Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализа



Сравнительная типология.

Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу

 

составитель:

к.ф.н., доцент

Воротникова Ю.С.

 

Тобольск – 2010

 

Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу «Сравнительная типология».

Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализа

 

1. Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний.

2. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.

3. Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).

4. Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Обязательная литература:

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 35-65.

2. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 15-28; 29-36; 46-61.

Дополнительная литература:

3. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 19-21; 135-144.

4. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. – С.: 60-94.

5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 108-115.

6. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М.: УРСС, 2002. – С. 5-16.

7. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С. 18-26.

8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Практическое занятие №2. ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

Типологические показатели подсистемы гласных и согласных фонем в двух языках

7. Какие разновидности гласных можно выделить в струк­туре английского языка? Представлены ли эти разновидности в русском языке? Почему сочетания /ай/ в словах май, дай, край и /ой/ в словах пой, зной, злой нельзя рассматривать как дифтонги?

8. Какие различия можно выявить в рамках подсистемы согласных фонем в английском и русском языках при сопос­тавлении инвентаря согласных фонем с точки зрения: а) количества согласных фонем; б) наличия различных классов фонем: взрывных, щелевых (фрикативных), сонорных, аффрикат; в) зон артикуляции. В каких классах согласных фонем наблюдаются наиболь­шие расхождения по инвентарю этих фонем? Какие типы корреляций в русской подсистеме согласных обеспечивают количественное преобладание согласных в сис­теме русского консонантизма?

Англ. Русск.

table, help, travel, sugar, duty, синева, сливки, сани, беседа, че-

fellow, kindness, fox, caution, ловек, настроение, час, ветер,

bank, safety, year, report, chair, клюква, радость, бег, щука, мир,

question, policy, trip глубина, крупа, язык

2. Какие формальные признаки дают возможность иденти­фицировать слово как существительное в современном рус­ском языке? Почему в английском языке морфологический критерий в данном случае часто не помогает? Со словами каких частей речи может быть сходно по форме имя существительное в системе современного английского языка? Проанализируйте предложение Episeme is used in such cases1 с незнакомым словом Episeme. На каком основании это слово определяется как существительное?

3. Определите основные синтаксические функции суще­ствительных в нижеследующих предложениях:

We walked a mile. My friend kept me company.

The corner of the room was dimly lit by the candle light. The cat climbed to the top of the tree.

The sea was rough. She became a teacher.

Дайте перевод этих предложений на русский язык. Совпа­дают ли синтаксические функции имени существительного в двух языках? Какая синтаксическая функция является спе­цифической для имени существительного в английском язы­ке? С какими особенностями морфологического оформления английских имен существительных эта функция связана?

4. Критерий грамматической сочетаемости слов приобрета­ет, как это отмечает В.Д. Аракин, особенно большое значение в тех языках, где морфологичес­кие показатели развиты слабо. Какая сочетаемость может являться критерием отнесения слова к разряду существительных в английском языке с его широко развитой омонимией? Выделите слова, которые помо­гают идентифицировать имя существительное в следующих парах предложений.

One can hardly fail to recognize his works. He works miracles.

The sweet and the bitter of life. The pie tastes sweet.

They married for love. The child came to love his nurse.

She cast a quick glance at him. I saw him glance over his shoulder.

Узнать имя существительное в вышеприведенных предло­жениях помогает не только его сочетаемость с детерминати­вами и предлогами в препозиции, но и его синтаксическая функция в предложении. Таким образом, для современного английского языка, где омонимия форм является распространенным явлением, осо­бенно важное значение имеет принцип сочетания морфологи­ческих и синтаксических признаков при определении частиречной принадлежности слов.

5. Словообразовательная парадигма имен существитель­ных в английском и русском языках тоже имеет специфиче­ские особенности в каждом из языков.

