Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Ночь, дополняющая до двухсот
Когда же настала ночь, дополняющая до двухсот, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Камар-аз-Заман, сын царя Шахрамана, пошел в баню, его отец приказал выпустить заключенных, радуясь этому, и наградил роскошными одеждами вельмож своего царства и роздал бедным милостыню, и велел украсить город, и город был украшен семь дней. А потом Марзуван сказал Камар-аз-Заману: "Знай, о господин мой, что я прибыл от Ситт Будур и цель моего путешествия в том, чтобы освободить ее от ее недуга. Нам остается лишь придумать хитрость, чтобы отправиться к ней, так как твой отец не может с тобой расстаться, и, по моему мнению, тебе следует завтра попросить у отца разрешения поехать на охоту в пустыню. Захвати мешок, полный денег, сядь на коня и возьми с собою подставу, и я тоже, как и ты, сяду на коня. А своему отцу ты скажи: "Я хочу прогуляться в равнине я поохотиться, я посмотрю пустыню и проведу там одну ночь". И когда мы выедем, то отправимся своей дорогой, и не давай никому из слуг следовать за нами". И Камар-аз-Заман воскликнул: "Прекрасен такой план!" - и обрадовался великой радостью, и его спина укрепилась. И он вошел к своему отцу и рассказал ему все это, и царь позволил ему поехать на охоту и сказал: "О дитя мое, тысячу раз благословен тот день, который дал тебе силу. Я согласен на твою поездку, но только переночуй там одну лишь ночь, а завтра приезжай и явись ко мне: ты знаешь, что жизнь приятна мне лишь с тобою, и мне не верится, что ты поправился от болезни. Ты для меня таков, как сказал об этом поэт: И если б иметь я мог на каждую ночь и день Ковер Сулеймана и Хосроев могучих власть, - Все это не стоило б крыла комариного, Когда бы не мог мой глаз всегда на тебя взирать". Потом царь снарядил своего сына Камар-аз-Замана и снарядил вместе с ним Марзувана и приказал, чтобы им приготовили четырех коней и двугорбого верблюда для поклажи, и одногорбого, чтобы нести воду и пищу. И Камар-аз-Заман не позволил никому с ним выехать, чтобы служить ему. И отец простился с сыном и прижал его к груди и поцеловал и сказал: "Ради Аллаха, прошу тебя, не отлучайся больше чем на одну ночь: сон для меня в эту ночь будет запретен, ибо я чувствую так, как сказал поэт: Сближенье с тобою - блаженство блаженств, Мученье мучений - страдать без тебя. Я жертва твоя! Если грех мой - любовь К тебе, то проступок велик мой, велик. Как я, ты горишь ли огнями любви? Они меня жарят, как пытки в аду". "О батюшка, если захочет Аллах, я проведу там только одну ночь, - сказал Камар-аз-Заман, а затем он простился с отцом и уехал. И Камар-аз-Заман с Марзуваном выехали, сев на коней (а с ними был двугорбый верблюд, нагруженный поклажей, и одногорбый верблюд с водой и пищей), и направились в пустыню..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести первая ночь
Когда же настала двести первая ночь, она сказала". "Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман с Марзуваном выехали и направились в пустыню и ехали от начала дня и до вечера, а потом остановились, поели, попили и накормили животных и отдыхали некоторое время. А затем они сели на коней и поехали, и ехали, не останавливаясь, три дня, а на четвертый день появилась перед ними просторная местность, где были густые заросли, и они остановились там. И Марзуван зарезал верблюда и коня и разрубил их мясо на куски и очистил кости от мяса, а потом он взял у Камар-аз-Замана его рубашку и одежду, порвал их на куски и вымазал в крови коня, и взял кафтан Камар-аз-Замана, тоже порвал его и вымазал в крови и бросил у разветвления дороги. А потом они попили, поели и двинулись дальше. И Камар-аз-Заман спросил Марзувана: "Что это ты сделал, о брат мой, и какая будет от этого польза?" - и Марзуван отвечал ему: "Знай, что когда нас не будет еще одну ночь после той ночи, на которую мы взяли позволение, и мы не явимся, твой отец, царь Шахраман, сядет на коня и поедет за нами следом. И когда он доедет до этой крови, которую я разлил, и увидит твою разорванную рубашку и одежду и на них кровь, он подумает, что тебя постигла беда от разбойников иди зверей пустыни, и перестанет надеяться на твое возвращение и вернется в город. А мы достигнем этой хитростью того, чего хотим". И Камар-аз-Заман сказал: "Клянусь Аллахом, это прекрасная хитрость! Ты хорошо сделал!" И потом они ехали в течение дней и ночей, и все это время Камар-аз-Заман, оставаясь