So, as Martin said, we have around 100 (1) … on site every day. Today, most people are working on the basic (2) … of the building. The people in green jackets over there are concrete finishers from DKI Cement, the cement (3) …. On this project, they (4) … the unskilled labourers, who are all local people. Of course, there are always a lot of heavy equipment operators. They (5) … the cranes, the cement mixers, the cement pumps, and so on. The drivers bring in fresh loads of cement several times a day. Over there, a couple of (6) … are painting the staircase, and the electricians are repairing one of the (7) ….
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
a/c
| account
| счёт
|
A.G.M.
| annual general meeting
| ежегодное собрание акционеров
|
A.O.B.
| any other business
| другие вопросы
|
approx
| approximately
| приблизительно
|
asap
| as soon as possible
| как можно скорее
|
attn
| (for the) attention (of)
| На имя:
|
A.W.B.
| air way bill
| авианакладная
|
B/E.
| bill of exchange
| тратта* (переводной вексель)
|
B/L.
| bill of lading
| транспортная накладная
|
c
| cents
| центы
|
c.c.
| copies to
| Копии:
|
C.E.O.
| Chief Executive Officer
| Генеральный директор
|
cfm
| confirm
| утвердить
|
cge.
| carriage
| транспортные расходы
|
c/o
| care of
| для передачи
|
Co.
| company
| компания
|
Corp.
| corporation
| корпорация
|
C.O.D.
| cash on delivery
| платеж по факту поставки
|
C.W.O.
| cash with order
| наличный расчёт при выдаче заказа
|
dept
| department
| отдел
|
Div.
| Division
| филиал
|
e.g.
| for example
| например
|
E.G.M.
| extraordinary general meeting
| чрезвычайное общее собрание
|
Enc(s)
| Enclosure
| приложение
|
eta
| estimated time of arrival
| ожидаемое время прибытия
|
etc.
| et cetera
| и так далее
|
G.D.P.
| Gross domestic product
| внутренний валовой продукт
|
G.N.P.
| Gross national product
| валовой национальный продукт
|
i.e.
| id est (that is)
| то есть
|
Inc.
| Incorporated
| зарегистрирован в качестве юр. лица
|
I.O.U.
| I owe you
| Я должен Вам (долговая расписка)
|
j.i.t.
| just in time
| как раз вовремя
|
K
| a thousand (in job advertisements,
£ 25K means £25,000)
| тысяча
|
lb
| pound (weight)
| фунт (= 453, 6 г.)
|
L/C
| letter of credit
| аккредитив*
|
Ltd.
| Limited
| с ограниченной ответственностью
|
mngr.
| Manager
| Руководитель
|
mo, mth.
| month
| месяц
|
N/A
| not applicable
| не применимо (к…)
|
N.B.
| Note
| Примечание
|
no
| number
| номер
|
oz
| ounce (weight)
| унция (= 28, 3 г.)
|
P.A.
| Personal Assistant
| Секретарь руководителя
|
p.a.
| per annum
| в год
|
pd
| paid
| оплачено
|
P/E ratio (or P.E.R.)
| price earnings ratio
| отношение цены акции к доходу
|
per pro (pp)
| for (on behalf of)
| По поручению:
|
plc
| Public limited company
| открытая компания с ограниченной ответственностью
|
pls
| please
| пожалуйста
|
PR
| Public Relations
| связи с общественностью
|
P.T.O.
| Please turn over
| Пожалуйста, переверните
|
Pty.
| Proprietary company
| холдинговая компания (держатель контрольного пакета акций)
|
p.w.
| per week
| в неделю
|
qty
| Quantity
| количество
|
re
| with reference to
| относительно, касательно
|
rgds
| Regards
| С уважением
|
R.O.I.
| return on investment
| доход на инвестиции
|
R.S.V.P.
| Répondez s’il vous plaȋt (French for “please reply”)
| Пожалуйста, ответьте
|
s.a.e.
| stamped addressed envelope
| вложенный в письмо конверт с обратным адресом и маркой
|
tks, thx
| Thanks
| Спасибо
|
VAT
| Value Added Tax
| НДС
|
W, w/out
| with, without
| с, без
|
CIP
| Carriage and Insurance Paid to…
| Перевозка и страхование оплачены до: (указать место назначения)
|
ZIP(code)
| zone of improved delivery
| почтовый индекс
|
* Тратта – письменный приказ кредитора заемщику уплатить определенную сумму денег третьему лицу – держателю векселя.
