Лекция № 1. Возникновение упс. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция № 1. Возникновение упс.



Место и роль УПС в устном последовательном переводе (1-ая неделя)

 

Цель: познакомить студентов с историей теории и практики переводческой скорописи, показать какова роль переводческой скорописи в работе устного переводчика.

План:

1. История возникновения УПС.

2. УПС и устный (последовательный) перевод.

Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что переводческая скоропись или УПС (универсальная переводческая скоропись) не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода – это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации. Все это бесспорно, но к этому можно добавить: это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения и пр. Они являются неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, причем в самых непредсказуемых ситуациях.

При этом применение скорописи в процессе устного перевода (последовательного двустороннего и монологического) как возможно, так и крайне желательно.

УПС и ее успешное использование возможны благодаря:

· избыточности устной речи;

· повторяемости и описательному характеру устной речи;

· наличию значительного количества стереотипных выражений, штампов, клише, привычных сочетаний, перевод которых у переовдчика должен быть наготове в виде соответствующего аналога или эквивалента;

· использованию метода «вероятностного прогнозирования», особенно при работе с одним и тем же лицом (группой лиц).

Применение УПС желательно, так как:

· повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;

· дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;

· снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость (стресс);

· дает возможность закодировать (зашифровать), а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сводя неизбежные потери к минимуму. Практика показывает, что при условии отличного владения УПС легче переводить значительные по длительности отрывки, так как в этом случае четко прослеживается мысль говорящего, а не совсем понятное в начале сообщения разъясняется по ходу развития темы;

· дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную запись беседы, что необходимо и обязательно при ответственных переговорах, особенно во время выезда за рубеж в составе официальных делегаций;

· дает переводчику возможность почувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

Разумеется, хорошо тренированная память и владение приемами мнемотехники (ассоциативного запоминания) дополняет и расширяет сферу применения скорописи. В зависимости от ситуации двустороннего перевода, переводящий может выбрать вид обработки поступающей информации – либо использовать ресурсы памяти, либо использовать сочетание того и другого.

Следует всегда иметь в виду, что УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии, а впервые изложены в книге Ж.-Р.Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа. В России система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р.К.Миняр-Белоручевым. Предлагаемая система УПС пытается отразить происшедшие в тех пор изменения и использует несколько иной (более систематизированный) подход.

Список использованной/рекомендуемой литературы:

1. Р.К. Миньяр-Белоручев. Пособие по устному переводу для институтов и факультетов иностранных языков. М., Высшая школа, 1969 г. – 191 стр.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Москва, 2001 г.

3. А. Чужакин. Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р.Валент, 2002 г. – 160 с.

Лекция № 2. Смысловой анализ звучащего отрезка. Виды информации: ключевая, избыточная, нулевая (2-ая неделя)

Цель: научить студентов навыкам смыслового анализа отрезков поступающей речи, рассмотреть классификацию видов информации.

План:

1. Смысловое запоминание; механическое запоминание

2. Метод выбора слов с наибольшей семантической нагрузкой

3. Метод трансформации

4. Метод выбора рельефного слова (опорного пункта)

5. Виды информации: ключевая, избыточная, нулевая

Смысловой анализ воспроизводимого текста является основой механического запоминания, поскольку он предполагает выделение основной нити содержания, нахождение наиболее экономной формулировки, включая те элементы, запоминание которых играет решающую роль.

Основная нить содержания – это возможно более краткое изложение важнейшей информации, заключенной в тексте. Выделенная из текста информация служит опорным пунктом памяти. В высказанной мысли основную смысловую нагрузку несут субъект (subject) и предикат (predicate), которые в предложении чаще всего представлены подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым (группой сказуемого). Группа подлежащего, как и группа сказуемого, подлежат также смысловому анализу для выделения наиболее существенного. Они могут претерпевать преобразования. Например:

 

12 тысяч рабочих промышленных предприятий Сен-Назера приняли участие в митинге протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих.

 

Так данное предложение выглядит после смыслового анализа:

 

12 000 (рабочих) Сен-Назера митингуют против увольнения 240 (рабочих).

 

Как видно из примера, 22 слова исходного предложения в новой формулировке были сокращены до 8 или 6 слов. Слова в скобках в больших случаях не пишут, так как полагается, что о них напомнят цифры: 12 000 (кого?) – рабочих и т.п.

