Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Пасивний (рецептивний) білінгвізм. Поняття рецептивної↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Компетенції індивіда. Двосторонній пасивний білінгвізм (дуалінгвізм). Асиметричний білінгвізм Як правило, двомовність продуктивна, тобто білінгв є здатним активно використовувати другу мову, це активна мовна поведінка. Особливий випадок двомовності являє собою п а с и в н и й (р е ц е п т и в н и й) б і л і н г в і з м – таке володіння другою мовою, коли індивід її розуміє, але сам текстів на ній практично не продукує. Продуктивним у соціолінгвістичних дослідженнях є поняття р е ц е п т и в н о ї к о м п е т е н ц і ї індивіда, яке Н.П.Шумарова пояснює так: “Іншим видом, не менш важливим для структурування мовної ситуації в цілому і для характеристики загальнолінгвістичної компетенції індивіда, групи чи соціуму, є рецептивна компетенція, що зумовлює рівень сприйняття та розуміння почутого чи прочитаного. У системі мовленнєвої діяльності цей рівень співвідноситься зі слуханням та читанням як із суто рецептивними видами діяльності” [174, 101]. І далі дослідниця зазначає: “Якщо інформант, відповідаючи на питання, зазначає, що йому легше, зручніше читати книжки чи газети, наприклад, українською, значить, у нього сформований певний рівень рецептивної компетенції у сфері цієї мови, і він, очевидно, вищий за рівень рецептивних знань у сфері російської” [174, 101]. Для “двостороннього” пасивного білінгвізму, коли кожен з комунікантів користується своєю мовою, але розуміє мову іншого, іноді використовується термін д у а л і н г в і з м (англ. dual-lingualism). Таке явище зустрічається на межах розповсюдження різних (як правило, споріднених) мов. Одним із видів білінгвізму є так званий а с и м е т р и ч н и й б і л і н г в і з м, при якому в тій чи тій соціальній групі відсутня пропорційна, гармонійна відповідність між продукційною (активною) та рецептивною (пасивною) компетенцією. Н.П.Шумарова пише: “На даному етапі масову мовну компетенцію киян можна визначити як асиметричний білінгвізм, причому характер асиметрії в кожній із досліджуваних груп різний. Менші диспропорції між продукційною та рецептивною компетенцією властиві групі Уу, більші – російськомовним групам. Активна мовна поведінка всіх трьох груп співвідноситься з функціонально першою мовою, якою для груп Ур та Рр, а також для більшої частини групи Уу є російська. Рідною як функціонально першою продовжують у дорослому віці спілкуватися 29 % робітників та 14 % службовців цієї групи” [174, 152– 153]. (Пояснюємо скорочення в цитаті: Уу – українці, що назвали рідною мовою українську; Ур – українці, що вважають рідною мовою російську, Рр – росіяни, які назвали рідною мовою мову своєї національності [174, 48].) Переваги й вади білінгвізму Які ж переваги й вади має білінгвізм? Щодо індивідуальних вимірів двомовності, то тут її позитиви порівняно з вадами очевидні. Мовна свобода – величезне благо, один із вершинних здобутків цивілізації. Помиляються ті, хто вважає, що вільне володіння і часте користування другою мовою у ч о мусь ущемлює людину, знижує рівень її патріотизму. Навпаки – плекати одномовність те ж саме, що зводити тюремні мури. Двомовність – чинник інтелектуального збагачення й духовного розкріпачення. Одномовне середовище звужує кругозір, перешкоджає об’ємному сприйняттю фарб сучасного світу. Вершинні здобутки української культури – твори Т.Шевченка, І.Франка, Лесі Українки – були б немислимі без оволодіння геніями українського слова багатствами світової культури, і російська, німецька, польська, французька та інші мови відкривали їм вікно у світ. Двокультурність і двомовність виконує ще одну важливу функцію – вона допомагає позбутися міфічних комплексів національної мегаломанії, психологічного нарцисизму. Знайомство з цінностями іншої культури робить людину більш терпимою й більш сприйнятливою до загальнолюдських цінностей. Очевидно, що в інтелектуальному змаганні людина, яка знає кілька мов і завдяки цьому вільно орієнтується в інтернеті, в масиві іншомовної літератури, завжди вигра є порівняно з орієнтованою на одномовність (див. докладніше про це в [96, 277–278]). Л.П.