Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Нахождение предложного дополнения и обстоятельства↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Предложное дополнение обычно стоит после прямого (беспредложного). Если прямого дополнения в предложении нет, то предложное занимает его место.
Обстоятельство стоит либо в конце предложения (после дополнений), либо в самом начале перед подлежащим.
· In accordance with the programme of the International Geophysical Year aerologists launch radio sondes and specialists take data relating to the ionosphere at intervals of 15 minutes. · ….. the server must continue a dialogue with the client beyond one transaction. · To obtain the additional information the library server communicates with other servers, reformats the data and transmits it to the library user’s client computer. · The user’s browser requests information from a server in a four stage operation: a connection is made between the client and the server, a request for information is made by the client, a response is delivered by the server and disconnection is made. · From a system administrator’s perspective response time is an important measure of performance. · For many years the IBM Corporation has supplied a sophisticated performance monitoring system called Resource Measurement Facility for its MVS operating system.
Выполните упр. 1 (распечатка)
Распознавание и перевод однородных членов предложения
Формальные признаки однородных членов предложения · Запятые · Союзы and, or, but, either … or…, neither… nor..., both... and…. · Как правило, одна форма слова
· The peoples of Russia are unfailingly devoted to the cause of peace, and are prepared to fight firmly and resolutely to avert the menace of war and ensure stable and lasting peace. · The main building houses the nuclear reactor, heat exchanger, circulation pump and other equipment for operating reactor and for scientific and technical research.
Выполните упр. 5 (распечатка)
Перевод сложного предложения Делить сложное предложение на просты надо по наличию · Союзов и союзных слов · Подлежащего и сказуемого в обоих предложениях
Союзные сложные предложения Ø Придаточное предложение-подлежащее - вводятся союзами whether, if, that союзными словами who, what, which, when, where, how, why · That perspective management engineers / should be conversant / with the capabilities / and limitations / of explosives / is obvious.
- всегда оканчиваются перед вторым сказуемым в сложном предложении, которое является сказуемым подлежащему, выраженному всем придаточным предложением. · Whether there will be peace or otherwise depends on the struggle of the peoples for disarmament and the banning of all nuclear weapons.
- предложения, вводимые союзами that и what, в русском переводе начинаются со слов то, что, например: · That the method is too complicated is obvious. To, что этот метод слишком сложный, является очевидным. · What has been said above indicates one of the limitations of this method. To, что было сказано выше, указывает на один из недостатков этого метода.
- Перевод придаточного подлежащего, вводимого союзом whether, следует начинать с перевода глагола-сказуемого (стоящего справа от этого союза), который выносится в начало предложения с добавлением к нему частицы ли, например: · Whether these two phenomena are related has yet to be discovered. Связаны ли между собой эти два явления, еще предстоит выяснить.
1. Whether or not this synthesis will take place is not known. 2. How the plus and minus came into use is a matter of considerable conjecture. 3. What has been achieved thus far is insight into economic mechanisms. 4. How pleasant work can be is shown by a simple fact. 5. What a decision problem is must be clearly defined. 6. Whether the methods have been used since then is not known. 7. Whether this could be achieved with a triplex mechanization was to be determined. 8. Which method is preferred depends entirely on circumstances. Ø Придаточное предложение – часть сказуемого - вводятся союзами whether, if, that, as if союзными словами who, what, which, when, where, how, why - всегда стоят после глагола связки (чаще to be) - при переводе часто используется частица то
· The question is how he does it. Вопрос заключается в том, как он делает это. · The decision was that the similarities and differences should be explored in detail, Было принято решение о том, что сходства и различия должны быть подробно исследованы. · The question is whether this scientific model will Вопрос в том, будет ли эта научная модель работать
1. A serious difficulty will be in that such compounds have not yet been considered. 2. What matters here is that in principle the problem can be solved by straightedge and compass alone. 3. The question remains whether this approach is applicable in all cases. 4. The result is that after many modifications a program became nearly unintelligible. 5. He was what has come to be known as a sociological critic. 6. The prime lesson of sense experience is that things change. 7. The problem is whether the results of the test should be recorded, whether successful or not. 8. The advantage of suspension bridges is that they permit wider spans than any other type. 9. Another set of questions of importance is whether automation is likely to increase capital requirements materially.
Придаточные определительные - всегда стоят после определяемого слова, обычио не отделяются запятой и могут вводиться разными союзными словами: · We know professor N., whose articles were published in 1980. Мы знаем профессора Н., статьи которого были опубликованы в 1980. · He was the first who referred to her work. Он был первым, кто сослался на ее работу. · The reason why he did not come is not clear. Причина, по которой (почему) он не пришел, не ясна. · Pernedo's article is the only one that analyzes the system. Статья Пернедо является единственной, в которой дается анализ данной системы.
- если перед which стоит запятая, то это обычно значит, что определительное предложение относится: а) не к слову, стоящему непосредственно перед ним, а к упомянутому раньше · A new operator has been presented in their work, which can locate an edge. В их работе был представлен новый оператор, который может обнаруживать край (изображения);
б) ко всему предложению, и в этом случае which следует переводить словом что. · I read books which I borrow from library. Я читаю книги, которые беру из библиотеки. Но: · I read many books, which helps me in my work. Я читаю много книг, что помогает мне в работе. - which может опускаться. В этом случае определяемое слово и подлежащее придаточного предложения оказываются рядом, несоединенные никаким служебным словом. При переводе между этими двумя словами следует использовать союзное слово который, например: · The methods we have developed extend straightforwardly to these designs. Методы, которые мы разработали, прямо распространяются и на эти проекты. · The professor the students are speaking about is a famous scientist. Профессор, о котором говорят студенты, — известный ученый. · This is the property I wish to explain. Это (именно) то свойство, которое я хочу объяснить. 1. The only thing that matters is purity of the starting material. 2. There is no particular reason why this should be so. 3. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement will be discussed. 4. There are some infinite numbers which are larger than any number we can possibly write no matter how long we work. 5. This is the only way by which we can distinguish : which of the two events came first. 6. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes. 7. Turner in all probability was the most imaginative artist England has ever produced. 8. A new approach is being advanced that amateurs should take a look at. 9. This paper addresses the objectives a requirements document ought to meet. 10. The characteristics we are interested in are shape and size. 11. Every task a computer does must be programmed. 12. People often view problems the way they want to view them.