Числительные 12 000 и 240 не опускались при смысловом анализе, так как цифры всегда запоминаются с трудом (особенно, если их много).

Географические названия и имена собственные также представляют для переводчика сложность в запоминании, хотя, согласно теории Р.К. Миньяр-Белоручева, 51 % хорошо знакомых имен собственных удерживается памятью. Но новые фамилии, особенно иностранные, незнакомые географические наименования и другие незнакомые и мало знакомые имена собственные, как правило, забываются. Поэтому, принимая во внимание данное обстоятельство и «взвешивая» ту смысловую нагрузку, которую несут имена собственные и числительные, можно сделать вывод, что это категория трудноусваиваемых памятью реалии. Эта категория имеет преимущественное право на запись.

Когда словосочетание «приняли участие в митинге протеста» было заменено глаголом «митингуют», произошло преобразование, т.е. трансформация лексического материала, за счет сокращения.

Умение сокращать воспринимаемый текст путем его трансформации представляет особый интерес для записей, т.к. решает две задачи:

а) трансформация лексического материала позволяет достичь значительной «экономичности» формулировки;

б) преобразование исходного текста позволяет значительно сократить число используемых символов.

Например, выражение «нам доставляет большое удовольствие» можно сократить до «мы рады», а «мы выражаем глубокую признательность» до «мы благодарны».

То же самое можно сделать в таких случаях:

«принимать участие в борьбе» - «бороться»

«поворотный пункт в истории» - «резкое изменение» или «революция»

«играть на руку» - «помогать»

Из выше предложенного можно сделать следующий вывод: смысловой анализ – это выбор слов с наименьшей семантической нагрузкой, а также трансформация лексического материала.

 

Нам доставляет большое удовольствие принимать сегодня президента соседнего с нами государства и его супругу, а также всех вас, оказавших нам честь, как говорится по-русски, разделить с нами хлеб-соль.

 

Вот как выглядит эта фраза после смыслового анализа:

 

Мы рады принимать главу страны, супругу, всех хлеб-соль.

 

Слова «хлеб-соль» записаны в данном случае как опорный пункт в силу своей эмоциональной окраски, и они подсказывают памяти весь причастный оборот.

Опорным пунктом являются такие слова и выражения, которые помогают памяти посредством своей эмоциональности и экспрессивности запомнить и воспроизвести в памяти целый ряд опущенных слов или оборот.

 

Мы выражаем глубокую признательность за теплый прием, который оказывается нам на вашей древней земле.

 

Рабочая запись данного исходного текста содержит следующее: «Мы благодарим прием древней». Опорным пунктом здесь является слово «древней».

Итак, еще один способ ведения экономной формулировки – это нахождение рельефного слова, т.е. опорного пункта.

В данной лекции были прослежены три методы смыслового анализа: метод выбора слов с наибольшей семантической нагрузкой; метод трансформации; метод выбора рельефного слова (опорного пункта).

Метод трансформации и метод выбора рельефных слов являются более экономичными, т.е. позволяют переводчику выдерживать значительно более высокий темп речи оратора, чем преимущественное использование метода выделения слов с наибольшей семантической нагрузкой.

Все три рассмотренных метода должны быть отработаны у переводчика с тем, чтобы он мог произвольно манипулировать ими, каждый раз выбирая наиболее рациональный из них. Далеко не в любом отрезке текста возможно использование метода выбора рельефного слова, да и приходит это лишь с опытом. Овладение методом трансформации, который является основой использования символов и необходимым элементом для ведения вертикального расположения записей, требует большой подготовки.

 

Список использованной/рекомендуемой литературы:

1. Р.К. Миньяр-Белоручев. Пособие по устному переводу для институтов и факультетов иностранных языков. М., Высшая школа, 1969 г. – 191 стр.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Москва, 2001 г.

3. А. Чужакин. Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р.Валент, 2002 г. – 160 с.

 

Лекции № 3. Ступенчато-диагональный подход (3-4 недели)

Цель: представить студентам такой метод экономичной или сокращенной записи предложений, как вертикальная запись/ступенчато-диагональный подход: рассмотреть то, как меняется обратный или прямой порядок слов при переводе записей.

