Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализаСтр 1 из 7Следующая ⇒
Сравнительная типология. Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу
составитель: к.ф.н., доцент Воротникова Ю.С.
Тобольск – 2010
Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу «Сравнительная типология». Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализа
1. Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. 2. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов. 3. Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.). 4. Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Обязательная литература: 1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 35-65. 2. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 15-28; 29-36; 46-61. Дополнительная литература: 3. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 19-21; 135-144. 4. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. – С.: 60-94.
5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 108-115. 6. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М.: УРСС, 2002. – С. 5-16. 7. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С. 18-26. 8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. Практическое занятие №2. ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ Типологические показатели подсистемы гласных и согласных фонем в двух языках 7. Какие разновидности гласных можно выделить в структуре английского языка? Представлены ли эти разновидности в русском языке? Почему сочетания /ай/ в словах май, дай, край и /ой/ в словах пой, зной, злой нельзя рассматривать как дифтонги? 8. Какие различия можно выявить в рамках подсистемы согласных фонем в английском и русском языках при сопоставлении инвентаря согласных фонем с точки зрения: а) количества согласных фонем; б) наличия различных классов фонем: взрывных, щелевых (фрикативных), сонорных, аффрикат; в) зон артикуляции. В каких классах согласных фонем наблюдаются наибольшие расхождения по инвентарю этих фонем? Какие типы корреляций в русской подсистеме согласных обеспечивают количественное преобладание согласных в системе русского консонантизма? Англ. Русск. table, help, travel, sugar, duty, синева, сливки, сани, беседа, че- fellow, kindness, fox, caution, ловек, настроение, час, ветер, bank, safety, year, report, chair, клюква, радость, бег, щука, мир, question, policy, trip глубина, крупа, язык 2. Какие формальные признаки дают возможность идентифицировать слово как существительное в современном русском языке? Почему в английском языке морфологический критерий в данном случае часто не помогает? Со словами каких частей речи может быть сходно по форме имя существительное в системе современного английского языка? Проанализируйте предложение Episeme is used in such cases1 с незнакомым словом Episeme. На каком основании это слово определяется как существительное?
3. Определите основные синтаксические функции существительных в нижеследующих предложениях: We walked a mile. My friend kept me company. The corner of the room was dimly lit by the candle light. The cat climbed to the top of the tree. The sea was rough. She became a teacher. Дайте перевод этих предложений на русский язык. Совпадают ли синтаксические функции имени существительного в двух языках? Какая синтаксическая функция является специфической для имени существительного в английском языке? С какими особенностями морфологического оформления английских имен существительных эта функция связана? 4. Критерий грамматической сочетаемости слов приобретает, как это отмечает В.Д. Аракин, особенно большое значение в тех языках, где морфологические показатели развиты слабо. Какая сочетаемость может являться критерием отнесения слова к разряду существительных в английском языке с его широко развитой омонимией? Выделите слова, которые помогают идентифицировать имя существительное в следующих парах предложений. One can hardly fail to recognize his works. He works miracles. The sweet and the bitter of life. The pie tastes sweet. They married for love. The child came to love his nurse. She cast a quick glance at him. I saw him glance over his shoulder. Узнать имя существительное в вышеприведенных предложениях помогает не только его сочетаемость с детерминативами и предлогами в препозиции, но и его синтаксическая функция в предложении. Таким образом, для современного английского языка, где омонимия форм является распространенным явлением, особенно важное значение имеет принцип сочетания морфологических и синтаксических признаков при определении частиречной принадлежности слов. 5. Словообразовательная парадигма имен существительных в английском и русском языках тоже имеет специфические особенности в каждом из языков. Ниже приводится ряд русских производных существительных суффиксального типа, построенных на основе продуктивных лексико-семантических моделей. Дайте семантическую характеристику этих моделей и найдите английские эквиваленты существительных: а) боец, наездник, захватчик, рисовальщик, владетель, ткачиха, парикмахерша, экономка; б) стаканчик, кроватка, веревочка, вареньице, котик, морковка; в) покупка, попытка, поездка, выставка, улыбка, остановка; т) глупость, веселье, доброта. В каком из двух языков богаче система субстантивных словообразовательных суффиксов: а) со значением деятеля; б) со значением эмоциональной оценки? Чем объясняется безразличие английского суффикса деятеля -ег к полу обозначенного лица? В русском языке любое существительное конкретного значения способно присоединить суффикс с ласкательным и (или) уменьшительным значением; вышеприведенные примеры иллюстрируют лишь немногие из продуктивных моделей такого рода, которых в целом насчитывается до 14 в словообразовательной системе русского языка. Имеются ли в современном английском языке суффиксы подобного рода? Отличаются ли они продуктивностью? Какой способ отглагольного образования имен существительных в английском языке возмещает его менее многочисленную и дифференцированную сравнительно с русским языком систему суффиксального словообразования? Сравните: покупка — a purchase, попытка — a try. Дайте типологическое обоснование различий в системе суффиксального словообразования имен существительных в современных английском и русском языках.
