Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 4. Повелительное предложение

Поиск

 

Глагол-сказуемое занимает начальную позицию в повелительных предложениях, поскольку в них, как правило, не упоминается подлежащее (you). Повелительные предложения могут быть как утвердительными, так и отрицательными, например: Take this form. – Возьмите этот бланк. Fill it in /out. – Заполните его. Don`t forget to give it back to the secretary, please. - Не забудьте вернуть его секретарю.

 

К повелительным структурам относятся также предложения с глаголом let, например:

 

1) Let him do it. - Пусть он сделает это.

2) Let me explain the procedure. - Позвольте мне объяснить процедуру.

3) Let us wait for the results. - Давайте дождемся результатов.

4) Let’s join the group. - Давайте присоединимся к группе.

 

 

Упражнение. Переведите следующие повелительные предложения, типичные для научного текста:

1) Consider the problem of predicting the ions behavior.

2) Note that the form lacks backscattering.

3) Suppose we assume that there are 100 samples.

4) Calculate S(r, k) according to the rule.

5) Determine the value of R by solving the equation.

6) Find the values of x and y that satisfy the constraints.

7) Notice in particular, that in this case the percentage of failures is small.

8) Let us denote this probability by the symbol P.

9) First, let us discuss some basic principles.

10) Let the cost of capital equal k.

 

Раздел 5. Атрибутивные словосочетания

 

Именные части английского предложения – группа подлежащего, группа дополнения, обстоятельство, предикатив, - часто представляют собой атрибутивные сочетания, так называемые «цепочки существительных». Главным элементом в этих сочетаниях является последнее существительное, а предшествующие ему слова используются в качестве определений (атрибутов).

 

Примеры: a world leader, a sample copy, an order form, a science student, a power supply, a laboratory seminar, a cell membrane, a greenhouse effect, tap water, electron states, community activities, information products, Earth sciences, production adjustments, climate scientists, world water consumption, a life support machine, materials preparation methods, a generator development programme, a project management committee, electron energy loss spectrometry.

В атрибутивные сочетания наряду с существительными могут входить и другие слова, например: computer-aided design, two degree rise, forest and marsh vegetation, some environmental pressure groups, low vacuum scanning electron microscope, Danish solid oxide fuel cell programme, low molecular weight free radicals.

Упражнение 1. Переведите представленные выше атрибутивные сочетания.

 

Упражнение 2. Составьте два предложения, используя любые из приведенных выше словосочетаний в качестве именных компонентов, например: We take part in the scientific community activities. Можете обратиться к базовым моделям повествовательного предложения (см. выше Раздел 1).

 

Раздел 6. Конверсия

 

При определении подлежащего и сказуемого в структуре английского предложения могут возникать затруднения из-за явлений конверсии в английском языке. Конверсия представлена большой группой слов, которые без изменения формы переходят из одного грамматического разряда в другой, например: а) существительное work (работа) - Our work is both practical and theoretical; б) глагол work (работать) – We work in the Russian Academy of Sciences (RAS).

 

Упражнение 1. Сравните и переведите следующие предложения:

 

1) We study the properties of oxides. - Our study is important.

2) These data interest me. - My co-workers also show interest in this project.

3) They offer me a job. - I am going to take their offer.

4) The influence of these factors is negligible. – These factors cannot influence the final results.

5) This new arrangement limits our work. - We know the limits of our responsibility.

 

 

Упражнение 2. Запомните следующие конверсионные пары слов:

 

an aim - to aim

an answer - to answer

an approach - to approach

a benchmark - to benchmark

a call - to call

a change - to change

a concern - to concern

a deal - to deal (with)

a design - to design

a diagram - to diagram

a drop - to drop

a face - to face

a focus - to focus

a force - to force

a fuel to fuel

a head - to head

help - to help

influence - to influence

an interest - to interest

an issue - to issue

a matter - to matter

a monitor - to monitor

a move - to move

a need - to need

a plot - to plot

a point - to point (at)

a process - to process

a question - to question

a rank - to rank

a register - to register

research - to research

a result - to result (from/in)

a review - to review

a rise - to rise

a run - to run

a schedule - to schedule

a show - to show

a state - to state

a stress - to stress

a study - to study

a support - to support

а supply - to supply

a tailor - to tailor

a talk - to talk

a test - to test

a transfer - to transfer

a trap - to trap

a value - to value

 

 

Примечание 1. Количество подобных пар слов постоянно возрастает, поскольку конверсия в английском языке – это активно протекающий процесс.

 

Примечание 2. В некоторых случаях слова в конверсионных парах при одинаковом написании имеют разное ударение и/или различия в чтении отдельных букв, например:

 

`conduct - to con`duct

`decrease - to de`crease

`increase - to in`crease

`object - to ob`ject

`present - to pre`sent

`produce - to pro`duce

`subject - to sub`ject

`transport - to trans`port

 

record [e] - to record [i]

refuse [s] - to refuse [z]

use [s] - to use [z]

 

 

Упражнение 3. Переведите следующие предложения.

 

1) There is still room for improvement.

2) Certain people run small firms.

3) This cost rise is the lowest we have recorded for five years.

4) The experiment needs more runs.

5) The problems are far easier to state than to solve.

6) Tests are being run to establish the optimum design.

7) Considerable effort now centers on finding new ways of handling information.

8) Most suppliers tailor winter diesel fuels to local weather conditions.

9) The high pressure forces gases to dissolve.

10) I had to subject the subject to a series of tests.

11) During the Renaissance, wood fueled every domestic and industrial fire.

 

 

Раздел 7. Слова-заместители

В английском языке не принято употреблять дважды одно и то же существительное в рамках предложения или двух смежных. Если необходимо повторение, используют слова-заместители one (ones), this (these), that (those),- например: 1) This method is a conventional one. - Этот метод является традиционным (методом); 2 ) Do not take this sample, that one is much more interesting. - Не бери этот образец, тот – гораздо интереснее; 3) There are many techniques besides these that are less important in general … - Кроме этих, существует много методов, которые, в общем, менее важны….

 

Упражнение. Переведите следующие примеры, типичные для научного текста. Заметьте, что в русском предложении допускается повторение одного и того же существительного. Часто это единственный правильный вариант перевода слов-заместителей.

 

1) This behavior is similar to that found in nonmetallic systems.

2) The effect is similar to that felt in a rapidly descending elevator.

3) The content for insoluble metal agreed with that obtained from chemical analysis.

4) The values in Table 1 correspond to those for oxide particles only.

5) These contents are plotted against those estimated from Eqs. [5] and [8].

6) The results of chemosorption are in good agreement with those obtained by other approaches.

7) These components are identical to the ones surrounding the cell nucleus.

8) These parameters include both the effects of electronic interactions between the atom and the solid and those arising from the lack of orthogonality between the adsorbate and substrate orbitals.

9) The history of cartography is largely that of the increase in the accuracy with which the elements of distance and direction are determined.

 

 

Раздел 8. Обобщенно-личное местоимение one.

 

Слово-заместитель one следует отличать от обобщенно-личного местоимения one, которое часто используется в функции подлежащего, имеет значение «каждый, всякий», но на русский язык не переводится, например:

 

1) One knows that… - Известно, что…

2) One believes that... - Считают, что…

3) One expects that … - Ожидается, что…

4) One can easily understand that…- Можно легко понять, что…

5) One must be ready to… - Надо быть готовым к …

6) One should be careful… - Следует быть осторожным…

7) Numerically one obtains… - Численно получаем

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.69.109 (0.008 с.)