наедине с собою, жаловался и плакал, пока не возрадовался, узнав, что земля его возлюбленной близко. И он произнес такие стихи: "Сурова ли будешь с тем, не мог кто забыть тебя На час, и откажешь ли, когда я желал тебя? Не знаю пусть радости, когда обману в любви, И если я лгу, то пусть разлуку узнаю я! Вины ведь за мною нет, чтоб ты холодна была, А если вина и есть, пришел я с раскаяньем. Одно из чудес судьбы - что ты от меня бежишь: Ведь дни непрестанно нам приносят диковины". Когда же Камар-аз-Заман кончил говорить стихи, Марзуван сказал ему: "Посмотри, вот показались острова Варя аль-Гайюра, и Камар-аз-Заман обрадовался и поблагодарил его, поцеловал его и прижал к груди. Когда же они достигли островов и вступили в город, Марзуван поместил Камар-аз-Замана в хане, и они отдыхали после путешествия три дня, а затем Марзуван взял Камар-аз-Замана и свел его в баню и одел его в одежду купцов. Он достал для него золотую дощечку, чтобы гадать на песке, и набор принадлежностей, и астролябию из серебра, покрытого золотом, и сказал: "Поднимайся, о господин мой! Встань под царским дворцом и кричи: "Я счетчик, я писец, я тот, кто знает искомое и ищущего, я мудрец испытанный, я звездочет превосходный! Где же охотники?" И когда царь услышит тебя, он пошлет за тобою и приведет тебя к своей дочери, царевне Будур, твоей возлюбленной, а ты, войдя к ней, скажи ему: "Дай мне три дня сроку, и если она поправится - жени меня на ней, а если не поправится - поступи со мной так же, как ты поступил с теми, кто был прежде меня". И царь согласится на это. Когда же ты окажешься у царевны, осведоми ее о себе, и она окрепнет, увидя тебя, и прекратится ее безумие, и она поправится в одну ночь. Накорми ее и напои, и отец ее возрадуется ее спасенью и женит тебя на ней и разделит с тобою свое царство, так как он взял на себя такое условие. Вот и все!" Услышав от него эти слова, Камар-аз-Заман воскликнул: "Да не лишусь я твоих милостей!" - И взял у него принадлежности и вышел из хана, одетый в ту одежду (а с ним были те принадлежности, о которых мы упоминали), и шел, пока не остановился под дворцом царя аль-Гайюра. И он закричал: "Я писец, и счетчик, я тот, кто знает искомое и ищущего, я тот, кто открывает книгу и подсчитывает счет, я толкую сны и вычерчиваю перьями клады. Где же охотники?" И когда жители города услышала эти слова, они пришли к нему, так как уже долго не видели писцов и звездочетов, и встали вокруг него и принялись его рассматривать. И они увидели, что он до крайности красив, нежен, изящен и совершенен, и стояли, дивясь его красоте и прелести, и стройности и соразмерности. И один из них подошел к нему и сказал: "Ради Аллаха, о прекрасный юноша с красноречивым языком, не подвергай себя опасности и не бросайся в гибельное дело, желая жениться на царевне Будур, дочери царя аль-Гайюра. Взгляни глазами на эти повешенные головы - их обладатели были все убиты из-за этого". Но Камар-аз-Заман не обратил внимания на его слова и закричал во весь голос: "Я мудрец, писец, звездочет и счетчик!" - и все жители города стали удерживать его от такого дела, но Камар-аз-Заман вовсе не стал смотреть на них и подумал: "Лишь тот знает тоску, кто сам борется с нею!" И он принялся кричать во весь голос: "Я мудрец, я звездочет..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести третья ночь
Когда же настала двести третья ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман не обратил внимания на слова жителей города и стал кричать: "Я писец, я счетчик, я звездочет!" И все жители города рассердились на него и сказали: "Ты просто глупый юноша, гордец и дурак. Пожалей свою юность и молодые годы, и прелесть и красоту!" Но Камар-аз-Заман продолжал кричать: "Я звездочет и счетчик - есть ли охотники?!" И когда Камар-аз-Заман кричал, а люди его останавливали, царь аль-Гайюр услышал его голос и шум толпы, и сказал везирю: "Спустись, приведи к нам этого звездочета". И везирь поспешно спустился и, взяв Камар-аз-Замана из толпы людей, привел его к царю. И, оказавшись перед царем аль-Гайюром, Камар-аз-Заман поцеловал Землю и произнес: "Собрал ты в себе одном прославленных восемь свойств, - Так пусть же тебе судьба всегда их дает как слуг: То слава, и истина, и щедрость, и набожность, И слово, и мысль твоя, и знатность, и ряд побед". И царь аль-Гайюр посмотрел на него и усадил его с собой рядом и, обратившись к нему, сказал: "Ради Аллаха, о дитя мое, если ты не