* Аккредитив – именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке указанную в ней сумму.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СЛОВАРЬ КЛИШИРОВАННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Introduction
I’m writing to inform you that…
| Мне хотелось бы сообщить Вам, что…
|
I beg to inform you that…
| Сообщаю, что…
|
I’m writing in answer to your letter of (May 17th)
| Пишу в ответ на Ваше письмо от…
|
I’m writing to confirm…
| Пишу с целью подтвердить…
|
I’m writing regarding…
| Пишу касательно…
|
Thank you for your letter of (December 19th)
| Благодарю за Ваше письмо от…
|
Thank you for your letter enquiring about (building materials)
| Благодарю Вас за Ваше письмо, в котором Вы интересуетесь…
|
Thank you for your enquiry of (November 27th)
| Благодарю Вас за Ваш запрос от…
|
Thank you for your order number (561) for (roof coverings)
| Благодарим за заказ № (561) на поставку…
|
With reference to your letter of (December 11th)
| Ссылаясь на Ваше письмо от…
|
with a view to
| c целью
|
This is to confirm your order number (637)…
| Подтверждаю Ваш заказ № (637)
|
We confirm supply of (windows) at the prices stated in your letter
| Подтверждаем поставку… по ценам, указанным в Вашем письме
|
We are pleased to acknowledge receipt of…
| Мы рады подтвердить получение…
|
We were very pleased to receive your order of (12th May) for (paint), and welcome you as our customer
| Мы получили Ваш заказ от… на…. Мы рады видеть Вас в числе наших заказчиков
|
We regret to inform you that…
| Мы с сожалением сообщаем Вам, что…
|
I was sorry to learn from your letter of (7th August) that a mistake occurred in dealing with your order
| Выражаем наше сожаление по поводу ошибки, которая произошла в процессе выполнения Вашего заказа
|
Details and Actions
We would be grateful…
| Мы были бы благодарны…
|
We would like…
| Нам хотелось бы…
|
Could you tell me if…
| Не могли бы Вы сказать…
|
I would be interested to know whether…
| Я хотел бы знать…
|
Please, let me have full details of the costs involved in…
| Прошу предоставить подробности о ценах на…
|
Please let me have an estimate for…
| Прошу предоставить смету на…
|
Please send me a copy of your current catalogue
| Прошу предоставить вариант Вашего каталога
|
Please let us have some samples
| Прошу предоставить некоторые образцы
|
I am particularly interested in…
| Меня особенно интересует…
|
We would therefore be grateful if you could send us a copy of your current price list together with any available samples
| Таким образом, мы были бы благодарны, если бы Вы прислали нам прейскурант и некоторые имеющиеся в наличии образцы
|
We would like to place an order for…
| Мы хотели бы разместить заказ на…
|
Please supply:
| Пожалуйста, поставьте:
|
I’m pleased to enclose…
| Прилагаю…
|
As requested we enclose samples of
| Как Вы просили, прилагаем образцы…
|
You will find details of our terms in the catalogue
| Подробнее Вы сможете ознакомиться с нашими условиями в каталоге
|
We hope you will find the enclosed information useful
| Надеемся, что данная информация окажется для Вас полезной
|
These prices include delivery at your works
| Цены включают поставку в указанное место
|
We should be grateful for delivery by (15th May)
| Мы были бы очень благодарны за поставку к…
|
Please confirm that you can supply these goods by the required date
| Просьба подтвердить, что Вы сможете поставить товар в указанные сроки
|
Please confirm receipt of this order
| просим подтвердить получение заказа
|
Please accept our order for the following (equipment) on our usual discount terms of (15%)
| Просим принять заказ на следующее… с учетом нашей обычной скидки в…
|
We wish to remind you that our order no. (637) has not been delivered yet
| Мы хотели бы напомнить Вам, что наш заказ № (637) еще не доставлен
|
Delivery will be made by (27th April) as requested
| Поставка будет осуществлена согласно Вашей заявке, до…
|
As all items are in stock, they will be delivered to you in (5 days)
| Поскольку все товары есть в наличии, они будут Вам доставлены через 5 дней
|
We can promise delivery within (1 week) from receiving your order
| Обещаем осуществить доставку через неделю с момента получения Вашего заказа
|
We will inform you when the consignment is ready for delivery
| мы проинформируем Вас, как только партия будет готова к отправке
|
We can promise to complete all work by (17th October)
| Обещаем закончить работу к…
|
All these goods are of excellent quality and we guarantee that…
| Все товары отличного качества, и мы гарантируем…
|
As you will note from the specification, I am interested in…
| Как отмечено в спецификации, меня интересует…
|
Completion of the work is required by...
