Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности строя английского языка.

Поиск

Особенности строя английского языка.

1) Бедность окончаний слов

Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

 

2)Широкое употребление служебных слов – предлогов, артиклей, которые выполняют роль падежных окончаний.

 

3) Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов.

I work at a factory. Я работаю на фабрике.
My work is good. Моя работа хорошая.
I like my work. Я люблю свою работу.
My work day begins at 7 a.m. Мой рабочий день начинается в7 утра.

 

Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим принадлежность к той или иной части речи и только после этого смотреть значение.

 

4) Широкое применение оборотов с неличными формами глагола (причастие, инфинитив, герундий), которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений.

 

 

Грамматический анализ предложения.

Для правильного понимания и перевода необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам.

В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения. В иностранном языке является искомым и отправляться от него нельзя. Поэтому к переводу надо подходить через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов, на предлоги, артикли, суффиксы и т.д.

 

Деление предложения на смысловые группы.

· В нашем городском саду на зеленной лужайке под большим тенистым деревом дети играли в золотисто-желтом песке.

Этот пример показывает, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль слова.

Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп.

 

Смысловые группы начинаются чаще всего со служебного слова

A) Предлога - at, in,

B) артикля - a, the, …

C) притяжательных местоимений – my, his, her, our, their, your, its

D) указательных местоимений – this, that, these, those

E) неопределенных местоимений – any, some, each, every

F) отрицательного местоимения – no,

G) количественных числительных – one, two, three, four,

 

Смысловые группы обычно заканчиваются

A) перед служебными словами, которые начинают новую именную группу

B) перед сказуемыми в определенном времени и залоге

C) перед модальными глаголами

D) перед личными местоимениями – I, he, she, it, we, they, you

E) перед причастием с окончание – ing (настоящее время) и – ed (прошедшее время), если эти причастия не стоят в рамке между слу3жебным словом и существительным (a smiling girl)

F) перед союзами

G) перед инфинитивом с частицей to

Последнее слово в группе, которая начинается с предлога, артикля или его заместителя – всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением).

 

· A second important advantage / of frequency division system / is / the greater number / of possible channels/

· The liner / has / four / turbo-prop engines / with aggregate capacity / of 16000 horse power.

· In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes.

· The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.

· Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi.

· The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries.

Нахождение подлежащего

 

Место подлежащего, как правило, перед сказуемым.

 

· The Internet currently provides no admission control and only one class of service for all traffic.

 

На первом месте в предложении также может стоять обстоятельство, выраженное группой слов с предлогом, наречием, числительным.

 

· In spite of considerable scatter the graph indicates a significant decrease in the rate.

· After the day spent in the field he felt a pleasant fatigue.

· The methods and procedures, by which users obtain information, are changing rapidly.

· This information consists not only of full text, data, images, sound, programmes, etc.

· In a common scenario a library provides a unified online catalogue interface for its users.

· A client computer is connected to a server over communication lines.

· In another examples a library has an existing online catalogue …

· With very little knowledge a user can open a window, type a Universal Resource locator (URL) and direct the browser to contact a Web server.

· The second new component in Web-based information retrieval systems is server software.

 

Союзные сложные предложения

Ø Придаточное предложение-подлежащее

- вводятся союзами whether, if, that

союзными словами who, what, which, when, where, how, why

· That perspective management engineers / should be conversant / with the capabilities / and limitations / of explosives / is obvious.

 

- всегда оканчиваются перед вторым сказуемым в сложном предложении, которое является сказуемым подлежащему, выраженному всем придаточным предложением.

· Whether there will be peace or otherwise depends on the struggle of the peoples for disarmament and the banning of all nuclear weapons.

 

- предложения, вводимые союзами that и what, в русском переводе начинаются со слов то, что, например:

· That the method is too complicated is obvious.

To, что этот метод слишком сложный, является очевидным.

· What has been said above indicates one of the limitations of this method.

To, что было сказано выше, указывает на один из недостатков этого метода.

 

- Перевод придаточного подлежащего, вводимого союзом whether, следует начинать с перевода глагола-сказуемого (стоящего справа от этого союза), который выносится в начало предложения с добавлением к нему частицы ли, например:

· Whether these two phenomena are related has yet to be discovered.

Связаны ли между собой эти два явления, еще предстоит выяснить.

 

1. Whether or not this synthesis will take place is not known. 2. How the plus and minus came into use is a matter of considerable conjecture. 3. What has

been achieved thus far is insight into economic mechanisms. 4. How pleasant work can be is shown by a simple fact. 5. What a decision problem is must be clearly defined. 6. Whether the methods have been used since then is not known. 7. Whether this could be achieved with a triplex mechanization was to be determined. 8. Which method is preferred depends entirely on circumstances.