План:

1. Лингвистическая вероятность

2. Синтаксические средства

3. Прямой порядок слов

4. Обратный порядок слов в предложении

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Поэтому важно не только найти наиболее емкий и семантически рельефный опорный пункт, но и расположить его на бумаге таким образом, чтобы он бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Этому способствует четкая разборчивая запись каждого слова, каждого символа. Но значительно большего эффекта можно опиться при определенном упорядочении записей, когда границы каждого предложения выделены, когда основные члены предложения имеют свое постоянное место. Это положение достигается при вертикальном расположении записей.

Вертикальное расположение записей предполагает не просто использование относительно узкой полосы бумаги, что уже дает выигрыш во времени, так как не требует передвижения при письме руки слева направо и справа и налево. Вертикальная запись будет действительно эффективна, если она основывается на так называемой лингвистической вероятности.

Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи той или иной языковой единицы, того или иного языкового явления. Определение наиболее характерных синтаксических вероятностей, т.е. вероятности появления после одного элемента, и закрепление за каждым элементом строго определенного места в вертикальном рисунке предложения дают возможность наглядно, отказываясь от записи многих грамматических форм, отразить логическую связь высказанной мысли и существующие в ней синтаксические отношения.

Основными средствами выражения синтаксических отношений в предложении являются: формы слов, служебные слова, порядок слов, интонация. Как использовать эти средства в системе записей?

Система записей, как и любая другая письменная система, не может использовать интонацию – синтаксическое средство устной речи. При сокращенной записи слов необходимо следовать за темпом речи и быть максимально экономным в графике, что в большинстве случаев искажает возможность использования и этого грамматического средства. Только частично привлекаются для системы записей служебные слова, фиксирование которых непроизводительно, т.к. они лишены какой-либо семантической нагрузки и не могут служить опорными пунктами памяти.

Синтаксическое средство – порядок слов – приобретает особое значение в языках, не имеющих развитой системы флексий. Для системы записей существенны экономия графических сигналов и отказ от элементов «избыточности».

Прямой порядок слов предполагает, что в подавляющем большинстве случаев на первом месте будет записана группа подлежащего, а ниже, с некоторым отступлением вправо, - группа сказуемого.

Например, ниже приведенное предложение следует записать таким образом:

 

Текст:

18 марта 1871 года в Париже впервые в истории человечества была установлена диктатура пролетариата

 

Запись:

Диктатура пролетариата

Была установлена в Париже

18 марта 1871 года

Впервые в истории человечества

 

В приведенном примере видно, что порядок слов оригинала и записей не совпадает. Так бывает в языках, для которых не характерен твердый порядок слов. Изменение порядка слов в процессе записей – явление обычное. Смысловой анализ предусматривает выделение субъекта и предиката, т.к. они несут в себе большую семантическую нагрузку.

Что же делать в случае обратного порядка слов в предложении? Такие предложения подвергаются трансформации. В записях коротких предложений такого типа обратный порядок слов просто преобразовался в прямой.

Так, предложение

 

В неудовлетворительном направлении развивается внутренняя политика этой маленькой страны.

 

после трансформации выглядит следующим образом:

 

Запись:

Внутренняя политика этой маленькой страны

развивается плохо

 

Длинные предложения чаще всего подвергаются переосмыслению с выделением субъекта из начала предложения, как, например, в записи следующего текста.

 

Текст:

 

На выборах, состоявшихся в июле 1963 года перед предоставлением независимости, были приняты строгие меры предосторожности – 400 солдат 2-го батальона были переведены из Найроби в Занзибар для несения патрульной службы.

 

Запись:

Выборы в июле 1963

(перед независимостью)

потребовали мер:

400 солдат 2-го б-на

переведены из Найроби

в Занзибар

Текст:

 

Нам доставляет большое удовольствие принимать сегодня президента соседнего с нами государства и его супругу.

 

Запись: Мы

очень рады принимать президента

его супругу

сегодня

 

Как видно из записи, часть предложения «нам доставляет большое удовольствие» было преобразовано в «мы очень рады».

В приведенных примерах очевидна тенденция превращения односоставных предложений в двусоставные, за исключением предложений с идеей «необходимости»: необходимо, следовало бы, нам предстоит. В этих случаях используется символ d, выражающий значение «необходимость», что сокращает запись.

Итак, рассмотрение вертикальных записей говорит о целесообразности выделения на первое место группы подлежащего, а на второе (с расположением на строчку ниже и несколько вправо) группы сказуемого. Выделение главных членов предложения является естественным итогом смыслового анализа. При сохранении в записях одного главного члена предложения, он занимает первое место.