| Работу необходимо завершить к…
|
We should be glad to carry out the work for (£1,000) with a (5%) discount
| Стоимость работ составит… со скидкой…
|
We are able to offer a (7%) discount
| Мы можем предложить скидку…
|
Prices are subject to change without notice
| Цены подлежат изменению без предупреждения
|
These goods are out of stock
| Этих товаров нет в наличии
|
We are dissatisfied with the product for a number of reasons
| Нас не устраивает продукция по ряду причин
|
We regret to report that our consignment was delivered in an unsatisfactory condition
| Мы с сожалением должны сообщить, что партия товара получена в неудовлетворительном состоянии
|
We would be grateful if you could send a replacement for the damaged items
| Мы будем благодарны, если Вы позаботитесь о замене поврежденного товара
|
We demand a complete refund of everything we have paid
| Просим возместить стоимость поврежденного товара
|
We are prepared to keep these unsuitable goods, but at a substantially reduced price
| Мы готовы оставить себе эту партию неподходящего товара, но при значительном снижении цены
|
We apologize for the delay
| Просим извинить нас за задержку
|
This mistake is entirely our own and we apologize for the inconvenience it is causing you
| Это полностью наша вина, и мы просим принять наши извинения за возникшие неудобства
|
We regret the inconvenience this has caused you
| Мы сожалеем о доставленных неудобствах
|
Unfortunately
| к сожалению
|
This occurred because of…
| Это случилось из-за…
|
We can offer you a substitute
| Мы можем предложить замену
|
Conclusion
Please let us know if you need any further information
| Сообщите, если Вам необходима дополнительная информация
|
We look forward to doing business with you in the near future
| Будем рады сотрудничать с Вами
|
If you have any questions please do not hesitate to contact us
| Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы
|
Look forward to hearing from you
| Жду Вашего ответа
|
Thank you once again for the interest shown in our products
| Еще раз спасибо за интерес, проявленный к нашей продукции
|
Should you have any queries regarding our products, please do not hesitate to contact us.
| Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы о нашей продукции
|
We thank you in advance for any information you can provide
| Мы заранее благодарим Вас за любую информацию, которую Вы можете предоставить
|
We must ask you to attend the matter with utmost urgency
| Просим немедленно уладить этот вопрос
|
I look forward to receiving an order from you in the near future
| Будем рады получить от Вас заказ в ближайшее время
|
We look forward to seeing you at our conference
| Будем рады увидеть Вас на нашей конференции
|
We hope you will find both samples and prices satisfactory
| Надеемся, что Вас порадуют и образцы, и цены
|
Your prompt reply will be appreciated
| Надеемся получить ответ в ближайшее время
|
We look forward to prompt delivery
| Надеемся на доставку в ближайшее время
|
We hope you will find these goods satisfactory and that we may have the pleasure of further orders from you
| Надеемся, Вам понравятся наши товары. Будем рады получить новые заказы от Вас
|
We hope that our handling of your order will mark the beginning of a happy working relationship
| Надеемся, что выполнение данного заказа ознаменует начало нашего успешного сотрудничества
|
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- Английский язык для студентов строительных специальностей: учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. – 347 с.
2. Армитаж-Амато, Р. Курс делового английского языка / Р. Армитаж-Амато. – М.: Мир книги, 2007. – 192 с.
3. Асаул, А. Н. Культура организации: проблемы формирования и управления / А. Н. Асаул, М. А. Асаул, П. Ю. Ерофеев, М. П. Ерофеев. - СПб.: Гуманистика, 2006. – 203 c.