6. В чем состоит различие в составе грамматических категорий имен существительных в обоих языках?
Практическое занятие №5 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ в системе русского и английского языков Теоретические вопросы для обсуждения 1. Типология прилагательного. Расхождения в лексико-грамматических подклассах прилагательного в английском и русском языках. 2. Категория степеней качества (сравнения). Синтетические и аналитические средства выражения данной категории в английском и русском языках. Практические задания Категория степени качества 11. Сравните морфологические категории имени прилагательного в английском и русском языках. В этой связи проанализируйте следующее положение из русской грамматики: «Прилагательному как части речи свойственны морфологические категории рода, числа, падежа и категория степеней сравнения. Первые три категории — словоизменительные и выявляются синтаксически; морфологические значения прилагательных повторяют морфологические значения существительных, с которыми они согласуются»1. Все ли грамматические категории, свойственные русскому прилагательному, можно выделить в системе английских прилагательных? 12. Проанализируйте следующие примеры из английского и русского языков и назовите морфологические способы выражения семы «компаративность» в том и другом языке. Англ. 1. The farther she went, the bigger and the redder were the strawberries. 2. I am the prettiest girl in all Sweden. 3. Now I am the most beautiful wolf in the whole big forest. 4. She was even more surprised when Little Lisa told her all that had happened to her in the big forest. (Sara and Stephen Corrin. Stories for Five-Year- Olds.) 5. She is a most efficient publisher. (Л. Quirk and other.) 6. Isn't she a most beautiful woman? (Ibid.) Русск. 1. Но, когда ты моложе была, И шелка ты поярче брала... (А. Блок. О чем поет ветер.) 2. «Удивительный, наилучший шелк, — продолжал лавочник, — товар вне сравнения». (А. Грин.) 3....он вошел в центр важнейших впечатлений и мыслей, вызванных, сообразно его характеру, этой музыкой. 4. «Добрейший капитан, — сказал Летика, — не понять этого может только глухой». (Там же.) 5. Пантен запутался в самых диких предположениях. (Там же.)
Практическое занятие №6-7 ГЛАГОЛ в системе русского и английского языков Теоретические вопросы для обсуждения 1. Типология глагола. Общетипологическая характеристика глагола как части речи в русском и английском языках. Место глагола среди знаменательных частей речи в английском языке; становление современной типологии глагола в английском языке.
2. Категория лица; лексические и грамматические средства выражения лица. Глагольная категория лица и числа (личные формы глагола) в русском и английском языках. 3. Категория времени. Время объективное (реальное) и лингвистическое; лексические и грамматические средства выражения категории времени. Абсолютное и относительное время. Соотношение английской и русской систем временных форм, используемых для выражения абсолютных временных значений. Формы выражения относительных временных значений в английском и русском языках. Проблема выделения форм будущего времени. 4. Категория вида (аспектуальность) в английском и русском языках. История развития видовых и временных форм глаголов в русском и английском языках. Проблема статуса категории вида в русском языке. Проблема толкования видо-временных форм глагола в английском языке. 5. Категория залога. Статус категории в аспекте соотношения морфологических и синтаксических показателей. Типология залоговых форм и значений в разных языках. Семантика и формы выражения актива/пассива в русском и английском языках. Соотнесение категории залога с переходностью/непереходностью глагола. Проблема средне-возвратных залоговых форм в русском и английском языках. Функциональные различия в употреблении залоговых форм глаголов в английском и русском языках; типологическое обоснование. 6. Категория наклонения (модальности). Грамматические и лексические средства выражения модальности. Статус повелительного наклонения. Подтипы косвенного (сослагательного) наклонения в русском и английском языках. Расхождения в способах выражения категории наклонения в английском и русском языках. 7. Межъязыковая интерференция в сфере основных грамматических категорий; типичные ошибки, связанные с языковой интерференцией в сфере морфологических систем английского и русского языков.
