Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основы компьютерного перевода

Поиск

В последние 5-7 лет в России резко растет число пользователей Интернет. По самым скромным подсчетам, учитывающим только постоянных пользователей Интернет (данные eStats, USA), таковых в мире насчитывается сегодня более 100 млн. из более чем 150 стран. В России количество пользователей Интернет приблизилось к отметке в 3.2 млн. человек. (В этой цифре сходятся и Gallup Media и Комкон-2, хотя исследования базировались на различных методиках опросов).

Большая часть информационных ресурсов Интернет англоязычная. Если учесть, что в России основной контингент пользователей Интернет – это люди в возрасте от 20 до 35 лет, то англоязычное содержание сети Интернет будет им или недоступно, или труднодоступно. Поэтому коммерческие организации при активном содействии государственных структур уделяют большое внимание проблемам перевода. Ведутся разработки различных систем автоматизированного перевода. Предпринимаются даже попытки автоматизировать перевод речи.

На пути машинного перевода стоят огромные трудности, которые отнюдь не уменьшающиеся с бурным развитием кибернетики, хотя лет 10 назад большинство специалистов рисовали самые радужные перспективы на ближайшее будущее, но задача оказалась на много сложнее чем это ожидалось в начале.

Чтобы осознать сущность проблем компьютерного перевода, вспомним историю развития теории перевода. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А. В. Федорова и Я. И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. В основу теории легло два основных понятия – переводческие соответствия и переводческие преобразования. Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации с метонимическим и антонимическим видами перевода. В качестве соответствия – основы для сопоставления двух языков – использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции.

В своем последующем развитии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. В вышеназванной теории в качестве соответствия – основы для сопоставления двух языков – использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Сохраняя идею установления соответствия, каждая последующая модель наполняла ее иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической модели – семантические компоненты, а в ситуативной – предметная ситуация. (см. А. Д. Швейцер «Перевод и лингвистика», М., 1973). С позиций компьютерного перевода эти теории наиболее полно реализуются технологиями структурных языков программирования и технологиями баз данных (см. гл. 2).

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории – коммуникативная модель перевода. В основе теории было положено понятие коммуникативного акта.

Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Коммуникацией традиционно принято называть обмен значениями (информацией) между индивидами через посредство общей системы символов (знаков), языковых знаков, в частности. Эта сфера знаний и научных интересов, как и многие другие, начала формироваться еще в древние времена, поэтому определений у коммуникации приблизительно столько же, сколько и авторов работ о ней.

Коммуникативная модель перевода опирается на понятие модели коммуникации, которое разрабатывали математики. Так, достаточно долгое время в лингвистике пользовались слегка расширенной моделью коммуникативного акта, перекочевавшей из математики и кибернетики (прародителей информатики), моделью коммуникации, предложенной американским математиком Клодом Шенноном. Эта модель сыграла значительную роль в развитии многих наук, связанных с обменом информацией, хотя сейчас ее уже можно считать ограниченной.

Модель включает пять элементов: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник и конечную цель, расположенные в линейной последовательности (линейная модель). В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации. Пересмотренная модель включала шесть компонентов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник. Эти термины, с переменным успехом, применялись и метафорически в других коммуникативных системах.

Помимо этих терминов, Шеннон ввел еще понятие шума (в дальнейшем это стали связывать с понятием энтропии и, наоборот, негэнтропии) и избыточности. Энтропия (шум) в теории коммуникации связана с теми внешними факторами, которые искажают сообщение, нарушают его целостность и возможность восприятия приемником. Негэнтропия (отрицательная энтропия) связана с теми случаями, когда неполное или искаженное сообщение все же получено приемником благодаря его способности распознать сообщение, несмотря на искажения и недостающую информацию.

Понятие же избыточности, повторения элементов сообщения для предотвращения коммуникативной неудачи, то есть, средства против энтропии, чаще всего демонстрируют именно на примере естественных человеческих языков. Считается, что все языки приблизительно наполовину избыточны: можно залить кляксами половину слов текста или стереть половину слов в радиовыступлении, но при этом все же сохранится возможность понять их. Разумеется, есть предел допустимого шума, за порогом которого возможность понимания резко снижается. В особенности трудно понимать в условиях шума сообщение, использующее малознакомый код. Кстати, для изучения иностранного языка полезно слушать речь не только в стерильных условиях учебной аудитории, но и под аккомпанемент уличного или производственного шума, произносимую разными голосами и даже с другим акцентом (иностранный акцент – это тоже шум, препятствия для восприятия).

