Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект.



Исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные.

Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических чёрт. Наиболее ярких представителей, работающих в данном направлении, имеют американская (И. Гоффман1), французская (Д.Пикар2) и российская (И.А.Стернин3) школы. В простых повседневных актах общения люди, являясь представителями разных народов, подчёркивают, что для них ценно в жизни.

Франция- родина этикета, и такие качества, как вежливость, галантность, куртуазность, а также такт и учтивость, занимают важное место в системе национальных ценностей.

Во французском языке существует даже термин «savoir- vivre» для обозначения понятия «знания правил хорошего тона», не имеющий точного эквивалента в русском языке.

Термины «politesse» и «sаvoir-vivre» во французском языке имеют сходства в значении, но не являются синонимами. Согласно словарю «Le grand Robert1», вежливость- это «свод правил» которые управляют обычаями в данном обществе, а также «манера соблюдения этих обычаев», в то время как, «le savoir-vivre»- это качество человека, который знает и умеет применять эти правила.

Правила вежливости существуют везде, но в разных странах они имеют свои особенности. Ю.С.Степанов2 в своей книге «Константы: словарь русской культуры» не выделяет «вежливость» как константу культуры. Во

французской культуре, характеризующийся особым отношением к стилю (жизни, в одежде и т.п.), можно говорить о существовании концепта «savoir-

vivre».

Французы всегда стремились подчёркнуть своё первенство в области знаний правил хорошего тона. Так, баронесса Стафф3, автор известного трактата о правилах вежливости, утверждает, что лоск и изысканные манеры- это «дар французской земли, обусловленный географическим положением страны». По мнению Стафф, эти качества свойственны всем социальным слоям французского общества, при этом Париж являлся «магнетическим полюсом мира а правила хорошего тона- основной основой образования девушек и юношей из французских благородных семей». «Все женщины мира подражают француженке, её уму, походке, манерам. Она насмехается над чувствительностью, но полна истинного сочувствия; она грациозна и умна, но без педантства; для своего мужа она может быть самой очаровательной спутницей и самым верным другом, для других- самый приветливой хозяйкой». Франция распространила моду на этикет, что не обошло стороной и Россию. Наиболее сильное влияние французская культура оказала на русскую в период второй половины XVIII- первой трети XIX в.- период «галломании». В это время появляется много учебных пособий по изучению французского языка. Одним из таких пособий явилась книга французского автора Ж.Ф.Вегелина1 «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языком». Книга представляет собой перечень тематически и ситуационно объединённых диалогов. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени. Приведем названия некоторых из них: «Как приветствовать и спрашивать о здоровье», «Как приказывать», «Как советоваться», «Способы изъяснятся учтиво», «О погоде», «О прогулке», «Новые разговоры французские и российские»- один из первых учебников, имеющих цель- обучить не только французскому языку, но и французскому этикету, который в то время отождействлялся с европейским. В книге содержатся наиболее важные модели речевого поведения в обществе, такие, как: 1) представление себя; 2) отношения с другими людьми. Рассмотрим это на конкретном материале: Представление себя и образ светского человека.

Хорошо воспитанный человек- это прежде всего тот, кто производит впечетление такового. Здесь важно всё, что касается представления себя: манера выражаться, держаться, одеваться. Забота о внешнем облике проявляется во французском выражении «bonne tonue» (умение держать себя), где переплетаются эстетические и моральные аспекты.

Образ светского дворянина.

Французский диалог Вегелина.

а) Il est de belle taille.

Il n’est ni trop grand, ni trop petit.

Sa taille est libre et dégagée.

On peut dire que c’est un bel homme.

Il se met fort bien.

Il a bonne mine et le porte noble.

Перевод Вечелина:

a) Он собою сановит.

Он не очень велик, ни мал.

У него вольно и непринуждённая осанка.

Можно сказать, что это пригожий мужчина.

Он весьма хорошо одевается.

У него хороший вид и благородная поступь.

б) Il n’a rien de désagréable dans ses manières.

Il est civil, affable et il est fort enjoué en conversation.

En un mot c’est un gentil homme accompli.

б) В его поступках нет ничего неприятного.

Он очень умён и весёл в обращении.

Одним словом, это совершенной дворянин.

 

Привлекательность создаваемого образа подчёркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных, прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine, port noble.

В тоже время нужно отметить осторожность, которая предписывается правилам этикета, когда речи идёт об оценке другого человека. В этом выражается принцип уважения другого, боязнь обидеть: il n’est ni trop grand, ni petit. Употребление отрицательных частиц ni…ni как бы смягчает оценку.

Можно отметить употребление литоты как стилистического приёма при описании другого человека: Il n’a rien de désagréable dans ses manières= Il est agréable.

В характеристике дворянина главное- это умение общаться, которое выражается эпитетами: civil, affable, complaisant, enjoué en conversation. (учтив, вежлив, ласков, вежлив в обращении).

Образ светской дамы.

В среде «хорошего тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и социальному). Каждый социальной категории присущи своя манера одеваться, держать и разговаривать. Так, к женщинам, в частности молодым девушкам, предъявляются несколько иные требования, чем к мужчинам.

Линия идеального поведения молодой девушки- уметь внушать к себе уважение и развивать «искусство обольшения».

Образ молодой девушки.

Elle est très sage.

Elle ne manque pas d’esprit.

Elle est fort honnête et fort obligeante.

Elle est d’une humeur fort douce.

Elle fort modeste et fort posée.

On ne la trouve jamais oisive.

Elle est fort circonspecte dans les jugements.

Jamais on ne l’entendra dir du mal de personne.

Она весьма благонравна.

Она умна.

Она весьма учтива и ласкова.

Нрав имеет она очень приятный.

Ее никогда не застанешь праздною.

Она весьма осторожна в своих рассуждениях.

Никогда не услышишь, чтоб она худо об ком говорила.

Образ девушки представлен эпитетами: modeste, posée, circonspecte dans les jugements. Вновь наблюдается использование литоты (Elle ne manque pas d’esprit) и подчёркивается положительное качество во фразах с отрицанием.

Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в женской нет и намёка не внешний вид. Социальные взаимоотношения. Французское выражение avoir du tact (быть тактичным) означает быть сдержанным и не навязываться. Однако уважать кого-то – значит так же уважать его социальное положение щедро расточать знаки признательности и почтительности.

Для XVIII в. принцип иерархичности взаимоотношений был неотъемлемой частью жизни. Существовала социальная дистанция между «низшим» и «высшим», которая выражалась вербально и невербально в «знаках почтительности». Например: Monsieur (Madame), je suis votre très humble (obéissant) serviteur. – «Сударь (Сударыня) я вам покорнейший слуга».

Термин serviteur с эпитетами humble (obéissant) serviteur подчёркивает отношение «низшего» к «высшему».

Обращение monsieur типичное для французской традиции.

Отношения «хозяин –гость». Приём гостей, который осуществлялся чаще всего в форме приглашения на обед, - важный пункт в правилах хорошего тона. «Искусство принимать гостей» порождает «искусство быть принятым».

Приглашённый не является пассивным, хозяин и гость взаимно дополняют друг- друга. Положение гостя- быть в центре внимания. Он не должен ни в чем нуждаться, что ярко проявляется в поведении хозяина.

-M.N.., assize-vous à la première place.

-Г.Н.., садитесь в первом месте.

-Ne concertons plus je vous en conjure.

-Прошу вас покорно.

Отношение к гостью всегда завышено. Гость заслуживает самого лучшего.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 859; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.196.59 (0.012 с.)