4. Белозерова, Н.Р. English in your Career: методические указания по курсу «Деловой английский язык» / Н.Р. Белозерова, В.В. Доброва; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т. – Самара, 2007. – 56 с.
5. Градалева, Е.А. Heating, Ventilation and Gas: методические указания по английскому языку для студентов направления 270800.62 «Строительство» / Е.А. Градалева; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т.– Самара, 2013. – 56 с.
6. Гулотта, В. Business English: занимательные головоломки на английском языке / В. Гулотта. – М.: Белый город, 2009. – 192 с.
7. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. – 496 с.
8. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. – Казань: ГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», 2013, №1(31). - С. 57-60
- Камминг, Дж. Английский язык для студентов архитектурной и строительной специальностей / Дж. Камминг. - М.: АСТ, Астрель, 2004. – 300 с.
10. Мельченкова, Н.В. Effective Business Communication: учебно-методическое пособие по деловому английскому языку для студентов II, III курсов технических специальностей очной и заочной форм обучения / Н.В. Мельченкова, Е.В. Ракова; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т.– Самара, 2008.– 75 с.
11. Мёрдок-Стерн, С. Общение на английском: телефон, факс, e-mail, деловая переписка: учебное пособие / С. Мёрдок-Стерн. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 142 с.
12. Мировая экономика: учеб. / сост. Л. С. Падалкина, В. В. Клочков, С. В. Тарасова [и др.]; отв. ред. И. П. Николаева. - М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2007. - 240 с.
- Мусихина, О.Н. Английский язык для строителей. Практикум / О.Н. Мусихина, О.Г. Гисина, В.Л. Яськова. - Серия «Высшее профессиональное образование». Ростов н/Дон: Феникс, 2004. – 352 с.
14. Основы делового этикета в США [Электронный ресурс] // Бизнес-образование. Открытая школа управления. – Электр. дан.: Тольятти, 2003-2014. - Режим доступа: http://open-school.biz/Pages/?id=212&m=57
- Стецкий, С.В. Англо-русский словарь по строительству и архитектуре / С.В. Стецкий. - М.: «Архитектура-С», 2005. – 400 с.
16. Тейлор, Ш. Деловая переписка и образцы документов / Ш. Тейлор. – М.: Проспект, 2005. – 378 с.
17. Шевелева, С.А. Английский в вашей будущей карьере: English for your career / С.А. Шевелева, М.В. Скворцова. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 208 с.
18. Швайкина, Н.С. Corporate Culture in Multicultural World / Н.С. Швайкина; Самарский государственный университет. – Самара, 2009. – 37с.
- Bonamy, David. Technical English – 2 / David Bonamy. - England: Pearson Education Limited, 2008. – 127 p.
- Building Materials in Modern World: учебное пособие по чтению и практике перевода текстов по строительной тематике для студентов II курса строительных специальностей и магистров / Сост.: Н.Р. Белозерова, Ю.В. Лопухова, Л.В. Федотова; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т. Самара, 2007. – 108 с.
21. Carillion. Key Facts. [Electronic resource] // Carillion plc. - Electronic data: Wolverhampton, 2014. – URL: http://www.carillionplc.com/about-us/key-facts.aspx#.U94_YxH3Oxo
22. CEO vs. Managing Director [Electronic resource] // TransLegal - Legal English Online. - Electronic data: St. Albans, 2000–2014. – URL: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/ceo-vs-managing-director
23. Contractors Rarely Operate as Sole Traders [Electronic resource] // Contractor Calculator. - Electronic data: UK, 2014. – URL: http://www.contractorcalculator.co.uk/contractors_rarely_operate_sole_traders.aspx
24. English for Engineers: Методические указания по английскому языку. Часть 2 / сост. Э.Р. Хафиятуллина, О.К. Гергенредер. – Самара, СГАСУ, 2007. - 43 с.
25. English Grammar in Modules. Учебное пособие по основам практической грамматики / Сост. Н.Р. Белозерова, Ю.В. Лопухова, Л,В. Федотова. – Самара, СГАСУ, 2008. - 224 с.