Практические задания Англ. 1. Where is he? — Не is watching TV in the sitting-room. 2. When I entered the room, John was speaking to Mary. 3. I go shopping every day. 4. I read much. 5. He has already come. 6. He usually comes home late. 7. He helped me many times. 8. She took the pad, opened it and made some notes in it. 9. She stood up, looked at me and went out. Русск. Где он? — Он смотрит телевизор в гостиной. Когда я вошел в комнату, Джон разговаривал с Мэри. Я хожу в магазин каждый день. Я много читаю. Он уже пришел. Он обычно приходит поздно. Он не раз помогал мне. Она взяла блокнот, открыла его и записала там что-то. Она встала, взглянула на меня и вышла. Каким временным формам английского глагола соответствуют русские видовые формы несовершенного и совершенного видов? Имеется ли одно-однозначное соответствие между русскими формами несовершенного вида и английскими формами Continuous, русскими формами совершенного вида и английскими формами Indefinite? 13. Ниже перечислены типичные ситуации, которые передаются в русском языке при помощи глагольного вида. Найдите в английском языке эквивалентные средства для описания подобных ситуаций. Обобщите свои наблюдения относительно тех форм английского глагола и тех лексических средств, при помощи которых передаются видовые формы русского глагола.
а) Ситуация единичного (неповторяющегося) конкретного действия (конкретно-процессный тип, несов. вид). Шар медленно поднимался. б) Ситуация повторяющегося действия (несов. вид). Если он сильно горячился, она говорила какую-нибудь забавную вещь, которая всех смешила. Она много раз выручала меня. Обычно он возвращался очень поздно. в) Ситуация постоянного отношения (несов. вид). Поселок этот стоит у реки. г) Ситуация обобщенного факта (несов. вид). «... помнится у Вас был приятель... он все стихи читал». д) Ситуация однократных сменяющихся действий (сов. вид). Николай раскрыл книгу и приготовился читать. е) Ситуация завершенного результативного действия (сов. вид). Взгляните, на этих листках я изложил свои мысли. 14. Как следует из изученного вами материала, в русском языке категория вида представлена парами видовых форм совершенного и несовершенного вида, имеющими четко выраженные морфологические показатели. Подберите английские эквиваленты к нижеприведенным русским примерам и выделите в них языковые средства выражения видовых значений. 1. Он бывал у своих соседей каждый день. Он уже побывал в аптеке. Он побывал в аптеке и приготовил микстуру. 2. Ребенок громко смеялся. Она неожиданно рассмеялась. Ты уже отсмеялся? Почему я не могу немного посмеяться? 3. Когда вы обедаете по воскресным дням? Простите, я не знал, что вы сейчас обедаете. Мы уже отобедали. Я пообедал, оделся и вышел на улицу. Он всегда обедал вовремя. Дайте английские соответствия русских глаголов, выражающих разные способы осуществления действия: заплакать (начинательное), покурить, поплавать (ограничительное), выплакаться (финитивное), припугнуть (уменьшительно-смягчительное), хаживать, сиживать (многократное), вскрикнуть, вздрогнуть (однократное, мгновенное). Сравнение английского материала с русским показывает множественность языковых средств выражения видовых значений в английском языке. Дает ли это основания считать, что вид является грамматической категорией в системе современного английского языка? Вспомните те требования, которым должна удовлетворять грамматическая категория. Б. Категория времени 15. Ряд исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола наряду с абсолютными временами, выраженными тремя формами — настоящим, прошедшим и будущим — и рассматриваемыми относительно момента речи, категорию временной отнесенности, представленную временами группы перфекта и длительными, например: asks has asked asked had asked is asking has been asking was asking had been asking is asked has been asked was asked had been asked В основе противопоставления в данном случае лежит признак отнесенности действия к какому-то моменту, принятому за точку отсчета, а не к моменту речи, как у абсолютных форм времени. Проанализируйте приведенные ниже примеры. Укажите абсолютные и относительные временные формы в английском языке и языковые средства их выражения. Какие совпадения/несовпадения отмечаются в русском и английском языках в формах абсолютных времен? Какие языковые средства используются в русском языке для выражения временной отнесенности? Англ. I shall speak to him by all means. I am going to the theatre tonight. I think he has done it already. I had finished my work by 5 o'clock yesterday. I have been speaking to him for two hours. Русск. Я с ним обязательно поговорю. Вечером я иду в театр. Думаю, что он уже это сделал. Вчера к пяти я уже закончил работу. Я говорила с ним два часа. В. Категория залога 16. В учебнике по сравнительной типологии английского и русского языков залог как грамматическая категория определяется следующим образом: «Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола. Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка». Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите языковые средства выражения отношений: а) субъекта к действию, б) действия к объекту, в) субъекта и объекта. Англ. Русск. Не always helps his friends. Он всегда помогает своим друзьям. The house was built by my parents. Дом был построен моими родителями. (My parents built the house.) (Дом построили мои родители.) Обратите внимание на то, что в русском языке отношение действия к объекту выражается управлением, в то время как для английского языка характерно примыкание. Данная особенность в значительной степени предопределяет функциональные расхождения в употреблении залогов в двух языках. 17. На основании различных отношений, существующих между субъектом и объектом действия, В.