Выражения, используемые в конце письма 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выражения, используемые в конце письма



Мы будем признательны за быстрый ответ

Your early reply will be appreciated

Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие)

If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us

Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

We are looking forward to hearing from you/ We expect your early reply/ We expect to hear from you in the near future

Просим сообщить нам как можно скорее(в ближайшем будущем)

Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)

По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение (согласие)

[Up] on receipt of the letter [will you] please cable (telex) your confirmation (consent)

Мы хотели бы заверить Вас…

We would like to assure you…

Надеемся поддержать сотрудничество с Вами

We wish (would like) to maintain cooperation with you

Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа

Your prompt execution of your order will be (would be) appreciated

Мы не замедлим связаться с нашими организациями (проектными организациями, заводами-производителями)

We shall not fail to contact (to get in touch with) our organizations (design organizations, manufacturers)

Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями

We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay

Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения

We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation

Ждём приезда ваших представителей для дальнейших переговоров

We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks

Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения)

We are looking forward to [receiving] your consent (approval, confirmation)

С уважением

Your faithfully/ Faithfully yours/ Yours truly/ Truly yours/ Yours sincerely/ Sincerely yours

In view of the above we would like to remind you of you letter of 20th May, this year, in which you asked us to change the L/C method as inconvenient owing to the difficulties and extra expenses incurred.

Being aware of your difficulties our firm made a concession in suggesting payment for collection terms. You accepted the suggested method of payment and undertook to submit within three weeks a first-class bank guarantee for 80% of the contract value.

Further we authorized our trade representative in your country to sign an addendum to our contract providing for the change in the original method of payment. The above addendum was signed on 15th June, this year.

After signing the addendum the manufacturing works started shipping the spare parts to the port.

However, as we are still without your bank guarantee, we have had to give instructions to suspend the above shipments. At present over… tons of spare parts are at the port causing storage expenses which we feel should be charged to your account.

We urge you to advise us at your earliest convenience when the bank guarantee will be submitted and also let us have your consent to covering the above storage expenses.

Yours faithfully,

 

 

В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая с.г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчётов, в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая Ваши затруднения, наша фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчётов. Вы приняли предложенную форму расчётов и обязались представить в трёхнедельный срок гарантию первоклассного банка на 89% стоимости контракта.

В свою очередь мы дали указание нашему торговому представителю в Вашей стране подписать дополнении е к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчётов. Вышеуказанное дополнение было подписано 15 июня с.г.

После подписания дополнения к контракту завод-изготовитель начал отгрузку запасных частей в порт.

Однако в связи с задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены дать указания приостановить поставку вышеуказанных частей. В настоящее время в порту находится более… тонн запасных частей, и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счёт.

Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет представлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запчастей в порту.

С уважением

Dear Sirs,

In reply to your letter of 15th March, this year, asking us to specify the terms of payment we are ready to advise you as follows

1.All payments for the equipment to be delivered shall be made in pounds sterling in accordance with the Trade and Payments agreements in force between our countries, the sums due to us being remitted to the account of the USSR Bank for Foreign Economic Relations with the Central Bank of our association.

2. Payments under the contract shall be made in the following way%

- advance payment of 25% of the contract value shall be paid within 30 days of the date of signing the contract

- the remaining 75% shall be paid by five annual installments of 15 % each, the first installment being paid within 12 months of the date of the bill of lading for the last consignment under the Contract.

At the date of the last shipment the Supplier will draw five drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 5 days of the date of their receipt.

For using the credit the Customer will pay to the Supplier a ….% interest per annum. The amount of each draft will include the interest due on the maturity date of the draft.

We trust the information we have given you is sufficient for you to be able to favourably consider the suggested terms of payment and we would be glad to discuss them in detail during our talks.

Yours faithfully.

Уважаемые господа,

В ответ на ваше письмо от 15 марта с.г. в котором Вы просите уточнить предлагаемые условия платежа, сообщаем Вам следующее:

1. Все платежи за поставляемое оборудование должны быть осуществлены в фунтах стерлингов в соответствии с торговым и платёжным соглашениями между нашими странами, путём перевода причитающихся нам на счёт Банка по внешнеэкономическим связям СССР в Центральном банке вашей страны в пользу нашего объединения.

2. Предусмотренные контрактом платежи должны быть осуществлены следующим образом:

- аванс в размере 25% от стоимости контракта выплачивается в течение 30 дней с даты подписания контракта:

- остальные 75% от общей стоимости контракта выплачиваются пятью ежегодными взносами, в размере 15% каждый, причём первый платёж должен быть сделан в течение 12 месяцев с даты коносамента на последнюю партию оборудования.

На дату последней отгрузки Поставщик выставит на Заказчика пять тратт. Тратты должны быть акцептованы Заказчиком в течение 5 дней с даты их получения.

За пользование кредитом Заказчик уплатит Поставщику проценты из расчёта … % годовых. Сумма каждой тратты будет включать процент, причитающийся на дату платежа по тратте.

Мы полагаем, что данная информация поможет Вам положительно оценить предлагаемые условия платежа, и мы были бы рады детально обсудить их во время наших переговоров.

С уважением

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-27; просмотров: 241; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.73.68 (0.007 с.)