Статичность модели Шеннона была восполнена понятием обратной связи (feedback). Это понятие позволяло сделать модель более близкой к реальности человеческого взаимодействия в коммуникации. Его введение было связано с проникновением идей кибернетики, в частности одноименной работы Норберта Винера (Norbert Wiener, 1894-1964), ‘отца’ этой науки. Модель стала более динамичной. Для того, чтобы модель коммуникации в большей степени соответствовала потребностям в других областях, помимо телеграфной, выдвигались и другие динамические теории коммуникации. Например, психологом Теодором М. Нькомом (Theodore M. Newcomb) была разработана более подвижная модель коммуникации, отражавшая взаимодействие участников коммуникативного акта, в особенности в отношении их когнитивного, эмоционального и артистического аспекта.

Ряд исследователей большее внимание обращал на канал передачи сообщения, например, известнейший канадский теоретик коммуникации, Маршалл Мак-Люэн автор работ в области массовой коммуникации, для которого современная массовая коммуникация являлась коммуникацией по преимуществу визуальной. Он утверждает, что канал передачи во многом предопределяет и само сообщение. Его идеи во многом опередили свое время, и сейчас, в эпоху глобального телевидения и компьютерных сетей, находят самый широкий отклик. Слова М.Мак-Люэна: The medium is the message, – стали девизом современной цивилизации, в которой визуальный канал коммуникации считается ведущим.

В лингвистике идеи Шеннона проявились в интерпретации Р.О.Якобсона. В модели коммуникации или речевого события, по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода, контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации.

Модель Якобсона в различных ее вариантах применяется в лингвистике как для анализа функций языка в целом, так и для анализа функционирования отдельных его единиц, производства речи и текста. В духе лингвистики Пражской школы, эта модель телеологична (от греческого слова, обозначающего ‘цель’), то есть показывает предназначение, функции языка. Современная социолингвистика, теория коммуникации и социология коммуникации также заимствовали модель Якобсона для описания коммуникативных процессов. В отличие от швейцарского языковеда, основателя структурной лингвистики, Фердинанда де Соссюра (точнее, от понимания идей Соссюра большинством его последователей), предлагавшего изучать языковую систему ‘в себе и для себя’, эта модель может учитывать не только сам язык, но и пользователя языка, включенного наблюдателя.

Идею наблюдателя ввел в научный обиход Нильс Бор, автор принципа дополнительности в физике и в науке вообще. Этот принцип можно сформулировать следующим образом: нет антагонистических противоречий, описания разных наблюдателей дополняют друг друга. Примечательно, что идею дополнительности Н.Бор выдвинул первоначально на примере разнообразия языков мира.

Нелинейные модели коммуникации

В последнее время в науке распространяются идеи философии диалогизма (ее связывают с русским ученым, литературоведом и лингвистом М.М.Бахтиным). Две основные идеи Бахтина весьма существенны и для понимания процесса коммуникации: во-первых, необходимым признаком любого высказывания является его обращенность, адресованность, то есть, без слушающего нет и говорящего, без адресата нет и адресанта; во вторых, всякое высказывание приобретает смысл только в контексте, в конкретное время и в конкретном месте (идея хронотопа: от греческих слов, обозначающих ‘время’ и ‘место’).

Близкие идеи высказывал и выдающийся французский семиолог (возглавлял кафедру общей семиологии в Сорбонне) Ролан Барт. По Барту, слово не имеет значения, слово – только возможность значения, получающее его в конкретном тексте. Более того, каждое новое прочтение текста создает новое значение, читающий как бы пишет свой собственный текст заново. Эти взгляды разрушают стройную и четкую, но все же примитивную картину ‘передачи и восприятия’ информации в первоначальной модели коммуникации по Шеннону. Идеи Бахтина получили весьма широкое распространение в мировой лингвистике, литературоведении, теории коммуникации, и философии в последние двадцать лет. Французский исследователь болгарского происхождения Юлия Кристева (Julia Kristeva, р.1935, сферы ее деятельности – семиотика и литература, феминизм), развивая идеи Бахтина и Барта, предложила понятие интертекстуальности: всякий текст создается в виде ‘цитатной мозаики’, прямых или косвенных ссылок на ранее воспринятые чужие тексты. Сейчас эту идею Кристевой подхватили в самых разнообразных сферах.