Нагорна не без вагомих підстав вважає, що для України з її специфічною мовною ситуацією оптимальним є так званний з б е р і г а ю ч и й б і л і н г в і з м, який передбачає оволодіння одночасно двома мовами. На відміну від так званого в и т і с н я ю ч о г о б і л і н г в і з м у, оволодіння російською мовою на стадії навчання не несе загрози для рідної материнської мови [96, 279]. У мозку кожного білінгва співіснують дві мовні системи – як своєрідний психофізіологічний механізм, який вмикається залежно від потреби. Те, що лінгвісти та соціолінгвісти називають кодовими перемиканнями – явище повсюдне, повсякденне і загалом природне. Неприродним є поширений в містах України (крім західноукраїнських) тип білінгвізму, який фахівці визначають як а с и м е т р и ч н и й – з асиметрією на користь російської мови. Мова телебачення – яскравий показник того, що справжня двомовність з вільним володінням обома мовами для України поки що віддалений ідеал [96, 280]. Політичний (лінгвополітичний) аспект білінгвізму в Україні. Напівмовність (суржик, трасянка тощо). Оцінка цього Явища науковцями Явище білінгвізму в Україні має яскраво виражений політичний (лінгво-політичний) аспект. Як справедливо зазначає Л.П.Нагорна, “феномен двомовності, який є каменем спотикання у мовознавстві, без заглиблення у пласти самоідентифікації пояснити неможливо” [96, 10]. Стосовно цього явища і відповідного поняття дослідниця слушно зауважує: «мовна проблематика виступає у ролі своєрідного вододілу в політиці – між прибічниками орієнтацій на традиційні цінності і прихильниками універсалістських загальноцивілізаційних підходів. Якщо додати до цього крайній ступінь політизації мовної проблеми, неважко зрозуміти, чому позитивно навнтажене поняття двомовності стало в Україні своєрідною метафорою. Що перетворилася у символ-код політичної ідентифікації і розмежування за принципом “наші–не наші”» [96, 30]. Дослідниця наголошує: “Двомовність в Україні є віддзеркаленням більш глибоких процесів бікультуральності значної частини українського політичного простору” [96, 300]. Білінгви, як правило, володіють хоча б однією мовою у повному обсязі. Однак, можливими є випадки, коли спілкування індивіда з носіями його рідної мови є обмеженим, а рівень комунікативної взаємодії з носіями мов, домінуючих в мовній спільності, не є високим. У подібній ситуації адекватне знання рідної мови втрачається, а друга мова засвоюється в дуже вузьких межах. Це явище отримало назву н а п і в м о в н о с т і (рос. полуязычия) (англ. semilingualism). Лексичний склад обох мов виявляється обмеженим, а граматична структура спрощеною [110]. Особливі форми напівмовності утворюються в умовах, коли контактуючі мови є близькоспорідненими. Так, унаслідок змішування української і російської мов виникає так званий суржик (див. про нього [154]), а суміш білоруської і російської мов отримала назву – трасянка. Напівмовності, як і субординативному білінгвізмові, перемикання кодів не властиве. Українські мовознавці і лінгвополітики (навіть ті з них, які себе не вважають ані філологами, ані лінгвістами зокрема) оцінюють це явище як украй негативне. Так. Л.П.Нагорна зазначає: «Існує і не менш гостра проблема вульгаризації як української, так і російської мов: засилля спотвореної “українізованої російської” і “суржику” філологи сприймають як “лінгвістичний терор”22» [96, 237]. “Звуження комунікативної сфери української мови,– пише Л.П.Нагорна,– на фоні фальшивих запевнень у тому, що партія вважає необхідним плекати й розвивати українську мову, створили ефект, який мовознавці називають піджинізацією” (від pidgin English – спрощеного гібридного варіанта англійської мови). Йдеться про стан своєрідної “безмовності” – такого ступеня спрощення, коли людина послуговується дуже обмеженим набором слів, поєднання яких важко вкласти в систему чи то української, чи то російської мови. Л.Ставицька характеризує суржик як своєрідну напівмову, яка для освічених україномовних людей перетворилася у засіб мовної гри, а для мільйонів менш освічених є єдиною мовою23. Проблема суржику у мовному просторі України – одна з найгостріших. Близькість обох мов породжувала ввіддавна мовні сурогати, і до сьогодні створює вкрай болючу проблему “засмічення” української мови русизмами й вульгаризмами” В.Котигоренко бачить загрозу мовному суверенітетові, поміж іншим, у суржикізації мовного простору: “двомовність свідчить не лише про належність частини українського соціуму до двох культур, а й про включеність чималої людності у поле маргінального безкультур’я” [66, 166]. Л.П.Нагона засвідчує, що “проблема суржику виявилася надто болючою і нині є індикатором деінтелектуалізації. Цей, за визначенням О.Пахальської, Діалект
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-19; просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.239.157 (0.007 с.) |