Ø Придаточное предложение – часть сказуемого

- вводятся союзами whether, if, that, as if

союзными словами who, what, which, when, where, how, why

- всегда стоят после глагола связки (чаще to be)

- при переводе часто используется частица то

 

· The question is how he does it.

Вопрос заключается в том, как он делает это.

· The decision was that the similarities and differences should be explored in detail,

Было принято решение о том, что сходства и различия должны быть подробно исследованы.

· The question is whether this scientific model will

Вопрос в том, будет ли эта научная модель работать

 

1. A serious difficulty will be in that such compounds have not yet been considered. 2. What matters here is that in principle the problem can be solved by straightedge and compass alone. 3. The question remains whether this approach is applicable in all cases. 4. The result is that after many modifications a program became nearly unintelligible. 5. He was what has come to be known as a sociological critic. 6. The prime lesson of sense experience is that things change. 7. The problem is whether the results of the test should be recorded, whether successful or not. 8. The advantage of suspension bridges is that they permit wider spans than any other type. 9. Another set of questions of importance is whether automation is likely to increase capital requirements materially.

 

Придаточные определительные

- всегда стоят после определяемого слова, обычио не отделяются запятой и могут вводиться разными союзными словами:

· We know professor N., whose articles were published in 1980.

Мы знаем профессора Н., статьи которого были опубликованы в 1980.

· He was the first who referred to her work.

Он был первым, кто сослался на ее работу.

· The reason why he did not come is not clear.

Причина, по которой (почему) он не пришел, не ясна.

· Pernedo's article is the only one that analyzes the system.

Статья Пернедо является единственной, в которой дается анализ данной системы.

 

- если перед which стоит запятая, то это обычно значит, что определительное предложение относится:

а) не к слову, стоящему непосредственно перед ним, а к упомянутому раньше

· A new operator has been presented in their work, which can locate an edge.

В их работе был представлен новый оператор, который может обнаруживать край (изображения);

 

б) ко всему предложению, и в этом случае which следует переводить словом что.

· I read books which I borrow from library.

Я читаю книги, которые беру из библиотеки.

Но:

· I read many books, which helps me in my work.

Я читаю много книг, что помогает мне в работе.

- which может опускаться. В этом случае определяемое слово и подлежащее придаточного предложения оказываются рядом, несоединенные никаким служебным словом. При переводе между этими двумя словами следует использовать союзное слово который, например:

· The methods we have developed extend straightforwardly to these designs.

Методы, которые мы разработали, прямо распространяются и на эти проекты.

· The professor the students are speaking about is a famous scientist.

Профессор, о котором говорят студенты, — известный ученый.

· This is the property I wish to explain.

Это (именно) то свойство, которое я хочу объяснить.

1. The only thing that matters is purity of the starting material. 2. There is no particular reason why this should be so. 3. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement will be discussed. 4. There are some infinite numbers which are larger than any number we can possibly write no matter how long we work. 5. This is the only way by which we can distinguish

: which of the two events came first. 6. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes. 7. Turner in all probability was the most imaginative artist England has ever produced. 8. A new approach is being advanced that amateurs should take a look at. 9. This paper addresses the objectives a requirements document ought to meet. 10. The characteristics we

are interested in are shape and size. 11. Every task a computer does must be programmed. 12. People often view problems the way they want to view them.

 

Ø Придаточные обстоятельственные

- бывают разных типов (времени, места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами:

where, when, as, while, before, after, as long as, till, until, though, although, while, that, in order (that), so that, lest, for 'ибо', 'потому что', 'так как' (в начале предложения и после запятой);

 

· Consistency will increase and ambiguity will decrease as the process progresses.

Логичность будет усиливаться и двусмысленность будет уменьшаться, по мере того как процесс будет развиваться.

· Problems cannot be solved until they are accurately defined.

Проблемы не могут быть решены до тех пор, пока они не будут точно определены.

· When analysis is done properly the actual system design follows easily.

Когда анализ проведен должным образом, практически проектирование системы осуществляется легко.

· Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one.

Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы все же будем использовать старый.

· Since aluminium is light and strong it is used in aircraft industry.

Поскольку (так как) алюминий легкий и прочный, он используется в авиационной промышленности.

 

- сказуемое в английском г л а в н о м предложении стоит в б у д у щ е м времени, то сказуемые в придаточных предложениях в р е м е н и и

у с л о в и я имеют форму н а с т о я щ е г о времени. В русском переводе оба предложения (главное и придаточное) должны стоять в буд. времени

· You will be informed as soon as the drawings are received.

Вам сообщат, как только чертежи будут получены.

