Сущность понятия употребления вежливой формы «будьте любезны» во французском языке. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сущность понятия употребления вежливой формы «будьте любезны» во французском языке.



 

«Cпасибо(Merciе)» – одно из первых слов, которые мы усваиваем. Но потом мы все реже и реже говорим его - может потому, что вечно торопимся и времени не хватает. А ведь на произнесение этого слова требуется меньше секунды.

Сказать кому-то «спасибо» – значит поблагодарить его за то, что он сделал для тебя или сказал тебе. Нужно сказать «спасибо» булочнице, когда она протягивает тебе хлеб, продавщице сыров, когда она дает сдачи, почтальону, который принес заказное письмо... Непременно нужно поблагодарить того, кто уступил тебе место, придержал дверь перед тобой, поднял пакет, который ты уронил, протянул тебе руку помощи, угостил тебя чем-то, помог в чем-то...

Только не надо уподобляться Иисусу и говорить «спасибо» тому, кто влепил тебе пощечину, разве что ты, как и Он, готов стерпеть и вторую пощечину.

Будьте добры (S'il vous plaît)

«Будьте добры» мы говорим, когда обращаемся к кому-то c просьбой или вопросом: например, спрашиваем, сколько сейчас времени или как найти улицу, просим прохожего подарить сто франков, предлагаем незнакомой девушке поцеловаться и т.д.

Как прикурить у Папы Римского

Как по-твоему, какой из трех вариантов правильный:

1. Cлышь, Твое Святейшество, у тебя зажигалка есть?

2. Дорогой ты мой папуля, дай-ка прикурить.

3. Будьте добры, Ваше Святейшество, могу я ли я позволить себе попросить у вас огонька? (S'il vous plaît, Votre Sainteté, puis-je me permettre de vous demander du feu?)

Ответ: ни в коем случае нельзя говорить на «ты» с Папой Римским. Нельзя ставить притяжательное местоимение «мой» перед обращением к Папе Римскому, потому что он «всехний» Папа. И непременно нужно сказать «будьте добры». Так что правильный вариант обращения – третий.

Примечание: если Папа Римский протянул тебе зажигалку, не забудь сказать ему спасибо и предложить пару затяжек.

Как спросить у араба, который час

Какой из трех вариантов правильный:

1. Господин араб, сколько сейчас времени?

2. Эй ты, черномазый, щас скоко время?

3. Мсье, скажите, пожалуйста, который час (s'il vous plaît, Monsieur, puis-je vous demander l'heure)?

При обращении нельзя упоминать национальность человека, а уж тем более обзывать или оскорблять его. Так что и здесь правильный вариант – третий.

Пожалуйста (Je vous en pris)

«Пожалуйста» мы говорим человеку, который благодарит нас за что-то. Оно означает: «не стоит благодарить меня, любой бы сделал так на моем месте».

Если ты бросился со скалы в море и спас утопающего или нашел часы «Роллекс» и вернул их владельцу, то не надо в ответ на благодарность говорить «Пустяки» (de rien). Нельзя также говорить «Всегда к вашим услугам» (à votre service) или «Ну, пока» (à la prochaine).

Тому, кто говорит тебе «Большое спасибо!», отвечай просто – «Пожалуйста».

Простите (Pardon)

Прощения мы просим у того, кому доставили физическое или моральное неудобство. Следует cказать «Простите»:

если ты прошел в дверь впереди кого-то;

если ты заслонил кому-то солнце;

если ты наступил кому-то на ногу;

если ты случайно толкнул кого-то;

если ты убил кого-то по ошибке...

Примечание: солдат, убивший врага, не обязан просить прощения у его семьи. Но если солдат упустил врага, то должен сказать командиру «Простите».

Извините меня (Veuillez m'excuser)

Свои извинения мы приносим тому, кого напрасно обидели или потревожили.

В этом случае говорится «Извините» (excusez-moi). Еще вежливее звучит «Прошу извинить меня» (veuillez m'excuser), а пределом вежливости будет фраза «Примите мои извинения» (je vous prie de bien vouloir m'excuser).

Примечание: ни в коем случае нельзя говорить «Извиняюсь» (je m'excuse). Эта фраза звучит слишком авторитарно. Ты ничего не должен навязывать человеку, которому доставил неудобство. В таком случае надо просто принести ему свои извинения, а уж он решит сам, принимать их или нет. Так что, если ты сбил на машине пешехода, нужно сказать: «Примите мои извинения за то, что сбил вас», и ни в коем случае не «Извиняюсь, что сбил вас». Если пешеход еще жив, он должен ответить: «Ничего, бывает».