Список использованной/рекомендуемой литературы:

1. Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.– 173 с.

2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.

 

Лекция № 4. Способы сокращения буквенной записи (5-ая неделя)

Цель: представить студентам способы ведения сокращенной записи слов и словосочетаний без какого-либо использования системы знаков или символов.

План:

1. Сокращенная запись слова его началом

2. Опущение гласных букв в середине слова

Смысловой анализ воспринимаемого текста позволяет находить «экономные» формулировки. Однако и экономные формулировки состоят из слов. Несокращенную запись слов, состоящих из более чем 4-5 букв, переводчик не всегда может себе позволить, более того – это не является необходимостью.

Можно использовать сокращение слова его началом, как это уже приводилось в курсе «Стенография»: маш. – машина; нач. – начальник, канц. – канцелярия, фин. – финансовый, эк. – экономический и т.п.

Например, попробуйте расшифровать такое предложение: Оп. раз. осв. ст. пок. важ. Зн. гос. сек. (Опыт развития освобожденных стран показал важное значение государственного сектора).

Последовательный перевод нуждается в такой сокращенной записи, которая воспринимается также непосредственно, как и обычная буквенная запись.

Еще один способ ведения сокращенной записи слов – это не записывать не только первые буквы сокращенного слова, но и последние, т.е. окончание. Это связано с тем, что сокращенное слово его началом может иметь несколько вариантов расшифровки, что в свою очередь затрудняет чтение. Например, английское сокращение prod. Может нести в себе значения “ product”, “producer”, “production”, “produce” и т.п. А вот записанное окончание поможет определить окончательный зашифрованный вариант: pr-ct, pr-er, pr-n, pr-ce.

Еще один способ сокращенной записи – это опускать все гласные буквы в середине слова. Данный способ помогает сократить количество знаков исходного текста до 33 %.

Прочитайте данный текст, записанный сокращенно, т.е. в первую очередь без гласных букв в середине слова:

 

Нстщ дмкртя это цн вещь, нпрмр, рыба цн прдкт. Но гнл рыба см стрш яд. Гнл дмкртя, мы вдм это на прмре истри, првдла к особо прстпнм ржмм. Ткя гсдр дмкртя была в Грмни, пртн дмкртя в Рсси. Рсся длжна быть свбд и сльн, это нбхдм счтне. Сльнй без свбды она была и это првло к рзвлу. Если она бдт тлько свбдн, но не сльн, рзльттм бд анрхя. Этму мгт рдвться плткны, но люди рзмне пнмт, что хаос чрвт тжлми пслдствми для всго мира.

 

Восстановление такого текста не вызывает труда даже у лиц, не знакомых с оригиналом. Не обязательно писать окончания прилагательных, которые следуют за зависимым существительным. Также не обязательно писать и двойные согласные. Но не следует опускать гласные в словах, состоящих из четырех и менее букв. Чем меньше букв в слове, тем большую смысловую нагрузку они несут, поэтому отказ от гласных в коротких словах может привести к ошибкам при воспроизведении: например, «нши» можно прочитать как «ноши», «наши», «ниши», а сокращение «рки» как «раки», «реки», «руки».

Многие опытные последовательные переводчики рекомендуют вести сокращенную запись текста на родном языке, но как Жерар Ильг «Неважно, на языке оригинала или перевода будут производиться записи, важно создать себе систему сокращений, слов-ключей и символов, используя все языки, выбирая наиболее выразительные и короткие слова».

Попытаемся сформулировать выводы из всего сказанного о сокращенной буквенной записи:

1. Сокращенную буквенную запись целесообразно вести преимущественно на родном языке.

2. Избыточность языка дает возможность записывать не все буквы в слове. В русском языке буквами, которые можно не записывать, являются гласные в середине слов, насчитывающих более четырех букв.

3. прилагательные при записи определяемого ими слова могут записываться еще более сокращенно и без окончаний. При дальнейшей автоматизации сокращенной буквенной записи есть возможность отказаться и от отдельных согласных в длинных словах.

Сама по себе сокращенная буквенная запись не решает вопроса записей в последовательном переводе вообще. Не меньшее значение для системы записей имеет вертикальное расположение записей, о чем и пойдет речь в следующей лекции.