звездочет, то не подвергай себя опасности и не входи сюда, приняв мое условие, ибо я обязался всякому, кто войдет к моей дочери и не исцелит ее от недуга, отрубить голову, а того, кто ее исцелит, я женю на ней. Так пусть не обманывает тебя твоя красота и прелесть. Аллахом клянусь, если ты ее не вылечишь, я непременно отрублю тебе голову!" - "Пусть так и будет! - отвечал Камар-аз-Заман. - Я согласен и Знал об этом раньше, чем пришел к тебе". И царь аль-Гайюр призвал судей засвидетельствовать Это и отдал Камар-аз-Замана евнуху и сказал ему: "Отведи его к Ситт Будур!" И евнух взял Камар-аз-Замана За руку и пошел с ним по проходу, и Камар-аз-Заман опередил его, и евнух побежал, говоря ему: "Горе тебе, не ускоряй гибели своей души! Я не видел звездочета, который бы ускорял свою гибель, кроме тебя, но ты не знаешь, какие перед тобой напасти". Но Камар-аз-Заман отвернул лицо от евнуха..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести четвертая ночь
Когда же настала двести четвертая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что евнух говорил Камар-аз-Заману: "Потерпи и не торопись!" - но Камар-аз-Заман отвернул от него лицо и произнес такие стихи: "Хоть я знающий, но не знаю, как описать тебя, И растерян я, и не ведаю, что сказать теперь. Коль скажу я: "Солнце" - заката нет красоте твоей Для очей моих, но закатится солнце всякое. Совершенна так красота твоя! Описать ее, Кто речист, бессилен, - смутит она говорящего". Потом евнух поставил Камар-аз-Замана за занавеской" висевшей на двери, и Камар-аз-Заман спросил его: "Какой способ тебе приятнее: чтобы я вылечил и исцелил твою госпожу отсюда или чтобы я пошел к ней и вылечил ее по ту сторону занавески?" И евнух изумился его словам и сказал: "Если ты вылечишь ее отсюда, это увеличит твои достоинства". Тогда Камар-аз-Заман сел за занавеской и, вынув чернильницу и калам, взял бумажку и написал на ней такие слова: "Это письмо от того, кого любовь истомила и страсть погубила, и печаль изнурила, кто на жизнь надежды лишился и в близкой кончине убедился. И нет для сердца его болезного помощника и друга любезного, и для ока, что ночью не спит, нет никого, кто заботу победит. И днями он в пламени сгорает, а ночами, как под пыткой, страдает, и тело его худоба изводит, но гонец от любимого не приходит". А потом он написал такие стихи: "Пишу, и душа моя тебя поминает лишь, И веки сгоревшие не слезы, а кровь струят. Печаль и страдания на тело надели мне Рубаху томления, и в ней я влачу его. Я сетовал на любовь, любовью терзаемый, И нет для терпения местечка в душе моей. К тебе обращаюсь я: "Будь щедрой и кроткою И сжалься" - душа моя в любви разрывается", А под стихами он написал такие созвучия: "Сердец исцеленье - любимым единенье. Кого любимый терзает, того Аллах исцеляет. Кто из нас иль из вас обманщиком будет, тот желаемого не добудет. Нет лучше, чем любящий и верный любимому, что суров безмерно". И он написал, подписываясь: "От безумно влюбленного, любящего, смущенного, любовью и страстью возбужденного, тоской и увлечением плененного Камар-аз-Замана, сына Шахрамана, - единственной во все времена, что среди прекрасных гурий избрана, госпоже Будур, чей отец - царь аль-Гайюр. Знай, что ночи провожу я в бденье, а дни свои влачу в смущенье, больной, истощенный, любящий, увлеченный, многие вздохи испускающий, обильные слезы проливающий, любовью плененный, тоской умерщвленный, с душою, разлукой прожженной, страсти заложник, недугов застольник. Я бодрствующий, чье око сном не смежается, влюбленный, чьи слезы не прекращаются, и огня сердца моего не погасить, а пламени страсти не сокрыть". А потом Камар-аз-Заман написал на полях письма вот какой превосходный стих: "Привет мой из сокровищ благ господних " Тому, кто держит и мой дух и сердце". И еще он написал: "Хоть слово в подарок мне вы дайте и, может быть, Меня пожалеете, и дух мой смирится. И правда, от страсти к вам, влюбленный, считаю я Пустым то, что пережил - мое униженье. Аллах, сохрани же тех, к кому отдален мой путь! Я скрыл свои чувства к ним в достойнейшем месте. Но вот свои милости послала ко мне судьба, И ныне закинут я к порогу любимой. Я видел Буду со мной на ложе лежащею Светила луна моя в лучах ее солнца". А потом Камар-аз-Заман, запечатав это письмо, написал на месте адреса такие стихи: "Письмо ты спроси о том, что пишет перо мое, - Поведают письмена любовь и тоску мою. Вот пишет рука моя, а слезы текут из глаз, И жалуется любовь бумаге из-под пера. Пусть вечно течет слеза из глаз на бумаги лист, Коль слезы окончатся, польется за ними кровь". А заканчивая письмо, он, наконец, написал еще: "Я перстень послал тебе, что в день единения Я взял своему взамен, - пришли же мне перстень мой". Потом Камар-аз-Заман положил перстень Ситт Будур в свернутую бумажку и отдал ее евнуху, а тот взял ее и вошел с нею к своей госпоже..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи,
