VI. Список теоретических вопросов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

VI. Список теоретических вопросов



 

1. Краткий очерк истории латинского языка.

2. Краткий очерк истории создания греко-латинской медицинской терминологии.

3. Латинский алфавит – происхождение, количественный состав, особенности произношения отдельных согласных(c, h, l, s, x, z)

4. Латинский алфавит - характеристика гласных и их сочетаний. Понятие дифтонга, монофтонга, диграфа.

5. Латинский алфавит - произношение буквосочетаний qu, ngu, sch, греческих диграфов ch, th, rh, ph.

6. Латинское ударение – основное правило. Понятие долготы и краткости слога (см. Приложение 3).

7. Латинское ударение – три правила долготы второго от конца слова слога. Частотные долгие суффиксы (см. Приложение 1).

8. Латинское ударение – три правила краткости второго от конца слова слога. Частотные краткие суффиксы (см. Приложение 2).

9. Анатомо-гистологическая терминология – общая характеристика, номенклатура на латинском языке, справочные издания.

10. Структура анатомического термина – согласованное определение, порядок слов в термине, способы перевода на русский язык

11. Структура анатомического термина – несогласованное определение, место в термине, способы перевода на русский язык.

12. Nomen substantivum – грамматические категории, словарная форма, определение практической основы, особенности словарной формы существительных третьего склонения.

13. Nomen substantivum – характеристика первого склонения, его представленность в трех подсистемах медицинской терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными первого склонения (см. Приложение 3).

14. Nomen substantivum – характеристика второго склонения, его представленность в трех подсистемах медицинской терминологии. Исключения по роду. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными второго склонения (см. Приложение 4).

15. Nomen substantivum – общая характеристика третьего склонения: названия трех типов склонения, словарная форма односложных, равносложных и неравносложных слов.

16. Nomen substantivum – показатели мужского рода третьего склонения. Исключения.

17. Nomen substantivum – показатели женского рода третьего склонения. Исключения.

18. Nomen substantivum – показатели среднего рода третьего склонения. Исключения.

19. Третье склонение существительных в трех подсистемах медицинской терминологии, медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными третьего склонения (см. Приложение 5).

20. Nomen substantivum – характеристика четвертого склонения, его представленность в трех подсистемах медицинской терминологии. Исключения по роду. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными четвертого склонения (см. Приложение 6).

21. Nomen substantivum – характеристика пятого склонения, его представленность в трех подсистемах медицинской терминологии. Медицинские и общекультурные фразеологизмы с существительными пятого склонения (см. Приложение 7).

22. Nomen adjectivum - характеристика прилагательных первой группы: словарная форма, варианты окончаний мужского рода, долгие и краткие суффиксы, образец склонения.

23. Nomen adjectivum - характеристика прилагательных второй группы: три вида, словарная форма каждого вида, частотность в трех подсистемах, суффиксы, образец склонения.

24. Nomen adjectivum – виды прилагательных одного окончания 3-го склонения, особенности их словарной формы.

25. Nomen adjectivum – особенности образования степеней сравнения и употребления прилагательных со значением «передний», «задний», «верхний», «нижний».

26. Nomen adjectivum – образование и особенности употребления степеней сравнения прилагательных «большой» и «малый» в медицинской терминологии.

27. Роль и место прилагательных в структуре анатомического, клиниче­ского и фармацевтического термина.

28. Клиническая терминология - название, состав, особенности, спра­вочные издания.

29. Клиническая терминология – виды современных терминов по происхождению, способы образования, понятие терминоэлемента.

30. Клиническая терминология – род и значения суффиксов –itis, -iasis.

31. Клиническая терминология – суффикс –оma: род, основные значения, основные показатели злокачественности.

32. Клиническая терминология – род и значения суффикса –osis.

33. Клиническая терминология – род и значения суффикса –ismus.

34. Фармацевтическая терминология - название, состав, справочные из­дания, научные и тривиальные наименования.

35. Структура фармацевтических терминов - виды определений, их место в термине (двухсловном, трехсловном), способы перевода на русский язык.

36. Названия химических элементов на латинском языке - грамматическая характеристика, орфографические особенности, синонимия в названиях ртути, калия, натрия, свинца.

37. Образование названий кислот, их место в рецепте.

38. Образование названий солей, их место в рецепте.

39. Образование названий оксидов, их место в рецепте.

40. Грамматическая структура рецептурной строки, способы выражения количества лекарственного вещества.

41. Способы выписывания таблеток (через винительный падеж и аблятив).

42. Способы выписывания свечей (через винительный падеж и через misce fiat…).

43. Выписывание глазных пленок.

44. Выписывание пиявок.

45. Выписывание драже.

46. Клятва Гиппократа – характеристика, содержание.

47. Международный студенческий гимн – история, содержание,
4 куплета наизусть.

 

VII. СПИСОК ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ РЕЦЕПТОВ.

При переводе рецептов с русского языка на латинский следует помнить следующие правила:

Латинская часть рецепта начинается со слова Recipe- Возьми. Далее следует перечисление названий лекарственных веществ и их доз. При этом название каждого вещества пишется в родительном падеже, так как оно грамматически зависит от указания количества. Обозначение количества (дозы) представляет собой винительный падеж, посколь­ку оно служит прямым дополнением при глаголе Recipe.