В кибернетике также стали появляться теории более общего характера. Хайнц фон Фёрстер (Heinz von Foerster) ввел в обиход выражение ‘кибернетика второго порядка’. В отличие от собственно кибернетики как технической, по преимуществу, науки, кибернетика второго порядка, в первую очередь, обращает свой взгляд на себя, на процесс своего же создания, т.е. на человека, на то, как он мыслит. Фон Фёрстер перефразировал известную поговорку It needs two to Tango в It needs two to Language, подчеркивая диалогический характер коммуникации. Взгляды фон Фёрстера оказали влияние на чилийского исследователя Умберто Матурану. Матурана же, биолог по научному ‘происхождению’, в свою очередь, оказал и продолжает оказывать влияние на большинство наук конца двадцатого века своей идеей консенсуального взаимодействия самоорганизующихся систем (Матурана называет эти системы ‘автопоэтическими’, т.е. ‘самотворящими’).

Языковую деятельность (languaging) Матурана сравнивает с танцем, которому свойственны не ‘иерархия’ и ‘управление’ и не ‘конкуренция’, а взаимная подгонка действий, сотрудничество. “Человеческие существа являются биологически любящими (сотрудничающими) существами”, – говорит он в одном из своих интервью, – “а язык – это наш биологический способ жизни”.

Матурана подвергает сомнению и сам термин ‘передача информации’, ведь в реальном процессе языкового взаимодействия ничего никому не передается в прямом смысле, и ‘передача’ информации – всего лишь неудачная метафора совместной деятельности, в результате которой возникает сходный отклик: более или менее близкое взаимное понимание чего-то иного. Это напоминает слова известного философа Мераба Мамардашвили (1930-1990): не надо даже пытаться понять другого, это бесполезно, лучше вместе понимать что-то третье.

Возникает сомнение и в привычном понимании существования языка и других систем коммуникации. Разумеется, не зафиксированных речевых произведений (книг и фонограмм), словарей и учебников, а языка как некоей абстрактной системы ‘правил и исключений’, навязанных человеку извне и которой он вынужден подчиняться. Язык предстает как миф, в который нам выгодно верить, а не как вещь, живущая по законам и правилам физического мира. “Человек видит то, во что он верит”, – писал У.Матурана.

Наконец, философ Ойген Розеншток-Хюсси (Eugen Rosenstock-Huessy, Германия – США, 1888-1973), провозгласивший тождество ‘грамматики языка и грамматики общества’, считавший каждое высказывание политическим актом, видел в языке, в общении путь к миру в обществе: “Эта миротворческая миссия языка держится на его способности связывать воедино свободных и независимых людей”. И еще: “речь укрепляет временную и пространственную оси, на которых держится общество” – чем не девиз для public relations и других коммуникативных технологий?!

Увеличение количества средств расширяет и сферу коммуникации. Два противоположных взгляда на эти процессы принадлежат М.Мак-Люэну и Э.Сепиру. Мак-Люэн считал, что средства во многом определяют и само содержание сообщения (the medium is the message). Он во многом предвидел развитие коммуникации в современном обществе и еще в 60-70-е годы (до появления Интернета и глобализации телевидения) отдавал приоритет визуальной коммуникации. Он считал, что современная культура – визуальная по своей сущности, в противовес, например, культуре XIX – начала XX века, преимущественно письменной (печатной). Изобретение печатного пресса в свое время также изменило коммуникативную парадигму, открыв ‘галактику Гутенберга’. Глобализация коммуникации, по Мак-Люэну, ведет к созданию единого коммуникативного пространства – ‘глобальной деревни’.