Двести пятая ночь
Когда же настала двести пятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман положил перстень в бумажку и отдал ее евнуху, а ют взял ее и вошел к Ситт Будур. И царевна взяла бумажку из рук евнуха и, развернув ее, увидала, что в ней ее перстень, - он самый, - и прочитала бумажку, а когда она поняла ее смысл, то узнала, что письмо от ее возлюбленного и что это он стоит за занавеской. И ее ум улетел от счастья, и грудь ее расправилась и расширилась, и от избытка радости она произнесла такие стихи; "Горевала я, как пришлось с тобой разлучиться нам, И пролили веки потоки слез в печали. И поклялась я, что когда бы время свело нас вновь, О разлуке бы поминать не стал язык мой. Налетела радость, но бурно так, что казалось мне, Что от силы счастья меня повергла в слезы. О глаза мои, ныне слезы лить уж привычно вам, И вы плачете и от радости и с горя". А когда Ситт Будур окончила свои стихи, она тотчас поднялась и, упершись ногами в стену, с силой налегла на железный ошейник и сорвала его с своей шеи, а потом она порвала цепи и, выйдя из-за занавески, бросилась к Камар-аз-Заману и поцеловала его в рот, как клюются голуби, и, обняв его от сильной любви и страсти, воскликнула: "О господин мой, явь это или сон? Неужели Аллах послал нам близость после разлуки? Слава же Аллаху за то, что мы встретились после того, как потеряли надежду!" И когда евнух увидал, что она в таком состоянии, он выбежал бегом и, придя к царю аль-Гайюру, поцеловал землю меж его рук и сказал: "Знай, о мой владыка, что этот звездочет - шейх звездочетов и ученее их всех. Он вылечил твою дочку, стоя за занавеской и не входя к ней". - "Посмотри хорошенько, верная ли это весть!" - сказал царь. И евнух ответил: "О господин, встань и взгляни на нее, она нашла в себе столько сил, что порвала железные цепи и вышла к звездочету и принялась его целовать и обнимать". И тогда царь аль-Гайюр поднялся и вошел к своей дочери, а та, увидав его, встала на ноги, закрыла себе голову и произнесла такое двустишие: "Не люблю зубочистку я, потому что, Ее вспомнив, скажу всегда: "Без тебя я!" А арак, тот любезен мне, потому что, Его вспомнив, скажу всегда: "Тебя вижу!" И тогда отец ее до того обрадовался ее благополучию, что едва не улетел, и он поцеловал дочь меж глаз, так как любил ее великой любовью. И царь аль-Гайюр обратился к Камар-аз-Заману и спросил его, кто он, и сказал: "Из каких ты земель?" И Камар-аз-Заман рассказал царю о своем происхождении и сане и осведомил его о том, что его отец - царь Шахраман. А затем Камар-аз-Заман рассказал ему всю историю, с начала и до конца, и поведал ему обо всем, что приключилось у него с Ситт Будур и как он взял у нее с пальца ее перстень и надел ей свой перстень. И царь аль-Гайюр изумился и воскликнул: "Поистине, вашу историю надлежит записать в книгах, чтобы ее читали после вас поколения за поколениями!" И потом царь аль-Гайюр призвал судей и свидетелей и написал брачную запись госпожи Будур с Камар-аз-Заманом и велел украсить город на семь дней. А после этого разложили скатерти с кушаньями и устроили празднества я украсили город, и все воины надели самые роскошные платья, и забили в литавры и застучали в барабаны, и Камар-аз-Заман вошел к Ситт Будур, и ее отец обрадовался ее исцелению и выходу ее замуж и прославил Аллаха, пославшего ей любовь к красивому юноше из царских сыновей. И царевну раскрывали перед Камар-аз-Заманом, и оба они были похожи друг на друга красотой, прелестью, изяществом и изнеженностью. И Камар-аз-Заман проспал подле нее эту ночь и достиг того, чего желал от нее, а она удовлетворила свое стремление к нему и насладилась его красотой и прелестью, и они обнимались до утра. А на другой день царь устроил званый пир и собрал на него всех жителей внутренних островов и внешних, и разостлал для них скатерти с роскошными кушаньями, и столы были расставлены в течение целого месяца. А после того, как сердце Камар-аз-Замана успокоилось, и он достиг желаемого и провел таким образом с Ситт Будур некоторое время, ему вспомнился его отец, царь Шахраман. И он увидел во сне, что отец говорит ему: "О дитя мое, так ли ты поступаешь со мною и делаешь такие дела?" И произносит ему, во сне, такое двустишие: "Луна во мраке страшит меня отдалением, Поручила векам стеречь она стадо звезд своих" Дай срок, душа! Ведь, может быть, и придет она. Потерпи же, сердце, когда прижгли, как клеймом, тебя", И Камар-аз-Заман, увидав во сне своего отца, который упрекал его, был наутро озабочен и печален, и Ситт Будур спросила его, и он рассказал ей о том, что видел..