Список использованной/рекомендуемой литературы:

1. Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.– 173 с.

2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.

 

Лекция № 5. Группа подлежащего и группа сказуемого (6-7 недели)

Цель: рассмотреть роль и функцию групп подлежащего и сказуемого в ступенчато-диагональной записи предложений, способы фиксирования главных членов предложения при прямом порядке слов.

План:

1. Особенности записи подлежащего

2. Группа сказуемого

В группу подлежащего включаются все слова, находящиеся в подчиненном положении первому главному члену предложения (подлежащему). Остановимся на особенностях записей группы подлежащего.

 

Первый пример:

Молодые руководители ряда стран

ищут методы укрепления демократии

формы

 

('методы' и 'формы' – однородные члены предложения, вертикальная черта показывает, что слово 'укрепления' от­носится одновременно к ним обоим).

 

Группа подлежащего (она подчеркнута) включает в этом предложении определение, характеризующее подлежащее по принадлежности (ряда стран), и согласованное определение (молодые). Они определяют главный член предложения в смысловом отношении не одинаково, поэтому вся группа подлежащего записывается в строчку. Другой пример:

Молодые

талантливые танцоры

перспективные

выступают с успехом

в Москве

 

В этом предложении группа подлежащего (она подчерк­нута) имеет три однородных члена (согласованные определе­ния), которые и записываются столбиком.

Пример записи еще одной фразы:

В нашей стране бережно хранятся различные документы, реликвии, фотографии времен Парижской коммуны.

 

Различныедокументы

реликвии времен Парижской коммуны

фотоснимки

хранятся бережно

в нашей стране

 

В группе подлежащего (она подчеркнута) однородными членами оказываются три независимых слова, три имени существительных в именительном падеже.

Запись еще одной группы подлежащего (она подчеркнута):

Взаимные симпатии наших народов (и)

их общее стремление к дружбе

имеют глубокие корни

 

В этом предложении однородными членами являются две равноценные группы подлежащего.

Группы подлежащих были рассмотрены в полной, не со­кращенной записи. Это, конечно, несколько условно, но по­зволяет достигнуть большей наглядности для следующего вывода:

Группа подлежащего, как правило, записывается на пер­вом месте и всегда с начала строки, обозначая таким обра­зом новое предложение. Однородные члены предложения располагаются столбиком, что позволяет отказаться от цело­го ряда соединительных и разделительных союзов (и, да, или, либо).

Группа сказуемого, т.е. сказуемое со всеми словами, на­ходящимися в подчиненном ему положении, уже прослежи­валась в предыдущих примерах. Однако некоторые положе­ния необходимо уточнить. Обратимся к старому примеру:

Диктатура пролетариата

была установлена в Париже

18 марта 1871 года

в первые в истории человечества

 

Группа сказуемого подчеркнута. Столбиком записаны три различных обстоятельства: места, времени, меры и сте­пени. Правила грамматики не позволяют отнести их к одно­родным членам предложения, тем не менее запись их по вертикали оправдана, так как они подчиняются одному и то­му же члену предложения и могут в одинаковой степени претендовать на место, непосредственно следующее за этим членом предложения.

Другая запись группы сказуемого (она подчеркнута):

Авантюристы

готовы столкнуть народы

в пучину военной катастрофы

 

Столбиком записаны прямое дополнение и обстоятельство цели. Запись по-прежнему следует правилу, действую­щему внутри группы главного члена: каждое слово должно занимать место возле и правее того слова, к которому оно относится. Исключение могут составлять согласованные определения, так как в русском языке они обычно предшествуют определяемому слову: внешняя политика, третья сила, весь съезд.

Еще один пример:

 

Могущество нашей армии

не позволилоавантюристам

развязать войну

обеспечилонароду

сохранение мирной жизни

 

Здесь наличествуют две группы сказуемого. Оба сказуе­мых (не позволило, обеспечило) как однородные члены за­писываются одно под другим, ниже и правее подлежащего (могущество), которому они в равной степени подчиняются. Первое сказуемое (не позволило) имеет одно косвенное до­полнение и дополнение, выраженное инфинитивом. Оба подчинены одному слову и записываются соответственно столбиком, правее слова, к которому они относятся. Второе сказуемое (обеспечило) имеет также два дополнения: косвенное и прямое. Запись группы второго сказуемого подчи­нена тому же правилу.