Ниже приводится ряд русских производных существитель­ных суффиксального типа, построенных на основе продуктив­ных лексико-семантических моделей. Дайте семантическую характеристику этих моделей и найдите английские эквива­ленты существительных: а) боец, наездник, захватчик, рисо­вальщик, владетель, ткачиха, парикмахерша, экономка; б) ста­канчик, кроватка, веревочка, вареньице, котик, морковка; в) покупка, попытка, поездка, выставка, улыбка, остановка; т) глупость, веселье, доброта.

В каком из двух языков богаче система субстантивных словообразовательных суффиксов: а) со значением деятеля; б) со значением эмоциональной оценки? Чем объясняется без­различие английского суффикса деятеля -ег к полу обозна­ченного лица? В русском языке любое существительное конкретного зна­чения способно присоединить суффикс с ласкательным и (или) уменьшительным значением; вышеприведенные примеры ил­люстрируют лишь немногие из продуктивных моделей такого рода, которых в целом насчитывается до 14 в словообразова­тельной системе русского языка. Имеются ли в современном английском языке суффиксы подобного рода? Отличаются ли они продуктивностью? Какой способ отглагольного образования имен существи­тельных в английском языке возмещает его менее многочис­ленную и дифференцированную сравнительно с русским язы­ком систему суффиксального словообразования? Сравните: покупка — a purchase, попытка — a try.

Дайте типологическое обоснование различий в системе суф­фиксального словообразования имен существительных в со­временных английском и русском языках.

6. В чем состоит различие в составе грамматических катего­рий имен существительных в обоих языках?

 

 

Практическое занятие №5 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ в системе русского и английского языков

Теоретические вопросы для обсуждения

1. Типология прилагательного. Расхождения в лексико-грамматических подклассах прилагательного в английском и русском языках.

2. Категория степеней качества (сравнения). Синтетические и аналитические средства выражения данной категории в английском и русском языках.

Практические задания

Категория степени качества

11. Сравните морфологические категории имени прилага­тельного в английском и русском языках. В этой связи проанализируйте следующее положение из русской граммати­ки: «Прилагательному как части речи свойственны морфологи­ческие категории рода, числа, падежа и категория степеней сравнения. Первые три категории — словоизменительные и выявляются синтаксически; морфологические значения при­лагательных повторяют морфологические значения существи­тельных, с которыми они согласуются»1. Все ли грамматические категории, свойственные русскому прилагательному, можно выделить в системе английских при­лагательных?

12. Проанализируйте следующие примеры из английского и русского языков и назовите морфологические способы выра­жения семы «компаративность» в том и другом языке.

Англ.

1. The farther she went, the bigger and the redder were the strawberries.

2. I am the prettiest girl in all Sweden.

3. Now I am the most beautiful wolf in the whole big forest.

4. She was even more surprised when Little Lisa told her all that had happened to her in the big forest.

(Sara and Stephen Corrin. Stories for Five-Year- Olds.)

5. She is a most efficient publisher. (Л. Quirk and other.)

6. Isn't she a most beautiful woman? (Ibid.)

Русск.

1. Но, когда ты моложе была, И шелка ты поярче брала... (А. Блок. О чем поет ветер.)

2. «Удивительный, наилучший шелк, — продолжал лавоч­ник, — товар вне сравне­ния». (А. Грин.)

3....он вошел в центр важней­ших впечатлений и мыслей, вызванных, сообразно его характеру, этой музыкой.

4. «Добрейший капитан, — сказал Летика, — не понять этого может только глухой». (Там же.)

5. Пантен запутался в самых диких предположениях. (Там же.)

 

 

Практическое занятие №6-7 ГЛАГОЛ в системе русского и английского языков

Теоретические вопросы для обсуждения

1. Типология глагола. Общетипологическая характеристика глагола как части речи в русском и английском языках. Место глагола среди знаменательных частей речи в английском языке; становление современной типологии глагола в английском языке.

2. Категория лица; лексические и грамматические средства выражения лица. Глагольная категория лица и числа (личные формы глагола) в русском и английском языках.