Образец простого рецепта

Возьми: Настойки валерианы 30 мл

Выдай. Обозначь.

Грамматическое построение этого рецепта следующее:

Возьми что? Какое количество? — 30 мл

30мл чего? — настойки валерианы.

На латинском языке данный рецепт будет выглядеть следующим образом:

Recipe: Tincturae Valerianae 30 ml

Da

Signa:

Прописная и строчная буквы в фармацевтическом наименовании и в рецепте

С прописной буквы в фармацевтическом наименова­нии и в рецепте пишутся: названия лекарственных веществ и лекарственных средств (Validolum); названия растений (Valeriana); начало каждой новой строки в рецепте.

Со строчной буквы в середине строки пишутся: названия анионов(sulfas);названия частей растений (folium); названия продуктов первичной обработки растительного сырья (oleum);названия лекарственных форм (suppositorium); прилагательные(aethylicus).

Nota bene!

С прописной буквы пишутся названия конкретного вещества: Аcidum ascorbinicum — аскорбиновая кислота, Spiritus aethylicus — этиловый спирт, Vitaminum A — витамин A

Названия химических элементов пишутся с прописной буквы, за исключением случаев, когда они входят в состав сложного наименования в качестве приложения, то пишутся со строчной буквы: Вarbitalum-natrium — барбитал-натрий.

В рецепте название каждого вещества пишется с новой строки. Первым указывается основное лекарст­венное вещество, затем вспомогательное, далее корриги­рующее (исправляющее запах или вкус) и на последнем месте — формообразующее.

После перечисления названий лекарственных веществ и их доз даются указания о том, каким операциям их надо подвергнуть, сколько приготовить доз, в какой упаковке выдать. Заканчивается латинская часть рецепта словом Signa —Обозначь, после которого идет указание (на языке больного), как принимать лекарство.

Если рецептурная строка оказалась слишком длинной, ее переносят на середину следующей, что­бы количество вещества оставалось справа.

Если состояние больного требует быстрого отпуска лекарства из аптеки, в верхней части рецептурного бланка пишется наречие Cito! – Быстро! или Statim! – Немедленно!

Дозы лекарственных веществ

1. Твердые и сыпучие вещества указываются в грам­мах и долях грамма, при этом буквенные обозначения от­сутствуют. Доли грамма отделяются от целого числа грам­мов запятой. Если доли грамма отсутствуют, вместо них ставится ноль.

Recipe: Herbae Leonuri 10,0

Удобно пользоваться следующими сокращенными на­званиями долей грамма:

0,1- дециграмм; 0,01 - сантиграмм; 0,001 - миллиграмм; 0,0001 - децимиллиграмм

2. Дозы жидких веществ иногда указывают в граммах, но чаще - в миллилитрах (мл).

Recipe: Aquae destillatae 10 ml

3. При выписывании жидкости в количестве менее од­ного миллилитра применяется дозирование в каплях. Число капель указывается римскими цифрами после слова gutta — капля, которое употребляется в винительном падеже(Acc. Sing. guttam; Acc. Plur. guttas)

Recipe: Olei Olivarum guttas III

4. Некоторые средства, в частности антибиотики, вы­писываются в биологических единицах действия (ЕД).

Recipe: Tetracyclini 100 000 ЕД

5. Если два или более ингредиента выписываются в оди­наковой дозе, то количество указывается только один раз — после названия последнего средства, причем перед цифро­вым обозначением ставится наречие аnа — по, поровну.

Recipe: Tincturae Valerianae

Tincturae Convallariae ana 20 ml

6. Иногда формообразующее вещество выписывают в количестве quantum satis — сколько нужно, сколько потре­буется, предоставляя фармацевту самому определить не­обходимое количество вещества для производства данной лекарственной формы.

Recipe: Olei Cacao quantum satis, ut fiat suppositorium rectale

7. Если формообразующее вещество нужно добавить до общего количества лекарственного средства, использу­ется предлог аd — до:

Recipe: Olei Vaselini ad 50 ml

Образцы прописи рецептов.

Мягкие лекарственные формы:

Unguentum,i n; pasta,ae f; suspensio,ionis f; emulsum,i n; linimentum,i n; emplastrum,i n (compositum, simplex).

Recipe: Unguenti Hydrocortisoni 0,5%-5,0

Da. Signa: для смазывания поражённых участков кожи.

Жидкие лекарственные формы:

Solutio,ionis f, (oleosa, spirituosa, diluta, concentrata, isotonica); suspensio, ionis f; infusum, i n; decoctum, i n; emulsum, i n;

Recipe: Solutionis Pyrophosi oleosae 0,01%-10,0

Da. Signa: глазные капли

Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 20ml

Tannini 3,0

Glycerini 10,0

Misce. Da. Signa:

Галеновы препараты

Tinctura,ae f (amara);

extractum,i n (fluidum, siccum, spissum),

sirupus,i m (simplex, Sacchari)

Recipe: Extracti Crataegi fluidi 25 ml

Da. Signa:

Твердые лекарственные формы

Pulvis,eris m (compositus, simplex)

Recipe: Pulveris Ampicillini 5,0

Da tales doses numero 10

Signa:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 346; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.0.240 (0.019 с.)