ТОП 10:

By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never



По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем
ничего не добьешься.

Английские пословицы на букву [C]

Calamity is man's true touchstone
Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

Care killed the cat

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе.

Cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.
Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

Catch the bear before you sell his skin

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры
не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety

Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.

Charity begins at home

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

Cheapest is the dearest

Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да
гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success

Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен
с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools

Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами.

Children are poor men's riches

Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer

Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит.
Смысл: праздник бывает не каждый день.

Circumstances alter cases

Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

City that parleys is half gotten

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город
двоемыслен.

Civil denial is better than a rude grant

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

Claw me, and I will claw thee

Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит
он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

Clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее,
да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с
водою, да не пирог с лихвою.

Clean hand wants no washing

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср.
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

Cleanliness is next to godliness

Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота.

Clear conscience laughs at false accusations

Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого
и огонь не обожжёт.

Close mouth catches no flies

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот,
закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

Cock is valiant on his own dunghill

Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста
и ворона востра.

Company in distress makes trouble less

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

Confession is the first step to repentance

Признание - первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание
- сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Counsel is no command

Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Cracked bell can never sound well

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле
далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно
ненадежны.

Creaking door hangs long on its hinges

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

Creditors have better memories than debtors

У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет,
а кто дает.

Cross the stream where it is shallowest

Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

Crows do not pick crow's eyes

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много
будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curses like chickens come home to roost

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому
яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Curst cow has short horns

У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

Custom is a second nature

Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools

Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения
для дураков.

Cut your coat according to your cloth

При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

Английские пословицы на букву [D]

Danger foreseen is half avoided

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся
бед, пока их нет

Death is the grand leveller

Смерть - великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью все равны.
Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны

Death pays all debts Смерть платит все долги.

Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет

Death when it comes will have no denial

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься

Debt is the worst poverty

Долг - худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время

Deeds, not words

Ср. (Нужны) дела, а не слова

Delays are dangerous

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно

Desperate diseases must have desperate remedies

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных
обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры

Diligence is the mother of success

Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

Diligence is the mother of success good luck

Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

Diseases are the interests of pleasures

Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне
тарелки. Умеренность - мать здоровья

Divide and rule

Разделяй и властвуй

Do as you would be done by

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь,
того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего
себе не желаешь, того и другому не твори

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog

Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк

Dogs that put up many hares kill none

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами
погонишься, ни одного не поймаешь

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом

Don't count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай
утят, пока не вылупились

Don't cross the bridges before you come to them

Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей
заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее

Don't have thy cloak to make when it begins to rain

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту
ехать, тогда и собак кормить

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср.
За то собаку кормят, что она лает

Don't look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят

Don't put all your eggs in one basket

Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср.
Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают







Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.232.124.77 (0.012 с.)