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести шестая ночь
Когда же настала двести шестая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Камар-аз-Заман рассказал Ситт Будур о том, что видел во сне, она вошла с ним к своему отцу, и они рассказали ему об этом и попросили позволения уехать. И царь позволил Камар-аз-Заману уехать, но Ситт Будур сказала: "О батюшка, я не вытерплю разлуки с ним". И тогда ее отец отвечал: "Поезжай с ним!" - и позволил ей оставаться с Камар-аз-Заманом целый год, с тем чтобы после этого она приезжала навещать отца ежегодно. И царевна поцеловала отцу руку, и Камар-аз-Заман также, а потом царь аль-Гайюр принялся снаряжать свою дочь и ее мужа, и приготовил им припасы и все нужное для путешествия, и вывел им меченных коней и одногорбых верблюдов, а для своей дочери он велел вынести носилки, и он нагрузил для них мулов и верблюдов и дал им для услуг черных рабов и людей, и извлек для них все то, что им было нужно в путешествии. А в день отъезда царь аль-Гайюр попрощался с Камар-аз-Заманом и одарил его десятью роскошными золотыми платьями, шитыми жемчугом, и предоставил ему десять коней и десять верблюдиц и мешок денег и поручил ему свою дочь Ситт Будур, и выехал проводить их до самого дальнего острова. Потом он простился с Камар-аз-Заманом и вошел к своей дочери Ситт Будур, которая была на носилках, и прижал ее к груди и поцеловал, плача и говоря: "К разлуке стремящийся, потише: Услада влюбленного - объятья. Потише: судьба всегда обманет, И дружбы конец - всегда разлука". И потом он вышел от своей дочери и пришел к ее мужу, Камар-аз-Заману, и стал с ним прощаться и целовать его, а затем он расстался с ним и возвратился с войском в свой город, после того как приказал им трогаться. И Камар-аз-Заман со своей женой Ситт Будур и теми, кто с ними был из сопровождающих, ехали первый день, и второй, и третий, и четвертый, и двигались, не переставая, целый месяц. И остановились они как-то на лугу, обширно раскинувшемся, изобиловавшем травою, и разбили там палатки, и поели и попили и отдохнули. И Ситт Будур заснула и Камар-аз-Заман вошел к ней и увидел, что она спит, а на теле ее шелковая рубашка абрикосового цвета, из-под которой все видно, а на голове у нее платок из золотой парчи, шитый жемчугом и драгоценными камнями. И ветер поднял ее рубашку, которая задралась выше пупка, и стали видны ее груди и показался живот, белее снега, и каждая впадина в его складках вмещала унцию орехового масла, И любовь и страсть Камар-аз-Замана увеличилась, и он произнес: "Когда бы сказали мне (а знойный бы ветер жег, И в сердце и в теле всем огонь бы и жар пылал): "Что хочешь и жаждешь ты: увидеть влюбленных Иль выпить глоток воды?" - в ответ я сказал бы: "Их!" И Камар-аз-Заман положил руку на перевязь одежды Будур и, потянув перевязь, развязал ее, так как сердце его пожелало царевну. И он увидел красный камень, как драконова кровь, привязанный к перевязи, и, отвязав камень, посмотрел на него и заметил на нем имена, вырезанные в две строчки письменами нечитаемыми. И Камар-аз-Заман удивился и сказал про себя: "Если бы камень не был для нее великою вещью, она бы не привязала его таким образом на перевязи своей одежды и не сохранила бы его в самом дорогом для себя месте, чтобы не расставаться с ним. Посмотреть бы, что она с этим камнем делает и какова тайна, скрывающаяся в нем!" Потом Камар-аз-Заман взял камень и вышел из шатра, чтобы посмотреть на него при свете..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести седьмая ночь