Э.Сепир, напротив, высказывал ‘опасение быть понятым слишком многими’. С его точки зрения, это ставит под угрозу психологическую реальность образа расширенного Я, противопоставленного не-Я. Невозможность удержать сообщение в тех границах, на которые оно рассчитано признавалось и платой за облегчение коммуникации (примеры: подслушивающие устройства или падение уровня художественных ценностей при увеличении спроса и тиража). В то же время он понимал, что угрожающим препятствием воспринимаются скорее сдерживающие факторы коммуникации, например, разнообразие языков и необходимость перевода. Он также положительно оценивал глобализацию научного сообщества и введение языка международной коммуникации.

Функции коммуникации

Функции коммуникации выделяются только в целях анализа. В реальном коммуникативном процессе, даже в одном, отдельно взятом коммуникативном акте могут сочетаться несколько функций, одна или две из которых будут основными, определяющими. Исходя из того, какая из функций является ведущей, можно построить классификацию коммуникативных актов.

Функции коммуникации могут быть надстроены над моделью коммуникации и ‘прикреплены’ к ее участникам и элементам. Из модели Р.О.Якобсона вытекают шесть функций:

эмотивная,

коннотативная,

референтивная,

поэтическая,

фатическая,

метаязыковая.

Каждая из предложенных им функций связана с тем или иным участником или элементом коммуникации.

Некоторые исследователи (А.А.Леонтьев, Н.Б.Мечковская) добавляют также магическую или заклинательную функцию, этническую (объединяющую народ) функцию, биологическую функцию (для коммуникации животных).

Другие исследователи предпочитают минимизировать количество функций, выделяя лишь основные и считая другие разновидностью основных. Так, известный психолог и лингвист Карл Бюлер (1879-1963) выделял три функции языка, проявляющиеся в любом акте речи: функцию выражения (экспрессивную), соотносимую с говорящим, функцию обращения (апеллятивную), соотносимую со слушающим, и функцию сообщения (репрезентативную), соотносимую с предметом речи. Отправитель сообщения выражает себя, апеллирует к получателю и репрезентирует предмет коммуникации.

Традиционно также выделяется либо две, либо три функции языка и коммуникации, которые, впрочем, пересекаются друг с другом. Считалось (и бытовое сознание очень легко воспринимает это мнение), что язык в первую очередь выполняет познавательную (когнитивную) или информационную функцию: выражение идей, понятий, мыслей и сообщение их другим коммуникантам. Вторая функция, которая обычно выделялась – оценочная: выражение личных оценок и отношений, третья – аффективная: передача эмоций и чувств. Роджер Т.Белл, известный американский автор работ по социолингвистике, соотносит с этими функциями языка три сферы гуманитарных наук: лингвистика и философия (когнитивная функция), социология и социальная психология (оценочная функция), психология и литературоведение (аффективная функция).

Еще одна интересная модель языковых функций связана с именем австралийского лингвиста, автора ряда работ по функциональной грамматике, М.А.К.Хэллидея. Система Хэллидея содержит три макрофункции, в которые в процессе языкового развития индивида соединяются семь исходных дискретных (отдельных) функций в языковом поведении ребенка. Каждый акт взрослого, по мнению Хэллидея, обслуживает более чем одну функцию сразу. Три макрофункции в системе Хэллидея – это идеационная, межличностная и текстуальная. Идеационная близка традиционно выделяющейся когнитивной, но шире ее, включает ‘выражение опыта’, оценочные и аффективные аспекты. Межличностная функция включает в себя индексальную и регулятивную, выражая роль говорящего в речевой ситуации, его личные приверженности и взаимодействие с другими. Именно эта функция способствует установлению и поддержанию социальных отношений, посредством которых разграничиваются социальные группы, а индивид получает возможность взаимодействия и развития собственной личности. Текстуальная функция связана со структурированием речевых актов – выбором грамматически и ситуационно уместных предложений. Недаром именно Хэллидей называл функциональную грамматику грамматикой выбора. Модель Хэллидея позволяет описать ситуативно-обусловленное использование языка, в котором семантический компонент соотносится с социальным, с одной стороны, а с другой – с лингвистическим. По мнению Хэллидея, на входе семантика имеет социальное, а на выходе – лингвистическое. Семантика – промежуточный, последующий уровень между социальным (ситуацией) и лингвистическим (текстом и языковыми средствами конкретного речевого акта).

