Английские пословицы от «a» до «z» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Английские пословицы от «a» до «z»



Английские пословицы от «A» до «Z»

Английские пословицы на букву [А]

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

Adversity is a great schoolmaster

Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

Adversity makes strange bedfellows

Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

After a storm comes a calm

После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек.

After dinner comes the reckoning

После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner sit a while, after supper walk a mile

После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

After rain comes fair weather

После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

After us the deluge

После нас хоть потоп.

Agues come on horseback, but go away on foot

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair

Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

All are not hunters that blow the horn

Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

Allarenotmerrythatdancelightly

Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

All are not saints that go to church

Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

All asses wag their ears

Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

All bread is not baked in one oven

Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

All cats are grey in the dark

Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

All cats are grey in the dark in the night

Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

All covet, all loseВсёжелать,всёпотерять.

Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

All doors open to courtesy

Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

All is fish that comes to his net

Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

All is not lost that is in peril

Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

All is well that ends well

Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

All lay load on the willing horse

На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

All men can't be first

Не всем дано быть первыми.

All men can't be masters

Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

All promises are either broken or kept

Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны.

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим.

All sugar and honey

Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

All that glitters is not gold

Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото.

All things are difficult before they are easy

Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно.

All truths are not to be told

Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

All work and no play makes Jack a dull boy

Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Almost never killed a fly

"Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

Anger and haste hinder good counsel

Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Any port in a storm

В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

Appearances are deceitful

Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Appetite comes with eating

Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

As drunk as a lord

Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.

As innocent as a babe unborn

Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

As like as an apple to an oyster

Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas

Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As old as the hills

Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

As plain as the nose on a man's face

Так же очевидно, как нос - на лице. Ср. Ясно, как день.

As plain as two and two make four

Ясно, как дважды – два. Ср. Ясно, как дважды два – четыре.

As snug as a bug in a rug

Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не усают.

As sure as eggs is eggs

Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.

As the call, so the echo

Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.

As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

As the old cock crows, so does the young

Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает.

As the tree falls, so shall it lie

Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit

Ср. Каково дерево, таков и плод.

As welcome as flowers in May

Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

As welcome as water in one's shoes

Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

As you brew, so must you drink

Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

As you make your bed, so must you lie on it

Ср. Как постелешь, так и поспишь.

As you sow, so shall you reap

Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Ask no questions and you will be told no lies

Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Ср. Не лезь в душу.

Ass in a lion's skin

Осел в львиной шкуре.

Ass is but an ass, though laden with gold

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

Ass loaded with gold climbs to the top of the castle

Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

At the ends of the earth

На краю света. Ср. У чёрта на куличках.


Английские пословицы на букву [B]

Bacchus has drowned more men than Neptune

Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

Bad beginning makes a bad ending


Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу.

Bad compromise is better than a good lawsuit

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

Bad news has wings

Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

Bad workman quarrels with his tools

Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп.

Bargain is a bargain

Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает.

Beauty is but skin-deep

Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty lies in lover's eyes

Красота - в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Beggars cannot be choosers

Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору.

Best defence is offence

Нападение - лучший вид защиты.

Better early than late

Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

Better late than never

Ср. Лучше поздно, чем никогда.

Better unborn than untaught

Лучше не родиться, чем неучем жить.

Betwixt and between

Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се.

Black hen lays a white egg

Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной
коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

Blind leader of the blind

У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца
водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

Blood is thicker than water

Кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему
поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Brevity is the soul of wit

Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено,
что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта.

Burnt child dreads the fire

Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй
смело.

Byhookorbycrook

Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми
правдами и неправдами.

Care killed the cat

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.

Charity begins at home

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

Cheapest is the dearest

Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да
гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success

Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен
с храбрым.

Circumstances alter cases

Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

Clean hand wants no washing

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср.
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

Counsel is no command

Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Curiosity killed a cat

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много
будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curst cow has short horns

У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

Custom is a second nature

Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Death is the grand leveller

Смерть - великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью все равны.
Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны

Debt is the worst poverty

Долг - худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время

Deeds, not words

Ср. (Нужны) дела, а не слова

Delays are dangerous

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно

Divide and rule

Разделяй и властвуй

Do as you would be done by

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь,
того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего
себе не желаешь, того и другому не твори

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog

Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом

Drive the nail that will go

Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся
делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь

Drop in the bucket

Капля в ведре. Ср. Капля в море

Dumb dogs are dangerous

Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся

Английские пословицы на букву [E]

East or West - home is best

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше

Easy come, easy go

Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда
наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.

Every barber knows that

Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По
секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет,
а знает весь свет

Every bean has its black

Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце
есть пятна

Every bullet has its billet

У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида

Every day is not

Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица

Every dog has his day

У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется
и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам

Every dog is a lion at home

Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В
своей семье всяк сам большой

Every Jack has his Jill

Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка

Every man has his faults

У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до
востока нет человека без порока

Every man to his taste

У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят

Every why has a wherefore

На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина

Extremes meet

Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего

Английские пословицы на букву [ F ]

Facts are stubborn things

Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая

Fair without, foul within

Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош,
да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява

Fair words break no bones

Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется

Familiarity breeds contempt

Чрезмерная близость порождает презрение

First catch your hare

Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры
не продавай

First come, first served

Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный
мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел

First think, then speak

Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а
потом и нам скажи

Fly in the ointment

Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда

Fool's haste is no speed

Спешка дурака - не скорость. Ср. Поспешишь - людей насмешишь

Fools grow without watering

Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют - они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся

For the love of the game

Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству

Forbidden fruit is sweet

Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар

Forewarned is forearmed

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение
- то же бережение

Fortune favours the brave

Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача

Fortune favours the bold

Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача

Four eyes see more than two

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна
голова хорошо, две лучше

Friends are thieves of time

Друзья - воры твоего времени

From bad to worse

От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя

From pillar to post

От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться
и мыкаться

(продолжение следует)

Английские пословицы от «A» до «Z»

Английские пословицы на букву [А]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 311; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.183.150 (0.659 с.)