Когда же настала двести седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман взял камень, чтобы посмотреть на него при свете, и стал его разглядывать, держа его в руке. И вдруг низринулась на Камар-аз-Замана откуда-то птица и выхватила камень у него из рук, и полетела, и опустилась с камнем на землю. И Камар-аз-Заман испугался за камень и побежал вслед за птицей, а птица побежала так же быстро, как бежал Камар-аз-Заман. И Камар-аз-Заман все время следовал за нею с одного места в другое, и с холма на холм, пока не пришла ночь и в воздухе не стемнело. И птица заснула на высоком дереве, а Камар-аз-Заман остановился под ним и был в замешательстве. А душа его растаяла от голода и утомления, и он почувствовал, что погибает, и хотел вернуться, но не знал, где то место, откуда он пришел, и мрак налетел на него. И Камар-аз-Заман воскликнул: "Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого!" - а затем он лег и проспал до утра под деревом, на котором была птица. И пробудился он ото сна и увидел, что птица проснулась и улетела с дерева. И Камар-аз-Заман пошел за Этой птицей, а она отлетала понемногу, вровень с шагами Камар-аз-Замана. И юноша улыбнулся и воскликнул: "О диво Аллаха! Эта птица вчера отлетела на столько, сколько я пробежал, а сегодня она поняла, что я утомился и не могу бежать, и стала лететь вровень с моими шагами! Клянусь Аллахом, это, поистине, удивительно, но я непременно последую за этой птицей! Она приведет меня либо к жизни, либо к смерти, и я последую за ней, куда бы она ни направилась, так как она во всяком случае остановится только в населенных местах". И Камар-аз-Заман пошел за птицей (а птица каждую ночь ночевала на дереве) и следовал за нею в течет" десяти дней, и питался он плодами земли, пил из ручьев. А на десятый день он приблизился к населенному городу. И птица вдруг мотнулась, быстро как взор, и влетела в этот город и скрылась из глаз Камар-аз-Замана, и тот не знал, что с нею, и не понимал, куда она пропала. И Камар-аз-Заман удивился и воскликнул: "Хвала Аллаху, который охранил меня, и я достиг этого города!" Потом он сел возле канала и вымыл руки, ноги и лицо и немного отдохнул, и вспомнилось ему, в каком он был покое и блаженстве, вместе с любимой, и посмотрел он на то, как теперь утомлен и озабочен и голоден, в отдалении и разлуке, и слезы его полились, и он произнес: "Хоть таил я то, что пришлось снести мне, но явно все, И сон глаз моих заменила ныне бессонница. И воскликнул я, когда дум чреда утомила дух: "О судьба моя, не щадишь меня и не милуешь, И душа моя меж мучением и опасностью! Если б царь любви справедливым был, относясь ко мне, От очей моих навсегда мой сон не прогнал бы он, Господа мои, пожалейте же изнуренного И помилуйте прежде славного, что унизился На путях любви, и богатого, нынче бедного. Я хулителей, за тебя коривших, не слушался, И глухим я сделал мой слух совсем и закрыл его". Они молвили: "Ты влюблен в красавца", - а я в ответ: "Я избрал его средь других людей и оставил их". Перестаньте же! Коль судьба постигнет, не видит взор". Потом Камар-аз-Заман, окончив говорить стихи и отдохнув, поднялся и шел понемногу, пока не вступил в город..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести восьмая ночь
Когда же настала двести восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Камар-аз-Заман окончил говорить стихи и отдохнул, он вошел в городские ворота, не зная, куда направиться. Он прошел город насквозь, с начала до конца (а вошел он в ворота, ведшие из пустыни), и шел до тех пор, пока не вышел из морских ворот, и никто его не встретил из жителей города (а город был на берегу моря). И Камар-аз-Заман вышел из морских ворот и все шел, пока не дошел до городских садов и рощ. Он вошел под деревья и пошел дальше и, придя к одному саду, остановился у ворот. И к нему вышел садовник и поздоровался с ним, и Камар-аз-Заман ответил на его приветствие, а садовник сказал ему "Добро пожаловать! - и воскликнул! - Слава Аллаху за то, что ты пришел нетронутый жителями этого города! Войди же скорее в сад, пока тебя не увидал никто из его обитателей!" И тогда Камар-аз-Заман вошел в этот сад, потеряв разум, и спросил садовника: "Что за история с жителями этого города и в чем дело?" И садовник ответил: "Знай, что здешние жители все маги. Ради Аллаха, расскажи мне, как ты пришел в это место и какова причина твоего прихода в нашу страну". И Камар-аз-Заман рассказал садовнику обо всем, что с ним случилось, с начала до конца, и садовник до крайности изумился и сказал: "Знай, о дитя мое, что страны ислама далеко отсюда, и от них до нас четыре месяца пути по морю, а по суше так целый год. У нас есть корабль, который снимается раз в год и уезжает с товарами к берегам земель ислама, и отсюда