Ø Придаточные обстоятельственные - бывают разных типов (времени, места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами: where, when, as, while, before, after, as long as, till, until, though, although, while, that, in order (that), so that, lest, for 'ибо', 'потому что', 'так как' (в начале предложения и после запятой);
· Consistency will increase and ambiguity will decrease as the process progresses. Логичность будет усиливаться и двусмысленность будет уменьшаться, по мере того как процесс будет развиваться. · Problems cannot be solved until they are accurately defined. Проблемы не могут быть решены до тех пор, пока они не будут точно определены. · When analysis is done properly the actual system design follows easily. Когда анализ проведен должным образом, практически проектирование системы осуществляется легко. · Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one. Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы все же будем использовать старый. · Since aluminium is light and strong it is used in aircraft industry. Поскольку (так как) алюминий легкий и прочный, он используется в авиационной промышленности.
- сказуемое в английском г л а в н о м предложении стоит в б у д у щ е м времени, то сказуемые в придаточных предложениях в р е м е н и и у с л о в и я имеют форму н а с т о я щ е г о времени. В русском переводе оба предложения (главное и придаточное) должны стоять в буд. времени · You will be informed as soon as the drawings are received. Вам сообщат, как только чертежи будут получены. · After the system has been running for a reasonable period of time, it will be possible to gather empirical data. После того как система будет функционировать уже достаточное время, можно будет собирать эмпирические данные.
1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained. 2. This value may be subject to refinement when analyses are complete. 3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different. 4. When they advanced their hypothesis they had no adequate tool to make it practicable. 5. When we come to this point, we shall speak only in terms of numerical values. 6. This procedure is applicable whether or not the product is pure. 7. Since his forecasts are imperfect, every day he suffers an opportunity loss. 8. The heat problem will become insignificant, since transistors emit a negligible amount of heat. 9. Since the unit of potential is called a volt, potential itself is called "voltage". 10. Whenever Greek colonies were established, there were definite possibilities of scientific advance. 11. However many times the experiment was repeated the final velocity was always the same. 12. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight.
Ø Придаточные условные (обстоятельственные) - вводятся союзами if, unless, provided, providing (that) 'при условии, если'; given 'если дано (имеется)'. - условные предложения можно разделить на три типа: а) реального условия
· If the team he supports wins lie is elated, if it loses he is disappointed. Если команда, за которую он болеет, выигрывает, он торжествует; если она проигрывает, он разочарован. · Экспериментальные данные согласуются с теоретическими (при условии), если все условия удовлетворяются. The experiments show agreement with theory provided if conditions are met. · Если имелись надежные данные, (то) возможно было определить скорость реакции. Given reliable data, it was possible to determine the reaction rate. · Система не будет функционировать, если (все) требования не будут удовлетворены; The system will fail to perform unless the requirements are satisfied.
б) маловероятного условия (но возможного) —(с частицей бы); — в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма should, would, could, might + Indefinite Infinitive — в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Indefinite а это означает, что предполагаемое действие относится к настоящему или будущему (и еще может произойти) · If the tools were used with greater force the depth of the cut would be affected Если бы инструменты использовались с большей силой, то изменилась, бы глубина надреза (это еще может произойти);
в) нереального условия — сказуемые в обоих предложениях —в с о с л а г а т е л ь н о м наклонении в форме P e r f e c t (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы) should, would, could, might + Perfect Infinitive — в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Perfect, а это означает, что предполагаемое действие относится к прошлому и что оно не произошло If the tools had been used with greater force the depth of the cut would have been affected. Если бы инструменты использовались с большей силой, то изменилась бы глубина надреза (но глубина не изменилась). Ø Придаточные дополнительные - стоят после сказуемого - вводятся с о ю з а м и — that,if, whether, на место которых при переводе ставится сказуемое (стоящее справа) с частицей ли; союзными с л о в а м и who, whom, whose, which, what, when, where, how, why · A computer will do only what it is precisely told to do. Компьютер обычно делает только то, что ему точно указано (делать). · They ask when they should deliver the apparatus. Они спрашивают, когда они должны доставить аппарат. · We do not know whether such service stations are useful and convenient in practice. Мы не знаем, являются ли такие станции обслуживания полезными и удобными на практике. · We try to learn if the value is changable. Мы пытаемся узнать, может ли эта величина изменяться.
- могут присоединяться к главным и безсоюза (опускается союз that). В русском переводе обычно требуется союз что · We did not know he was responsible for this work. Мы не знали, что он ответствен за эту работу. · We are sure it is possible to change the conditions. Мы уверены, что возможно изменить условия.
I got a computer, and it asked "What?" about 1,430 times by now. I thought it would straighten out the family budget; it didn't. The advertisement said it would help educate the kids; it hasn't. Certainly I thought it would do my tax returns; it can't. At least I figured out it would teach me how to prepare those fancy programs for computers: it didn't. Indeed, if I hadn't been assigned to work with my computer, it would be gathering dust in my attic. What the hell are people doing with this thing? Experts say that people like me have neither the technical training nor technical inclination to make a home computer strut its stuff.
Упражнения
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 932; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.242.223 (0.011 с.) |