца Пуаро, который, конечно же, говорит по-французски, и недостаточно хорошо знает английский. Поэтому писательница вводит в его речь некоторые французские слова для достоверности, а так же в тех случаях, когда французские слова точнее выражают суть, чем английские. [22;98]

Сравнение (Simile). «… He walked like a tiger…». [27;39] Агата Кристи приводит сравнение с тигром для того, чтобы через «тигриную походку» - пружинистую, легкую - передать характер убийцы - осторожный, осмотрительный, но готовый рисковать, если такова необходимость.

«Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog». [23;17] При помощи сравнения с неуклюжим жеребёнком и колючим ежом Агата Кристи точно обрисовывает подростка - "гадкого утёнка", который полон неуверенности в себе. «She was dressed in glittering green and looked a little like a mermaid». [26;59] А здесь Агата Кристи, сравнивая девушку в зелёном платье с русалкой, намекает также и на то, что она коварная, как русалка, и может погубить того, кто в неё влюбится. Так называемая «губительная красота», «роковая женщина». [6; 5]

Гипербола (Hyperbole). «A man of the world!». [23;48] В данной ситуации гипербола употребляется с целью передачи в комичной форме профессионализма персонажа.

Ирония (Irony). «The next five minutes were spent in a struggle that did credit to Bobby's dentist». [25;115]

«It's most exciting to have a romantically poisoned friend». «All that morphia - enough to kill five of six people - and I am alive and kicking!». [27;121] Поскольку книга «Why didn't they ask Evans» является триллером Агаты Кристи, то ирония введена в текст с целью разряжения обстановки.

Речевые повторы (Repetition). «Frankie felt still more ashamed. It was a mean thing she was doing - mean mean - mean». [27; 51] На наш взгляд, речевой повтор употреблён с целью заострения внимания читателя на поведении героини.

Эпитет (Epithet). «She was also a hot-headed feminist…». [23;53] «A big, square, wooden-faced man moved forward». [23;17] «Beatrice King was a short rather sly-looking girl with adenoids». [24;115]

«…and disinfected medical practitioner». [22;78] Эпитеты приводятся для того, чтобы более красочно описать персонажей.

Оксюморон (Oxymoron). «He's just one of the usual unhappy successes». [26;13] «I remember now walking along the kitchen garden path repeating to myself in a kind of ecstatic delirium "under the glassy green translucent wave». [22;115] Здесь оксюморон помогает усилить эффект слов героини.

Олицетворение (Personification). «Figures mounting up above the line each side». [25;189]

Сленг(Slang). «Over a painted-up raddled bitch - yes, I said bitch - like the Cayman». [24;109] Для передачи состояния героини (ревность, зависть, негодование) используется сленг.

Графон (Graphon). «Why, that m-m-must have been W-W-Wales». [23; 123] «I always was a p-p-putrid r-r-r-rider," said Badger». [22;19] «On this voyage he made the acquaintance of a certain lady-a-er-Mrs. Templeton». [25;88] В первых двух случаях графон употреблён с целью передачи особенности речи персонажа - он заикается, поэтому и слова произносит по несколько раз. В последнем случае графон введен потому, что герой не может сразу вспомнить имя миссис Темплтон.

Инверсия (Inversion). «He lives with you?». [22;44] «You are free?». [24;41] Инверсия показывает типичность разговорной речи.

Ономитопия (Onomethopea). «Market Loughborough was buzzing like a beehive». [23;57] Ономитопия не носит никакого лексического смысла и служит лишь для звукового оформления авторской идеи.

Авторские слова. «You are on the - how do you say it? - get-rich-quick-tack, eh, mon ami?». [24;81]

Таким образом, уместное употребление выразительных средств сделало героев Агаты Кристи и ситуации, в которых они оказывались, более близкими, понятными и интересными читателю. [7;141]

Использование такого большого ряда стилистических средств в книгах Агаты Кристи помогает читателям глубже вникнуть в цепь событий и прочувствовать идею того или иного произведения, постепенно подводя к главной идеи «Каким бы умным не был преступник, зло должно быть наказано!»

 


Заключение

 

На примере детективов английской писательницы Агаты Кристи были отслежены особенности ее авторского стиля. Одна из особенностей - использование широкого ряда выразительных средств, в том числе и авторских слов («get-rich-quick-tack»), оригинальных эпитетов («disinfected medical practitioner», «wooden-faced man», «hot-headed feminist»), многозначных сравнений («She… looked a little like a mermaid»), и так далее.

При анализе творчества Агаты Кристи нам удалось выделить характерные для него черты, которые делают её детективы более увлекательными и захватывающими. Эти черты могут касаться как части её творчества («убийцей оказывается тот, кто был ранее оправдан»), так и всего творчества в целом («наличие любовной линии на фоне детектива»). Мы увидели, насколько труден путь писателя и насколько важны нюансы характеров и ситуаций при написании книги.