3. Категория времени. Время объективное (реальное) и лингвистическое; лексические и грамматические средства выражения категории времени. Абсолютное и относительное время. Соотношение английской и русской систем временных форм, используемых для выражения абсолютных временных значений. Формы выражения относительных временных значений в английском и русском языках. Проблема выделения форм будущего времени.

4. Категория вида (аспектуальность) в английском и русском языках. История развития видовых и временных форм глаголов в русском и английском языках. Проблема статуса категории вида в русском языке. Проблема толкования видо-временных форм глагола в английском языке.

5. Категория залога. Статус категории в аспекте соотношения морфологических и синтаксических показателей. Типология залоговых форм и значений в разных языках. Семантика и формы выражения актива/пассива в русском и английском языках. Соотнесение категории залога с переходностью/непереходностью глагола. Проблема средне-возвратных залоговых форм в русском и английском языках. Функциональные различия в употреблении залоговых форм глаголов в английском и русском языках; типологическое обоснование.

6. Категория наклонения (модальности). Грамматические и лексические средства выражения модальности. Статус повелительного наклонения. Подтипы косвенного (сослагательного) наклонения в русском и английском языках. Расхождения в способах выражения категории наклонения в английском и русском языках.

7. Межъязыковая интерференция в сфере основных грамматических категорий; типичные ошибки, связанные с языковой интерференцией в сфере морфологических систем английского и русского языков.

 

Практические задания

Англ.

1. Where is he? — Не is watching TV in the sitting-room.

2. When I entered the room, John was speaking to Mary.

3. I go shopping every day.

4. I read much.

5. He has already come.

6. He usually comes home late.

7. He helped me many times.

8. She took the pad, opened it and made some notes in it.

9. She stood up, looked at me and went out.

Русск.

Где он? — Он смотрит телеви­зор в гостиной.

Когда я вошел в комнату, Джон разговаривал с Мэри.

Я хожу в магазин каждый день.

Я много читаю.

Он уже пришел.

Он обычно приходит поздно.

Он не раз помогал мне.

Она взяла блокнот, открыла его и записала там что-то.

Она встала, взглянула на меня и вышла.


Каким временным формам английского глагола соответ­ствуют русские видовые формы несовершенного и совершенно­го видов? Имеется ли одно-однозначное соответствие между русски­ми формами несовершенного вида и английскими формами Continuous, русскими формами совершенного вида и англий­скими формами Indefinite?

13. Ниже перечислены типичные ситуации, которые переда­ются в русском языке при помощи глагольного вида. Найди­те в английском языке эквивалентные средства для описания подобных ситуаций. Обобщите свои наблюдения относитель­но тех форм английского глагола и тех лексических средств, при помощи которых передаются видовые формы русского глагола.

а) Ситуация единичного (неповторяющегося) конкретного действия (конкретно-процессный тип, несов. вид).

Шар медленно поднимался.

б) Ситуация повторяющегося действия (несов. вид).

Если он сильно горячился, она говорила какую-нибудь забавную вещь, которая всех смешила. Она много раз выручала меня. Обычно он возвращался очень поздно.

в) Ситуация постоянного отношения (несов. вид). Поселок этот стоит у реки.

г) Ситуация обобщенного факта (несов. вид). «... помнится у Вас был приятель... он все стихи читал».

д) Ситуация однократных сменяющихся действий (сов. вид). Николай раскрыл книгу и приготовился читать.

е) Ситуация завершенного результативного действия (сов. вид). Взгляните, на этих листках я изложил свои мысли.

14. Как следует из изученного вами материала, в русском языке категория вида представлена парами видовых форм совершенного и несовершенного вида, имеющими четко вы­раженные морфологические показатели. Подберите английс­кие эквиваленты к нижеприведенным русским примерам и выделите в них языковые средства выражения видовых зна­чений.

1. Он бывал у своих соседей каждый день.

Он уже побывал в аптеке.

Он побывал в аптеке и приготовил микстуру.

2. Ребенок громко смеялся.