Таким образом, можно сделать вывод, что современное понимание коммуникативного акта, в том числе посредством переводчика (человека или машины) выходит далеко за пределы установления соответствия языковых конструкций. Человеческий мозг по своей сложности и мощности на несколько порядков превышает современные ЭВМ. В ходе эволюции у мозга выработалась специализация - это распознавание образов и речи. Что касается работы мозга по переводу с одного языка на другой - это сложнейшая интеллектуальная работа, весьма слабо реализованная в существующих программах. Проблемы автоматизированного перевода прежде всего связаны со сложностью задачи (многовариантность перевода, для правильности которого мозг человека учитывает весь свой предыдущий жизненный опыт). Только создание программ, обладающих зачатками искусственного интеллекта, позволит окончательно решить эту задачу. Для описания коммуникативного акта средствами компьютерных технологий наиболее полно подходят системы искусственного интеллекта, но и этой теории недостаточно, поскольку многое остается за гранью формализации в области чувственного (аффективная или даже магическая функции коммуникации).

Говоря об информационном обмене на основе компьютерных технологий, можно выделить следующие особенности коммуникации в системах типа «человек ó человек»:

– опосредованность процесса коммуникации таким образом, что образуется система «человек ó компьютер (машина) ó человек»;

– новое состояние письменности - компьютерные технологии;

– стремление к стиранию языковых барьеров, которые на сегодняшний день являются едва ли не основным нетехническим препятствием расширения и интенсификации информационного обмена.

Последняя особенность пока еще находится в стадии неразрешенной проблемы, которая и является актуальной для многих специалистов, в том числе и прикладных лингвистов-переводчиков.

Несмотря на распространение знания иностранных языков, в первую очередь мировых, изучение их не может полностью обеспечить многосторонние и неуклонно расширяющиеся международные связи. Это объясняется причинами как количественного, так и качественного характера (огромное количество языков, вовлеченных в международные контакты, невозможность обеспечения достаточно высокого уровня владения иностранными языками при их массовом изучении). Исторический опыт свидетельствует о том, что прямое общение с помощью естественных классических языков (типа латыни) и искусственных языков (типа эсперанто) также не является выходом из положения [3].

Таким образом, возрастающая роль опосредованной коммуникации представляет собой исторически обусловленную закономерность. В связи с этим приобретает развитие письменный перевод информационных сообщений, передаваемых с использованием средств компьютерных коммуникаций, и в особенности его специфической разновидности - компьютерный перевод.

Отличительной чертой процесса опосредованной коммуникации является то, что в нем, помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения партнером А и восприятие текста партнером В), есть еще и промежуточная фаза (перекодирование с одного естественного языка на другой). Эта фаза именуется языковым посредничеством.

Различаются два вида языкового посредничества: эквивалентное и гетеровалентное. Решающим критерием их разграничения является так называемая коммуникативная ценность текста, понимаемая как его способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции. В тех случаях, когда партнеру А и партнеру В, вступающим в коммуникативные отношения и нуждающимся в языковом посреднике, нужно получить представление о всей коммуникативной ценности текста, возникает необходимость в коммуникативно-эквивалентном языковом посредничестве, т.е. в переводе. Сущность перевода как раз и состоит в том, чтобы поддерживать коммуникацию между разноязычными партнерами в полной мере, то есть сохраняя при перекодировании коммуникативную ценность первичного текста и тем самым обеспечивая коммуникативную эквивалентность первичного и вторичного текстов.

Следовательно, перевод может быть определен как:

1. однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

2. процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [3].

При изучении соотношения таких явлений, как машинный (компьютерный) и естественный (немашинный, выполняемый человеком) перевод, ряд исследователей [2] определяет перевод как процесс, детерминированный лишь системой межъязыковых соответствий, то есть такой процесс, который может быть полностью формализован (а следовательно, и автоматизирован).

Согласно этой модели перевод распадается на три фазы:

1. Коммуникация между отправителем и переводчиком, выступающим в функции получателя исходного текста.

2. Смена кода, осуществляемая переводчиком, выступающим в функции перекодировщика.

3. Коммуникация между переводчиком, выступающим в функции отправителя конечного текста, и получателем этого текста.