Добрый день, или Здравствуйте (Bonjour)

Когда-то в деревнях все здоровались со всеми. Но сегодня нас на земле слишком много, а времени у нас слишком мало. И все равно люди любят, когда им говорят «Добрый день».

Дети и подростки, юноши и девушки говорят при встрече «Привет» (salut), при этом добавляется имя приятеля или товарища. Здороваясь с дамой, нужно сказать: «Здравствуйте, сударыня» (bonjour, Madame), а мужчине - «Добрый день, сударь» (bonjour, Monsieur).

При деловых встречах хорошо бы показать, что ты помнишь, как зовут собеседника: «Здравствуйте, господин Дюпон» (bonjour, Monsieur Dupont). Но если господин Дюпон не один, а с дамой, то надо сказать: «Bonjour, Madame, bonjour, Monsieur». Ни в коем случае нельзя сокращать приветствие до «Bonjour, m'sieurdame» (так говорят только продавцы устриц, сапожники и другие не слишком учтивые люди). Королю полагается сказать: «Добрый день, сир» (bonjour, Sire).

Примечание. Не следует приветствовать словами «Добрый день»:

приятеля, который целуется с девушкой (если он целуется с твоей девушкой, то лучше дать ему по роже);

приятеля, который заходит в кабину пип-шоу;

приятеля, который как раз приступил к ограблению банка;

человека, который кончает жизнь самоубийством.

Рукопожатие (La poignée de mains)

Нельзя первым протягивать руку:

а) женщине;

б) тому, кто старше тебя;

в) важному чиновнику;

г) человеку, которому тебя представляют.

Примечание: если тебе протянул руку нищий, не ограничивайся рукопожатием, а дай монетку

Поцелуй (Le baiser)

В принципе целуют только любимых людей. Есть, правда, исключения – например, шоу-бизнес. Кое-что о поцелуях мог бы рассказать Иисус со ссылкой на Иуду.

При встрече или расставании целуй не больше двух раз – по одному разу в каждую щеку. Большее количество поцелуев – это уже гурманство.

Не целуй всех подряд, но только тех, кто тебе дорог и мил.

Целование рук (Le baisemain)

Если хочешь показать, что ты учтив и галантен, можешь поцеловать даме руку. Только не забудь про следующие правила:

Не поднимай руку дамы до своих губ – наклонись к ее руке.

Не целуй даме руку на улице или в общественном месте.

Не целуй даме руку, если она в перчатке.

Не целуй руку молодой девушке.

Не целуй руку кухарке.

Не лижи и не кусай руку, подставленную для поцелуя.

Примечание: будь осторожен при целовании рук, когда у тебя насморк.

До свиданья (Au revoir) и Желаю удачи (Bonne chance)

До свиданья говорят только тому, кого хотят увидеть снова. Владельцу гаража, который всучил тебе дрянную тачку, скажи «Прощайте» (adieu).

Не говори «до свиданья» судебному исполнителю, наложившему арест на твое имущество.

Если ты не уверен, что увидишь человека снова (например, космонавта, улетающего на Луну, или приговоренного к смертной казни), то лучше сказать на прощанье «Удачи вам». Суеверным людям и друзьям в таком случае французы говорят «Merсie!»

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исследовали понятие категории вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:

вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.

 

при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими волшебными свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

При написании дипломной работы нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.

Первая глава нашей выпускной квалификационной работы посвящается теории межкультурной коммуникации. В данной теории принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа речевых актов в зависимости от ситуации общение и внелингвистического контекста (приказ, просьба). Также нами был рассмотрен – принцип вежливости в лингвистике. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических фактов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения, сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в них моделей социального поведения.

В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих резкую степень вежливости.

Таким образом, принимая во внимания различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформировать собственное понимание данного явления.

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённом набором лексико-грамматических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.

Категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурной коммуникации (межкультурного общения).

Следует отметить, что исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные. Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию психологических, национальных черт.

Во второй главе мы рассмотрели категорию наклонения и модальность во французском языке. Известно что категория вежливости крепко связана со значением модальности. Для передачи категории модальности огромную роль играет наклонение. В лингвистике учёные различают три аспекта модальности: 1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основным способом выражения является глагольное наклонение. Он пришёл и он пришёл бы. 2.Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаление, удовлетворение, уверенность, предположение и т.д.п. Основным способом выражения этого значения являются вводные слова, которые представляют собой синонимии предложений: Он наверное, пришел; конечно он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).

3.Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).

Основное средство этого аспекта модальности- модальные глаголы: Он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке.

Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме и по значению наклонение не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда совпадает с индикативом.