Она неожиданно рассмеялась.

Ты уже отсмеялся?

Почему я не могу немного посмеяться?

3. Когда вы обедаете по воскресным дням?

Простите, я не знал, что вы сейчас обедаете.

Мы уже отобедали.

Я пообедал, оделся и вышел на улицу.

Он всегда обедал вовремя.

Дайте английские соответствия русских глаголов, выража­ющих разные способы осуществления действия: заплакать (начинательное), покурить, поплавать (ограничительное), вып­лакаться (финитивное), припугнуть (уменьшительно-смягчи­тельное), хаживать, сиживать (многократное), вскрикнуть, вздрогнуть (однократное, мгновенное).

Сравнение английского материала с русским показывает множественность языковых средств выражения видовых зна­чений в английском языке. Дает ли это основания считать, что вид является грамматической категорией в системе совре­менного английского языка? Вспомните те требования, кото­рым должна удовлетворять грамматическая категория.

Б. Категория времени

15. Ряд исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола наряду с абсолютными временами, выраженными тре­мя формами — настоящим, прошедшим и будущим — и рас­сматриваемыми относительно момента речи, категорию вре­менной отнесенности, представленную временами группы пер­фекта и длительными, например:

asks has asked

asked had asked

is asking has been asking

was asking had been asking

is asked has been asked

was asked had been asked

В основе противопоставления в данном случае лежит при­знак отнесенности действия к какому-то моменту, принятому за точку отсчета, а не к моменту речи, как у абсолютных форм времени.

Проанализируйте приведенные ниже примеры. Укажите абсолютные и относительные временные формы в английском языке и языковые средства их выражения. Какие совпадения/несовпадения отмечаются в русском и английском язы­ках в формах абсолютных времен? Какие языковые средства используются в русском языке для выражения временной отнесенности?


Англ.

I shall speak to him by all means.

I am going to the theatre tonight.

I think he has done it already.

I had finished my work by 5 o'clock yesterday.

I have been speaking to him for two hours.

Русск. Я с ним обязательно поговорю.

Вечером я иду в театр.

Думаю, что он уже это сделал.

Вчера к пяти я уже закончил работу.

Я говорила с ним два часа.


В. Категория залога

16. В учебнике по сравнительной типологии английского и русского языков залог как грамматическая категория опреде­ляется следующим образом: «Категория залога представляет собой глагольную катего­рию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выраже­ние в форме глагола. Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка».

Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите языковые средства выражения отношений: а) субъекта к действию, б) действия к объекту, в) субъекта и объекта.

Англ. Русск.

Не always helps his friends. Он всегда помогает своим друзьям.

The house was built by my parents. Дом был построен моими родителями.

(My parents built the house.) (Дом построили мои родители.)

Обратите внимание на то, что в русском языке отношение действия к объекту выражается управлением, в то время как для английского языка характерно примыкание. Данная осо­бенность в значительной степени предопределяет функциональ­ные расхождения в употреблении залогов в двух языках.

17. На основании различных отношений, существующих между субъектом и объектом действия, В.Д. Аракин выделя­ет в системе русского глагола три залога, которые охватыва­ют только переходные глаголы. Таким образом, данная грам­матическая категория имеет более частный характер, чем категория времени.

Действительный залог

Проанализируйте приведенный ниже пример и определите содержание и языковые средства выражения действительного залога в русском языке: Тихонов любил все, что любят мальчишки: рыбную ловлю, поезда, вокзалы, лыжи, пароходы и путешествия.

Возвратно-средний залог

В зависимости от своей семантики глаголы возвратно-среднего залога распадаются на несколько групп:

а) глаголы собственно-возвратные (бриться, умываться, причесываться);

б) глаголы взаимовозвратные (драться, здороваться, встре­чаться);

в) глаголы общевозвратные (сердиться, тревожиться).