26. Frendo, E. English for Construction: Part 1, 2. / E. Frendo. – UK: Pearson Education Limited, 2012. – 79 p.
27. High-context and Low-context Culture Styles [Electronic resource] // Business Communication Online. - Electronic data: Marin Community College District, 2014. – URL: http://www.marin.edu/buscom/index_files/Page605.htm
28. Ibbotson, Mark. Cambridge English for Engineering / Mark Ibbotson. - UK: Cambridge University Press, 2008. – 112 p.
29. Ibbotson, Mark. Professional English in Use / Mark Ibbotson. – UK: Cambridge University Press, 2011. - 144 p.
30. Is It Better to Work for a Large or Small Company? [Electronic resource] // Lifehacker. - Electronic data: U.S., 2014. – URL: http://lifehacker.com/is-it-better-to-work-for-a-large-or-small-company-496172191
- Kumar, K. The Making of English National Identity / K. Kumar. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 374 p.
- Kurtz, J.-P. Dictionary of Civil Engineering / J.-P. Kurtz. – N.Y.: Plenum Publishers, 2004. – 1516 p.
- Merriam Webster Learner’s Dictionary [Electronic resource] / Merriam-Webster, Inc. – Electronic data. – [S. l.], 2014. – URL: http://www.learnersdictionary.com
- Murphy, R. English Grammar in Use for Intermediate Students / R. Murphy. – Cambridge: CUP, 2004. – 379 p.
- New Civil Engineering International Journal [Electronic resource] // EMAP Publishing Limited. – Electronic data. – UK, 2014. – URL: http://www.nce.co.uk
36. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. – UK: Pearson Education Limited, 2007. – 176 p.
37. Turner. About Us [Electronic resource] // Turner Construction Company. - Electronic data: U.S., 2014. – URL: http://www.turnerconstruction.com/about-us
38. Understanding Americans: Some Key Values [Electronic resource] // The Citadel. - Electronic data: The Military College of South Carolina, 2014. – URL: http://www.citadel.edu/mssis/images/files/understanding_american_culture.pdf
39. Virginia Jobs: Career Guide [Electronic resource] // Virginia.gov. - Electronic data: Richmond, 2014. – URL: http://jobs.virginia.gov/careerguides/civilengineer.htm
40. What is Globalization? [Electronic resource] // Globalization 101. - Electronic data: The Levin Institute - The State University of New York, 2014. - URL: http://www.globalization101.org/what-is-globalization/
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………………………………….4
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля………………………………….......5
1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции………………………………………………………….………8
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И МЕЖДУНАРОДНЫЙ БИЗНЕС
2.1. Глобализация………………………………………………………………………….……………………….……14
2.2. Корпоративная культура……………………………………………………………………………………….…..17
2.3. Типы поведенческой культуры в разных странах………………………………....................................…….….20
ГЛАВА 3. ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ
3.1. Британский деловой этикет: основные принципы и ценности………………………………………………….24
3.2. Деловой этикет в США……………………………………………………………………………………....…….29
ГЛАВА 4. УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ
4.1. Резюме………………………………………………………………………………………………………………34
4.2. Сопроводительное письмо………………………………………………………………………………………...48
4.3. Собеседование……………………………………………………………………………………………………...54
ГЛАВА 5. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
5.1. Структура деловых писем……………………………………………………………………………………....…62
5.2. Служебные записки, сообщения по факсу, электронная почта…………………………………………………68
5.3. Виды деловых писем……………………………………………………………………………………………….74
ГЛАВА 6. ТИПЫ КОМПАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ И ИХ СТРУКТУРА
6.1. Типы компаний в Великобритании……………………………………………………………………………….89
6.2. Типы компаний в США……………………………………………………………………………………………92
6.3. Структура компании, деятельность и управление……………………………………………………………….95
ТЕСТ……………………………………………………………………………...………………………………….....102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………………………………...108
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. Дополнительные тексты и упражнения…………………………………………………………………...…….109
II. Список сокращений……………………………………………………………………....................................….123
III. Словарь клишированных выражений для деловой переписки…………………………………………...…....125
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………………………………………………...129
Учебное издание
ГРАДАЛЕВА Екатерина Александровна