· After the system has been running for a reasonable period of time, it will be possible to gather empirical data.

После того как система будет функционировать уже достаточное время, можно будет собирать эмпирические данные.

 

1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained. 2. This value may be subject to refinement when analyses are complete. 3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different. 4. When they advanced their hypothesis they had no adequate tool to make it practicable. 5. When we come to this point, we shall speak only in terms of numerical values. 6. This procedure is applicable whether or not the product is pure. 7. Since his forecasts are imperfect, every day he suffers an opportunity loss. 8. The heat problem will become insignificant, since transistors emit a negligible amount of heat. 9. Since the unit of potential is called a volt, potential itself is called "voltage". 10. Whenever Greek colonies were established,

there were definite possibilities of scientific advance. 11. However many times the experiment was repeated the final velocity was always the same. 12. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight.

 

Ø Придаточные условные (обстоятельственные)

- вводятся союзами if, unless, provided, providing (that) 'при условии, если'; given 'если дано (имеется)'.

- условные предложения можно разделить на три типа:

а) реального условия

 

· If the team he supports wins lie is elated, if it loses he is disappointed.

Если команда, за которую он болеет, выигрывает, он торжествует; если она проигрывает, он разочарован.

· Экспериментальные данные согласуются с теоретическими (при условии), если все условия удовлетворяются.

The experiments show agreement with theory provided if conditions are met.

· Если имелись надежные данные, (то) возможно было определить скорость реакции.

Given reliable data, it was possible to determine the reaction rate.

· Система не будет функционировать, если (все) требования не будут удовлетворены;

The system will fail to perform unless the requirements are satisfied.

 

б) маловероятного условия (но возможного) —(с частицей бы);

— в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма should, would, could, might + Indefinite Infinitive — в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая

с Past Indefinite а это означает, что предполагаемое действие относится к настоящему или будущему (и еще может произойти)

· If the tools were used with greater force the depth of the cut would be affected

Если бы инструменты использовались с большей силой, то изменилась, бы глубина надреза (это еще может произойти);

 

в) нереального условия — сказуемые в обоих предложениях —в с о с л а г а т е л ь н о м наклонении в форме P e r f e c t (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы) should, would, could, might + Perfect Infinitive

— в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Perfect, а это означает, что предполагаемое действие относится к прошлому и что оно не

произошло

If the tools had been used with greater force the depth of the cut would have been affected.

Если бы инструменты использовались с большей силой, то изменилась бы глубина надреза (но глубина не изменилась).

Ø Придаточные дополнительные

- стоят после сказуемого

- вводятся

с о ю з а м и — that,if, whether, на место которых при переводе ставится сказуемое (стоящее справа) с частицей ли;

союзными с л о в а м и who, whom, whose, which, what, when, where, how, why

· A computer will do only what it is precisely told to do.

Компьютер обычно делает только то, что ему точно указано (делать).

· They ask when they should deliver the apparatus.

Они спрашивают, когда они должны доставить аппарат.

· We do not know whether such service stations are useful and convenient in practice.

Мы не знаем, являются ли такие станции обслуживания полезными и удобными на практике.

· We try to learn if the value is changable.

Мы пытаемся узнать, может ли эта величина изменяться.

 

- могут присоединяться к главным и безсоюза (опускается союз that). В русском переводе обычно требуется союз что

· We did not know he was responsible for this work.

Мы не знали, что он ответствен за эту работу.

· We are sure it is possible to change the conditions.

Мы уверены, что возможно изменить условия.

 

I got a computer, and it asked "What?" about 1,430 times by now. I thought it would straighten out the family budget; it didn't. The advertisement said it would help educate the kids; it hasn't. Certainly I thought it would do my tax returns; it can't. At least I figured out it would teach me how to prepare those fancy programs for computers: it didn't. Indeed, if I hadn't been assigned to work with my computer, it would be gathering dust in my attic. What the hell are people doing with this thing? Experts say that people like me have neither the technical training nor technical inclination to make a home computer strut its stuff.

 

Упражнения

Особенности строя английского языка.

1) Бедность окончаний слов

Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

 

2)Широкое употребление служебных слов – предлогов, артиклей, которые выполняют роль падежных окончаний.

 

3) Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов.

I work at a factory. Я работаю на фабрике.
My work is good. Моя работа хорошая.
I like my work. Я люблю свою работу.
My work day begins at 7 a.m. Мой рабочий день начинается в7 утра.

 

Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим принадлежность к той или иной части речи и только после этого смотреть значение.

 

4) Широкое применение оборотов с неличными формами глагола (причастие, инфинитив, герундий), которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 832; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.197.111 (0.012 с.)