В дополнение к этим трем группам можно выделить так­же: г) глаголы косвенно-возвратные, обозначающие некоторое действие для себя (уложиться, собраться); д) глаголы активно-безобъектные, обозначающие постоянное свойство предме­та (крапива жжется)1.

Определите содержание и языковые средства выражения возвратно-среднего залога. Обратите внимание на то, что в результате прибавления аффикса -ся глаголы переходят из класса переходных в класс непереходных.

Страдательный залог

Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите страдательный залог в плане содержания и средств выраже­ния.

Все комнаты в этом доме были расположены на разном уровне.

Окна были открыты.

Сомнений не оставалось, он был любим.

Деревушка строилась заново.

 

18. Большинство исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бар­хударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола два залога: действительный (активный) и страдательный (пассивный).

Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите: а) глагольные формы действительного залога; б) глагольные формы страдательного залога. Определите содержание данной категории и средств ее выражения.

She has always been loved and admired.

She never made friends anywhere.

He looked with some interest at her face.

The door opened with a jerk.

He'd been kept up in town.

Почему в английском языке нельзя выделить в качестве грамматической категории возвратный залог, представленный сочетанием глагола с возвратным местоимением?

19. В функционировании залоговых форм в английском и русском языках наблюдаются существенные расхождения. Переведите следующие предложения на русский язык и определите, для какого из двух языков характерно более дифференцированное выражение залоговых отношений. Уста­новите, каким залоговым формам русского языка соответ­ствуют формы действительного залога в английском.

The book sells well.

John dressed and shaved.

The concert began at last.

She smiled and looked away.

He opened the door and stopped.

They shook hands and kissed.

 

 

Англ.

It makes me happy to see you.

Swimming is prohibited.

It is getting cold.

There was a long pause.

Laughing is healthy.

My brother is a doctor.

Русск.

Я счастлив видеть вас.

Купаться запрещено.

Становится холодно.

Наступило длительное молчание.

Смех полезен для здоровья.

Мой брат — врач.


10. В.Д. Аракин отмечает, что «индоевропейские языки по своей типологии относятся к языкам номинативного строя, т. е. к языкам, в которых подлежащее имеет форму имени­тельного падежа независимо от того, выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом»1. Можно ли на основании этого сказать, что любое суще­ствительное, употребленное в именительном падеже, в рус­ском языке является подлежащим? Каким образом можно отличить дополнение от подлежа­щего в английском языке, если их оформление тождественно?

11. А.И. Смирницкий отмечает, что подлежащее представ­ляет собой структурный центр предложения, который грам­матически и синтаксически доминирует над сказуемым. Ана­логичной точки зрения придерживается М.М. Гухман: «Су­ществование универсальной формы подлежащего, независи­мой от класса сказуемого, способствует центральной позиции подлежащего, как бы организующего все предложение. Именно эта инвариантность формы подлежащего... обеспе­чивает ему доминирующее, центральное положение в предло­жении и позволяет утверждать, что оно определяет процесс согласования сказуемого в тех языках, где это имеет место»1. Какой вид синтаксической связи существует между подле­жащим и сказуемым в русском и английском языках? Какие типологические особенности русского и английского языков в плане морфологии и приемов выражения синтаксичес­кой связи лежат в основе различий в оформлении синтаксичес­ких отношений между подлежащим и сказуемым в двух языках? Может ли существовать предложение: а) без подлежащего; б) без сказуемого в русском и английском языках? Приведите примеры.

Сравнительная типология.

Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу

 

составитель:

к.ф.н., доцент

Воротникова Ю.С.

 

Тобольск – 2010

 

Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу «Сравнительная типология».

Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализа

 

1. Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний.

2. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.

3. Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).

4. Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Обязательная литература:

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 35-65.

2. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 15-28; 29-36; 46-61.

Дополнительная литература:

3. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 19-21; 135-144.

4. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. – С.: 60-94.

5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 108-115.

6. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М.: УРСС, 2002. – С. 5-16.

7. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С. 18-26.

8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.199.243 (0.16 с.)