В сфере детектива предпринято множество научных исследований, уже с конца XIX века эта тема начинает интересовать различных писателей. Тем ни менее, исследование детектива остается актуальным, потому что, описывая структурные, композиционные и сюжетные особенности детектива, авторы научных исследований очень редко привлекают лингвистический и стилистический аппарат, мотивируя это усредненностью стиля детектива, шаблонностью его языка, однотипностью его персонажей, сюжетных ходов и так далее.

Творчество английской писательницы леди Агаты Кристи было и остаётся одним из лучших образцов детектива. Её книги признаны общенациональным шедевром детективной литературы, и могут служить многим писателям эталоном для подражания. Изучение её творчества продолжается, вовлекая всё новых и новых специалистов в области лингвистики и литературоведения. И это совершенно оправданно, так как книги писательницы оказывают большое влияние на мировую литературу, и, в частности, на литературу нашей страны.

 


Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов (7-ое издание). - М.: Флинта-Наука. 2007. − 328 с.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного. Монография. - Л.: Просвещение, 1966. − 735 с.

.   Банникова И.А. О стилистическом контексте детектива и методах его исследования и приложения. − М.: Флинта, 2002. - 172 с.

.   Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов. − М.: ООО "Издательство Астрель"; ООО "Издательство АСТ", 2003. − 575с.

.   Гроза О.Л. и др. New Millennium English: учебник англ. яз. для 10 кл. общеобр. учрежд. / О.Л. Гроза, О.Б. Дворецкая, Н.Ю. Казырбаева, В.В.

.   Дмитриев В. Ключ к прозе Агаты Кристи Текст. / В. Дмитриев // Советский экран. 1978. - 19 окт. - С. 5.

.   Жаринов Е.В. Фэнтези и детектив жанры англо-американской литературы Текст. / Е. В. Жаринов. - М.: Изд-во Междунар. академии информатизации, академии средств масс. информ., 1996. − 180 с.

.   Зотов Г. Агата Кристи давно убила сыщика Пуаро. Эксклюзивное интервью внука «королевы детектива» Текст. / Г. Зотов // Аргументы и факты. 2006. - №47. − с. 27.

.   Ивашева В. Английская литература XX в. Текст. / В. Ивашева. − М.: Просвещение, 1967. − 476 с.

10. Ильина Н. Агата Кристи на отечественном литературном фоне Текст. / Н. Ильина // Иностранная литература. − 1992. - №11-12.

11. Кабанова И.В. Зарубежная литература XX века: практические занятия Текст. / В. В. Кабанова. − М.: Флинта, 2007. - 472 с.

.   Клименко М.Л. Мичурина Н.В. Новикова Т.Н. Рыжкова Е.Ю. Шалимова. / Изд. Второе, доп. − Обнинск: Титул, 2004. − 176 с.: ил.

.   Как сделать детектив: Сборник статей Г.К. Честертона, Р. Нокса, С.С. Ван Дайна / Пер. В. Воронина. − М.: Радуга, 1990. − 298 с.

.   Кристи А. Собрание сочинений в 20 т. Пер. с англ./ Сост. А. Титов. − М.: Артикул-принт, 1995-2002.

15. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи <http://www.livelib.ru/book/1000189515>. − М.: Проспект, 2007. − 234 с.

.   Фрэй Д.Н. Как написать гениальный роман / Пер. с англ. Н. Вуля. − СПб.: Амфора, 2005. − 239 с.

.   Цветов В. Агата Кристи Текст. / В. Цветов // История. 2003. − №27-28. − С. 12-13.

.   Чапек К. Собрание сочинений в 7т. Т. 7. Статьи, очерки, юморески / Пер. И. Порочкиной. − М.: Художественная литература, 1977. − 476 с.

.   Шагинян М. Агата Кристи Текст. / М. Шагинян // Звезда Востока. − 1982. − №6. − С. 175-176.

.   Энциклопедия для детей. Том 15. Всемирная литература. Ч. 2. XIX и XX века/ Глав. Ред. В.А. Володин. − М.: Аванта+, 2001. − 656 с.: ил.

.   Энциклопедия литературных произведений Текст. − М.: Вагриус, 1998. − 654 с.

22. Christie A. Best Detective Stories. − Edinburgh Gate: Longman, 1996. - 137 с.

.   Christie A. Cards on the Table. − London: Pan Books Ltd, 1979. − 193 с.

.   Christie A. Evil Under the Sun. − Glasgow: FONTANA/Collins, 1988. - 298 с.

.   Christie, A. Five Little Pigs; предисл., коммент., слов. А.А. Гасиной. − М.: Айрис-пресс, 2006. − 384 с.: ил

.   Christie A. Sparkling Cyanide = Сверкающий цианид/ А.Кристи; коммент. Т.Ю. Логачевой. − М.: Айрис-пресс, 2005. − 352 c.:

27. Christie A. Why Didn`t They Ask Evans? − М.: Изд-во "Менеджер", 2000. − 288 с.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 279; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.187.103 (0.018 с.)