он едет в море Эбеновых островов, а оттуда к островам Халидан, где царствует царь Шахраман". Тут Камар-аз-Заман немного подумал и понял, что самое подходящее для него жить в саду, у садовника, и работать у него в помощниках. "Возьмешь ли ты меня к себе помощником в этот сад?" - спросил он садовника, и тот сказал: "Слушаю и повинуюсь!" И садовник научил его, как отводить воду к грядкам и к деревьям, и Камар-аз-Заман принялся отводить воду и обрезать траву косою. И садовник одел его в короткий голубой кафтан до колен, и Камар-аз-Заман остался у него, поливая кусты и плача обильными слезами. И не имел он покоя ни ночью, ни днем, так как был на чужбине, и о возлюбленной своей говорил он стихотворения. И среди того, что он сказал, были такие стихи: Обет вы давали нам - исполните ли его? И слово сказали вы - поступите ли вы так? Не спали мы - так велит нам страсть, - когда спали вы, А спящие не равны с неспящими никогда. Мы знали и раньше, - страсть свою вы таить могли, Но сплетник вас подстрекнул, сказав, и сказали вы. Возлюбленные души - ив гневе и в милости, Что с вами бы ни было, вы цель моя, только вы! Есть люди, кому вручил я дух мой измученный, О, если бы сжалились и милость явили мне. Не всякое око ведь, как око мое, горит, И любит не всякая душа, как моя душа. Жестоки вы были и сказали: "Любовь ведь зла!" Вы правы, так сказано и было, да правы вы. Спросите влюбленного - вовек не нарушит он Обета, хотя б огонь в душе и пылал его, И если противник мой в любви меня судит сам - Кому я посетую, кому я пожалуюсь? И если бы не был я любовью разорен, То сердце мое в любви безумным бы не было. Вот что было и случилось с Камар-аз-Заманом, сыном паря Шахрамана. Что же касается его жены Ситт Будур, дочери царя аль-Гайюра, то она, пробудившись от сна, стала искать своего мужа, Камар-аз-Замана, и не нашла его. И она увидала, что ее шальвары развязаны, и, посмотрев на узелок, к которому был прикреплен камень, увидела, что он развязан, а камень исчез. "О диво Аллаха, - подумала она, - где мой муж? Он, кажется, взял камень и ушел, не зная, какая в камне тайна. Узнать бы, куда это он ушел! Но, наверное, случилось диковинное дело, которое заставило его уйти, - иначе он не мог бы расстаться со мною ни на минуту. Прокляни Аллах этот камень и прокляни час его создания!" Потом Ситт Будур подумала и сказала про себя: "Если я выйду к людям и осведомлю их об исчезновении моего мужа, они позарятся на меня. Здесь непременно нужна хитрость". И она поднялась и надела одежду своего мужа, Камар-аз-Замана, и надела такой же тюрбан, как его тюрбан, и обулась в сапоги, и накрыла лицо покрывалом, а потом она посадила в свои носилки невольницу и, выйдя из шатра, кликнула слуг. И ей подвели коня, и она села верхом и велела погрузить тяжести и, когда они были погружены, приказала трогаться, и они выступили. Так Будур скрыла это дело, и никто не усомнился, что это Камар-аз-Заман, так как она походила на него и станом и лицом. И Будур со своими людьми ехала, не переставая, в течение дней и ночей, пока они не приблизились к городу, выходившему к соленому морю. И тогда она остановилась в окрестностях города и велела разбить палатки в этом месте, для отдыха, а затем расспросила об этом городе, и ей сказали: "Это Эбеновый город, владеет им царь Арманус, а у него есть дочь по имени Хаят-ан-Нуфус..." И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести девятая ночь
Когда же настала двести девятая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Ситт Будур остановилась в окрестностях Эбенового города, чтобы отдохнуть, царь Арманус послал от себя посланца, чтобы выяснить, что это за царь остановился за стенами его города. И когда посланец прибыл к путникам, он спросил их, и ему сказали, что это царский сын, который сбился с дороги, а направлялся он к островам Халидан, принадлежащим царю Шахраману. И посланный вернулся к царю Арманусу и рассказал ему, в чем дело. И, услышав это, царь Арманус вышел с избранными своего царства навстречу прибывшему. А когда он подъехал к шатрам, Ситт Будур спешилась, и царь Арманус тоже спешился, и они приветствовали друг друга. И царь ввел Ситт Будур в свой город и поднялся с нею во дворец и приказал разложить скатерти и расставить столы с кушаньями и яствами и велел перевести воинов Ситт Будур в Дом гостей, и они провели там три дня. После этого царь вошел к Ситт Будур (а она в этот день сходила в баню и открыла лицо, подобное