Д. Аракин выделяет в системе русского глагола три залога, которые охватывают только переходные глаголы. Таким образом, данная грамматическая категория имеет более частный характер, чем категория времени. Действительный залог Проанализируйте приведенный ниже пример и определите содержание и языковые средства выражения действительного залога в русском языке: Тихонов любил все, что любят мальчишки: рыбную ловлю, поезда, вокзалы, лыжи, пароходы и путешествия. Возвратно-средний залог В зависимости от своей семантики глаголы возвратно-среднего залога распадаются на несколько групп: а) глаголы собственно-возвратные (бриться, умываться, причесываться); б) глаголы взаимовозвратные (драться, здороваться, встречаться); в) глаголы общевозвратные (сердиться, тревожиться). В дополнение к этим трем группам можно выделить также: г) глаголы косвенно-возвратные, обозначающие некоторое действие для себя (уложиться, собраться); д) глаголы активно-безобъектные, обозначающие постоянное свойство предмета (крапива жжется)1. Определите содержание и языковые средства выражения возвратно-среднего залога. Обратите внимание на то, что в результате прибавления аффикса -ся глаголы переходят из класса переходных в класс непереходных. Страдательный залог Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите страдательный залог в плане содержания и средств выражения. Все комнаты в этом доме были расположены на разном уровне. Окна были открыты. Сомнений не оставалось, он был любим. Деревушка строилась заново.
18. Большинство исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола два залога: действительный (активный) и страдательный (пассивный). Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите: а) глагольные формы действительного залога; б) глагольные формы страдательного залога. Определите содержание данной категории и средств ее выражения. She has always been loved and admired. She never made friends anywhere. He looked with some interest at her face. The door opened with a jerk. He'd been kept up in town. Почему в английском языке нельзя выделить в качестве грамматической категории возвратный залог, представленный сочетанием глагола с возвратным местоимением? 19. В функционировании залоговых форм в английском и русском языках наблюдаются существенные расхождения. Переведите следующие предложения на русский язык и определите, для какого из двух языков характерно более дифференцированное выражение залоговых отношений. Установите, каким залоговым формам русского языка соответствуют формы действительного залога в английском. The book sells well. John dressed and shaved. The concert began at last. She smiled and looked away. He opened the door and stopped. They shook hands and kissed.
Англ. It makes me happy to see you. Swimming is prohibited. It is getting cold. There was a long pause. Laughing is healthy. My brother is a doctor. Русск. Я счастлив видеть вас. Купаться запрещено. Становится холодно. Наступило длительное молчание. Смех полезен для здоровья. Мой брат — врач. 10. В.Д. Аракин отмечает, что «индоевропейские языки по своей типологии относятся к языкам номинативного строя, т. е. к языкам, в которых подлежащее имеет форму именительного падежа независимо от того, выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом»1. Можно ли на основании этого сказать, что любое существительное, употребленное в именительном падеже, в русском языке является подлежащим? Каким образом можно отличить дополнение от подлежащего в английском языке, если их оформление тождественно? 11. А.И. Смирницкий отмечает, что подлежащее представляет собой структурный центр предложения, который грамматически и синтаксически доминирует над сказуемым. Аналогичной точки зрения придерживается М.М. Гухман: «Существование универсальной формы подлежащего, независимой от класса сказуемого, способствует центральной позиции подлежащего, как бы организующего все предложение. Именно эта инвариантность формы подлежащего... обеспечивает ему доминирующее, центральное положение в предложении и позволяет утверждать, что оно определяет процесс согласования сказуемого в тех языках, где это имеет место»1. Какой вид синтаксической связи существует между подлежащим и сказуемым в русском и английском языках? Какие типологические особенности русского и английского языков в плане морфологии и приемов выражения синтаксической связи лежат в основе различий в оформлении синтаксических отношений между подлежащим и сказуемым в двух языках? Может ли существовать предложение: а) без подлежащего; б) без сказуемого в русском и английском языках? Приведите примеры. Сравнительная типология. Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу
составитель: к.ф.н., доцент Воротникова Ю.С.
Тобольск – 2010
Развернутые планы практических (семинарских) занятий по курсу «Сравнительная типология». Практическое занятие №1. История и Основные направления типологических исследований. методы типологического анализа
1. Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. 2. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов. 3. Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.). 4. Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Обязательная литература: 1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 35-65. 2. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. – С. 15-28; 29-36; 46-61. Дополнительная литература: 3. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 19-21; 135-144. 4. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. – С.: 60-94. 5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 108-115. 6. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М.: УРСС, 2002. – С. 5-16. 7. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С. 18-26. 8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-06; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.26.226 (0.122 с.) |