Перевод представляет собой сложнейший вид деятельности и, естественно, состоит из множества операций, из которых часть является основными, а часть - вспомогательными. Говоря о письменном переводе, выделим:

Основные операции:

Чтение и понимание текста-оригинала.

Перевод отдельных слов.

Буквальный перевод текста.

Эквивалентный перевод связного текста.

Словесное оформление связного текста адекватно коммуникативной ситуации.

Вспомогательные операции:

Письменное фиксирование текста-оригинала и текста-перевода.

Поиск необходимых слов в словаре.

Проверка орфографии и грамматики текста-перевода.

Окончательное оформление текста-перевода: форматирование, стилизация и т.п.

Сбор статистики о переведенном тексте: количество знаков, слов, строк и т.п.

Определенную часть из названных операций, как основных, так и вспомогательных, можно отнести к разряду рутинных. В то же время именно они отнимают значительную долю времени и сил переводчика.

Часть операций при современном развитии информационных технологий достаточно легко автоматизируются. А именно: все вспомогательные операции; перевод отдельных слов и буквальный перевод текста из основных. Прочие операции автоматизируются в меньшей степени, но все же попытки более или менее успешные предпринимаются (см. гл. 3).

Соответственно разным уровням автоматизации операций перевода выделяются три основных подхода к толкованию понятия «компьютерный перевод»:

1. Узкий (синонимы: машинный перевод, автоматический перевод): автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой с использованием специального программного обеспечения - программ автоматического перевода текстов.

При этом уровень эквивалентности перевода может быть совершенно различным: от компьютерного перевода одного слова, подстрочника, до практически полного смыслового соответствия текста-перевода тексту-оригиналу. Это зависит от следующих факторов:

программное обеспечение: значительная часть программ-переводчиков и не претендует на перевод связного текста, а оперирует только словами (как правило, в их начальной форме, без учета парадигмы словоизменения);

текст: лексическая и грамматическая структура (сложность), образность, стиль; наилучших результатов следует ожидать при переводе текстов с несложной лексико-грамматической структурой, в котором слова используются в прямом значении; обычно это специальные тексты: технические, научные инструкции по использованию каких-либо технических устройств, программного обеспечения и под., официально-деловые тексты.

Отсюда различаются уровни машинного перевода:

перевод корневых морфов (программа исчисляет корневой морф и дает его перевод);

перевод-подстрочник словоформ - буквальный перевод I уровня;

перевод-подстрочник связного текста - буквальный перевод II уровня;

смысловой перевод связного текста (как правило, определенной - фиксированной - тематики и определенного стиля).

Узкий подход к компьютерному переводу малопродуктивен, так как из понятия, следовательно, и из процесса, исключаются вспомогательные операции, наиболее поддающиеся компьютеризации.

2. Расширенный (синоним: технологический): использование компьютерных технологий для перевода слов и текстов с одного естественного языка на другой.

Расширение предыдущего подхода осуществляется за счет принятия следующих положений:

перевод не только текстов, но и отдельных слов, в таком случае используются не только программы-переводчики текстов, но и компьютерные словари;

процесс перевода включает в себя множество вспомогательных операций, автоматизировать которые значительно проще, чем непосредственно перевод: набор текста, проверка орфографии, грамматики, оформление текста и т.п.

Это толкование, действительно, вполне корректно назвать технологическим, так как при таком, исключительно прагматическом, подходе компьютерный перевод превращается в информационную технологию, а именно, совокупность методов, способов, приемов и средств выполнения информационной деятельности.

3. Широкий: использование компьютерных технологий для перевода слов и текстов с одного языка на другой.

Расширение предыдущего понятия состоит в следующем: объект перевода - не только естественные, но и искусственные языки, точнее, языки программирования. При таком подходе под переводом понимается в том числе и трансляция текста программы, например, с языка программирования высокого уровня на язык машинных кодов.

Обратим внимание: английское слово translation (букв. «перевод») в сфере компьютерных технологий используется для обозначения перекодирования текста программы с языка программирования на язык машинных кодов.

Широкий подход выходит за пределы коммуникационных систем типа «человекóчеловек». Это понятие наиболее пригодно специалистам в области информационных технологий, программистам.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-29; просмотров: 675; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.8.139 (0.015 с.)