луне в полнолуние, так что люди впали из-за нее в соблазн я народ потерял стыд, увидав ее) и подошел к ней (а она была одета в шелковую одежду, вышитую золотом, унизанным драгоценными камнями) и сказал: "О дитя мое, знай, что я стал совсем дряхлым старцем, а мне в жизни не досталось ребенка, кроме дочери, которая походит на тебя прелестью и красотой. Я теперь не в силах управлять царством, и оно принадлежит тебе, о дитя мое, и если эта моя земля тебе нравится и ты останешься здесь и будешь жить в моих землях, я женю тебя на моей дочери и отдам тебе мое царство, а сам отдохну". И Ситт Будур опустила голову, и лоб ее вспотел от стыда, и она про себя сказала: "Как теперь поступить, раз я женщина? Если я не соглашусь и уеду от него, это не безопасно - он, может быть, пошлет за мною войско, которое убьет меня. А если я соглашусь, то, может быть, буду опозорена. К тому же я потеряла моего любимого, Камар-аз-Замана, и не знаю, что с ним. Одно мне спасение - промолчать и согласиться, и оставаться у него, пока Аллах не совершит дело, которое решено". И после этого Ситт Будур подняла голову и выразила царю Арманусу внимание и повиновение. И царь обрадовался этому и велел глашатаю кричать по Эбеновым островам о торжестве и украшении, и собрал придворных, наместников, эмиров, везирей, вельмож своего царства и судей города и отказался от власти и сделал султаном Ситт Будур. Он одел ее в царскую одежду, и эмиры все вошли к Ситт Будур, не сомневаясь, что это юноша и мужчина, и каждый, кто смотрел на нее, замочил себе шальвары из-за ее чрезмерной красоты и прелести. И когда Ситт Будур стала султаном, из-за нее пробили в литавры от радости, и она села на свой престол, царь Арманус принялся обряжать свою дочь Хаят-ан-Иуфус. А через немного дней Ситт Будур ввели к Хаят-ан-Нуфус, и они были точно две луны, взошедшие в одно время, или два встретившиеся солнца. И заперли двери и опустили занавески после того, как им зажгли свечи и постлали постель. И тогда госпожа Будур села с госпожой Хаят-ан-Нуфус и вспомнила своего возлюбленного, Камар-аз-Замана, и усилилась ее печаль. И она заплакала от разлуки с ним и его отсутствия и произнесла: "О вы, кто отсутствует, тревожна душа моя! Ушли вы, и в теле нет дыхания, чтоб вздохнуть. Ведь прежде зрачки мои томились бессонницей, Разлились они в слезах - уж лучше бессонница! Когда вы уехали, остался влюбленный в вас, Спросите же вы о нем - в разлуке что вынес он? Когда б не глаза мои (их слезы лились струей), Равнины земли мой пыл зажег бы наверное. Аллаху я жалуюсь на милых, утратив их, И страсть и волненье в них не вызвали жалости. Пред ними мой грех один - лишь то, что люблю я их: В любви есть счастливые, но есть и несчастные", А окончив говорить, Ситт Будур села рядом с госпожой Хаят-ан-Нусуф и поцеловала ее в уста, и затем, в тот же час и минуту, она поднялась, совершила омовение и до тех пор молилась, пока Ситт Хаят-ан-Нуфус не заснула, и тогда Ситт Будур легла в ее постель и повернула к ней спину и лежала так до утра. Когда же настал день, царь и его жена вошли к своей дочери и спросили ее, каково ей, и она рассказала им о том, что видела и какие слышала стихи. Вот что было с Хаят-ан-Нуфус и ее родителями. Что же касается царицы Будур, то она вышла и села на престол своего царства. И поднялись к ней эмиры и все предводители и вельможи царства, и поздравляли ее с воцарением, и поцеловали землю меж ее рук и пожелали ей счастья. А Ситт Будур улыбнулась и проявила приветливость и наградила их, и оказала эмирам и вельможам царства уважение, увеличив их поместьями и свиту. Так все люди полюбили ее и пожелали ей вечной власти, и они думали, что она мужчина. И стала она приказывать и запрещать, и творила суд и выпустила тех, кто был в тюрьмах, и отменила пошлины, и она до тех пор сидела в месте суда, пока не настала ночь. И тогда она вошла в помещение, для нее приготовленное, и нашла Ситт Хаят-ан-Нуфус сидящей, и, сев рядом с нею, потрепала ее по спине, и приласкала и поцеловала ее меж глаз, и произнесла такие стихи: "Мои слезы все ль объявили то, что таил я, - Изнурением обессилена моя плоть в любви. Я любовь скрывал, но в разлуки день говорит о ней Всем доносчикам облик жалкий мой, и не скрыть ее. О ушедшие, свей покинув стан, поклянусь я вам - Тело все мое изнурили вы, и погиб мой дух. Поселились вы в глубине души, и глаза мои Слезы льют струей, и кровь капает из очей моих. Кого нет со мной, тех душой своей
|