 

Приводим запись еще одной группы сказуемого:

Трудящиеся нашей страны

готовы по-братски

делитьсясвоим опытом

с народами молодых государств

оказывать им

дружескую поддержку

 

В этом примере к сказуемому 'готовы' относятся два ин­финитивных дополнения (делиться, оказывать) и одно обстоятельство образа действия (по-братски). Все эти три слова расположены по вертикали одно под другим, непосредственно правее сказуемого. Оба инфинитивных дополнения имеют в свою очередь по два дополнения, которые и располагаются по вертикали правее инфинитивных дополнений (слов, к которым они относятся).

Рассмотрение полных, не сокращенных (для большей наглядности) записей групп сказуемого дает возможность формулировать следующий вывод:

Группа (или группы) сказуемого записывается, как правило, на втором месте, т.е. ниже и несколько правее подлежащего. Второстепенные члены предложения, за исключе­нием согласованных определений, располагаются непо­средственно справа от слова, к которому они относятся. Если к одному и тому же слову относятся несколько членов предложения, они записываются одно под другим (столбиком), независимо от того, являются они однородными или неоднородными.

Смысловой анализ (выделение экономной формулировки), уменьшая количество слов, подлежащих записи, ничего не меняет в правилах их расположения на бумаге, так же как сокращенная буквенная запись или символы.

Список использованной/рекомендуемой литературы:

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М.: Воениздат, 1969. – 323 с.

2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2–е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.

3. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника–Центр Эльга, 1999.– 158 с.

Лекции № 6. Производные и ассоциативные символы (8-9 недели)

 

Цель: рассмотреть систему универсальных знаков/символов/обозначений в УПС, их классификации и группы.

План:

1. Что такое символы

2. Буквенные символы

3. Ассоциативные символы

4. Производные символы

Слово как знак служит для называния не одного какого-нибудь конкретного, единичного предмета, явления, а для различения большой группы схожих между собой предметов, явлений. Слова различаются по способности обобщать. Так называемые имена собственные обобщают в меньшей степени, чем имена нарицательные, но и они как слова обобщают в том смысле, что указывают своей природой определенной части речи и т.п. на принадлежность понятия к той, а не другой сфере восприятия.

Степень обобщения нарицательных слов тоже не одина­кова: слово 'дерево' обобщает больше, чем слова 'береза', 'сосна' или 'яблоня'. Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: средство, действовать) не экономны, не говоря уже о том, что замена непосредственно восприня­того слова более общим для фиксации его на бумаге пред­ставляет собой не всегда достаточно скоротечный и эффек­тивный процесс.

Устные переводчики (в своем подавляющем большинстве) остановились на символах – экономном и наглядном условном обозначении наиболее часто встречающихся в данной области группы близких по своему содержанию или объединенных по общему признаку понятий.

Символ отвечает своему назначению, если его характери­зуют три взаимосвязанных признака: экономичность, на­глядность и универсальность. Отсутствие одного из вышепе­речисленных признаков ставит под вопрос правомочность использования такого символа в записях.

Экономичность символов заключается в простоте их гра­фического исполнения, с одной стороны, и в возможности обозначать одним знаком максимальное число близких друг другу понятий, с другой стороны. Так, например, символ О прост в исполнении и в признаке 'круглый стол' объединяет такие понятия, как 'съезд', 'конгресс', 'совещание', 'форум', 'встреча', 'собрание', 'семинар', 'ассамблея', 'сессия' и т.п.

Наглядность символов выражается не только в том, что они легче для восприятия, чем слова, написанные неразбор­чивым почерком, и их легче отыскать на листе бумаги для сноски (см. предыдущую главу), чем буквенные слова, но и в том, что выбранный признак для символа (его выбирает сам автор записей) вызывает при чтении определенные ас­социации. Символ -О-, сложившийся из изображения ру­копожатия, непосредственно ассоциируется со словами 'дружба', 'сотрудничество', 'соглашение', 'договор', 'взаимо­действие' и т.д. Символ? – вопросительный знак – вызы­вает в памяти слова 'вопрос', 'проблема', 'задача' и т.п., но символ должен вызывать не только непосредственные ассо­циации. Символ, записанный на бумаге, является пись­менным выражением отобранного в результате смыслового анализа опорного пункта памяти, поэтому он вызывает и косвенные ассоциации, т.е. воссоздание в памяти конкретной ситуации, в которой находился выбранный для записей опор­ный пункт.