Conditionnel présent как способ выражения категории вежливости во французском языке. Выделяют следующие типы употребления Conditionnel présent:

1.Для выражения действия возможного или мыслимого возможным.

2. Для выражения пожелания: Je préférerais aller avec vous. – Я предпочёл бы пойти с вами.

3. Для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un déraillement de train les victimes seraient nombreuses.

4.В вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, возмущения, удивления. Que ferais-je?

5.Для смягчения приказания или выражения вежливой формы: Voudriez- vous m’indiquer le chemin? Ne pouriez- vous pas venir me voir?

Таким образом проанализировав категорию вежливости и ее функции, нами были изучены семантические особенности категории вежливости в лингвистике. Мы рассмотрели французскую вежливость как концепт культуры, показав при это исторический аспект категории вежливости. Были изучены способы выражения категории вежливости и их варианты на уровне простого предложения. Одним словом мы старались показать что изучение категории вежливости имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение.

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1955.

2. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Ленинград, 1971.

3. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. теоретическая грамматика. Москва, 1991.

4. Васильева Н.М. Современная лингвистическая семантика. Москва, 1990.

5. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Москва, 1981.

6. Вечелин Ж.Ф. Новые разговоры французские и российские для обучающихся сим языкам. Москва, 1799.

7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1989.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1986.

9. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Москва, 1985.

10. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973.

11. Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.

12. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва, 2002.

13. Клайн М. языковой круг: личность, концепты, дискурс. Вена, 1983.

14. Костецкая Е.О. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

15. Лакофф Р. Гармонизирующее общение. Постулаты общения. Прага 1987.

16. Левинсон И.С. Человечество теряет языки. Лондон, 1991.

17. Лич Г. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1982.

18. Мещанинов И.И. Грамматические категории. Москва, 1987.

19. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. Москва, 1982.

20. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола. Ленинград, 1984.

21. Степанов Ю.С.Структура французского языка. Москва, 1965.

22. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Москва, 1968.

23. Стернин И.А. Модели описания поведения. Москва, 2000.

24. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Москва, 1986.

25. Щерба Л.В. Вопросы языкознания. Москва, 1970.

26. Щерба Л.В. Лекции по русскому синтаксису. Москва, 1972.

27. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris, 1932.

28. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1965.

29. Dubois G. Grammaire structurale du français. Paris, 1969.

30. Galichet G. Grammaire moderne. Paris, 1970.

31. Goffman E. Les rites d’interaction. Paris, 1974.

32. Le Grand Robert de la langue française. Paris, 1990.

33. Grevice M. Le bon usage. Grammaire française. Paris, 1964.

34. Imbs P. L’emploi des temps verbauxen français moderne. Paris, 1960.

35. Ivon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F. M. 1958.

36. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. Paris, 1970.

37. Picard D. Les rituels du savoir-vivre. Paris,1998.

38. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire française. M., 1983.

39. Staff B. Règles du savoir- vivre dans la société moderne. Paris, 1892.

40. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les catégories grammaticales du verbes français. M.,1979.

41. Wagner R.L., Pinchon Z. Grammaire du français classique et modern. Paris, 1975.

 

 


[1] Щерба Л.В. «Вопросы языкознания». Москва 1970г.

[2] Мещанинов И.И. «Грамматические категории». Москва 1978г.

1. Грайс Г.П. «Логика и речевое общение». Москва 1985г.

 

1. Лич Г.Н. «Новое в зарубежной лингвистике» 1982. «Лингвистическая прагматика». М. 1985.

2 Лакофф Р.Х. «Гармонизирующее общение. Постулаты общения». Прага 1987.

3 Клайн М. «Языковой круг: личность, концепты, дискурс». Вена 1983.

1 Левинсон И.С. Браун П. «Человечество теряет языки» Лондон 1991.

1 Карасик В.И. «Язык социального статуса». Москва 2002. Изд 2.

1 Goffman E «Les rites d’interaction». Paris, 1974

2 Piccard D. «Les rituels du savoir- vivre». Paris, 1998

3 Стернин И.А. «Модели описания поведения». Воронеж 2000

1.Le Grand Robert de la langue française. Paris 1990.

2 См. Степанов Ю.С. Константины: словарь русской культуры. Москва 2011.

3 Staff B. Règles du savoir-vivre dans la société moderne. Paris, 1892.

1. Вегелин Ж.Ф. «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языком.» Москва, 1799.

1.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973

1 Примеры взяты из книги Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et modern. Paris 1975.

 

1 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград, 1976.

1 Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

2.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1979.

1.Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.

1.Yvon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F.M., 1958.

1 Imbs P. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris 1960.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 427; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.30.232 (0.06 с.)