Универсальность символов заключается в том, что они являются носителями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость или от­носительную индифферентность. Символ «точка в кружке» может с успехом обозначать в зависимости от места и кон­текста следующие слова, относящиеся к разным частям ре­чи: 'дискуссия', 'дискуссировать', 'дискуссионный', хотя он и относится к символам с предметным значением. Кроме того, универсальность символов заключается и в их способ­ности обозначать на бумаге понятие независимо от языка, на котором оно было выражено (так же как и цифры).

Значительная часть грамматической информации избыточна. Практика записей в переводе подтверждает эти выводы. Наиболее существенной для нас является инфор­мация о синтаксических связях, которая в записях выражается расположением слов и символов по вертикали с закреплением порядка слов. Вся так называемая классифи­кационная информация запи­сями не учитывается как явно избыточная. Часть реляцион­ной и деривационной информации (не выраженная располо­жением записей по вертикали) вытекает из контекста или несущественна для данной ситуации, а поэтому может не обозначаться. Рассмотрим это положение на примере:

 

Политика разжигания колонизаторами вражды, безуслов­но, наносит огромный ущерб интересам как одного, так и другого народа.

 

С использованием символов эту фразу можно было бы записать так:

=

кл

Р вржды

ущерб 2 X

 

Основные синтаксические связи в записи выражены рас­положением символов и слов. Не видно обозначения мно­жественного числа в символах 'кл' (колониализм, колониза­тор, колония) и X (народ), времени и вида глагола в сим­воле (приносить). Однако препятствием для прочтения запи­сей это не является, так как контекст (малый и большой) плюс память без труда подсказывают правильное решение: разве 'политика разжигания вражды' дело рук одного коло­низатора? И разве эта политика не продолжает наносить ущерба народам сегодня, поскольку этот вопрос не снят с повестки дня международных отношений современного мира?

Бывают, однако, ситуации, настойчиво требующие обо­значения категории множественности и, реже, категории времени. Для обозначения множественного числа в записях используется «двойка», проставленная над символом. Так, например, X – 'народ', X2 – 'народы',? – 'проблема',?2 – проблемы' и т.п. Что касается категории времени, то она обозначается в случае необходимости при помощи так назы­ваемых «временных» символов, о которых пойдет речь ниже. Таким образом, вся реляционная информация, существенная для коммуникации, так или иначе находит свое выражение в записях.

Что касается деривационной информации, то она учиты­вается прежде всего местоположением символа. Сравним, например, следующие записи:

 

а) Дискуссия началась на втором заседании.

б) В настоящее время съезд обсуждает (дискутирует) первый пункт по­вестки дня.

 

в) Дискуссионный вопрос вызвал бурную полемику.

 

Деривационную информацию может нести и такая со­ставная часть слова, которая ограничивает или уточняет ве­щественное значение корня, но не может существовать са­мостоятельно. Например: вопрос – вопросик; задача – за­дачка. Нетрудно заметить, что аффиксация в этих случаях легко уступает место лексическим средствам: незначитель­ный вопрос; небольшая задача. Подобная деривационная информация может быть сведена к общему случаю ослабле­ния или усиления значения понятия (см. ниже).

Следовательно, если и возникает необходимость в грам­матической информации в записях, то речь идет об обозна­чении в некоторых ситуациях таких категорий, как мно­жественное число, время. Обозначение качества предметов и модальных значений, предусматриваемое в записях, не рас­сматривается как грамматическая информация.

Символ для обозначения того или иного понятия выби­рает сам переводчик, только в этом случае он станет для не­го эффективным вспомогательным средством. Однако неко­торые рекомендации в отношении путей выбора символа могут быть полезны.

Для символов не выдумываются новые письменные зна­ки, это было бы малоэффективной работой, так как такие знаки, как правило, мало связаны с нашими представле­ниями. При выборе символов более рационально основы­ваться на знаках и сокращениях, с которыми мы встреча­емся повседневно. Речь идет о знаках препинания, дорож­ных и уличных указателях, знаках, принятых в математике, химии или полиграфии, наконец, просто о буквах русского или латинского алфавита.

Все символы по способу обозначения понятий можно подразделять на буквенные, ассоциативные и производные.

а) Буквенные символы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-22; просмотров: 1461; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.33.87 (0.146 с.)