Типология родного и иностранного языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Типология родного и иностранного языка



Общие вопросы типологии. Тип языка. Языковые универсалии. Методы и уровни типологического анализа. Типология фонологических систем. Типологические показатели подсистем гласных и согласных. Типологические характеристики просодических средств. Типология морфологических и синтаксических систем. Типология словосочетания, типы и средства связи их компонентов. Типология предложения. Типология лексических систем. Типология слова. Типы словообразования. Типы семантики слова. Интерференция в процессе коммуникации. Сравнительная типология в преподавании иностранных языков.

История языка

Генетические связи изучаемого иностранного языка с праязыком в группе родственных языков и в индоевропейской языковой семье. Роль внешних (экстралингвистических) и внутренних (интралингвистических) факторов, определивших основные тенденции развития языка. Периодизация истории языка, общая характеристика каждого периода. Эволюционные процессы в фонетике: изменения в системах вокализма и консонантизма в каждом периоде. Эволюция грамматического строя: истоки синтетизма и аналитизма; становление артикля, аналитических форм глагола и прилагательного. Этимологический состав лексики. Изменения в словообразовании, развитие словосложения и конверсии. Роль иноязычного влияния в обогащении лексического состава. Проблема кодификации норм письменно литературного языка. Формирование национального языка. Отражение основных тенденций эволюции языка на современном этапе.

 

Теория перевода

Перевод как особый вид межъязыковой коммуникации. Понятие адекватности и эквивалентности. Способы достижения адекватности при переводе: целостное переформулирование, адекватная замена. Логическое развитие понятий, замена одной части речи другой, введение и опущение слов, антонимический перевод. Выбор языковых средств перевода. Критерий отбора вариантов перевода. Проблема «ложных друзей переводчика». Грамматические проблемы перевода. Передача категориальных грамматических значений при переводе. Виды синтаксической связи в словообразовании и предложении, их учет при переводе. Порядок слов в аспекте актуального членения предложения, передача его особенностей при переводе. Лексические проблемы перевода. Критерии отбора переводческих вариантов. Роль синонимии и антонимии в процессе перевода. Реалии и способы их передачи при переводе. Перевод фразеологических оборотов (идиом), фразеологических единств и словосочетаний. Перевод имен собственных, географических названий, наименований учреждений и организаций. Стилистические проблемы перевода. Разновидности перевода в зависимости от жанровой принадлежности текста. Особенности перевода специальных научных текстов. Перевод общественно-политической литературы. Прагматические аспекты перевода. Интенции отправителя и их текстовое воплощение. Роль перевода в рамках процесса межкультурной коммуникации.

 

Перевод

Письменный перевод текстов различных жанров. Узуальные различия между языками, их учет при письменном переводе специальных текстов. Практический выбор переводческих эквивалентов с учетом системных и социокультурных различий между языками. Письменный перевод текстов, ориентированных на форму. Письменный перевод текстов, ориентированных на обращение. Реферативный перевод общественно-политических текстов. Особенности реферативного перевода коммерческих текстов. Аннотирование и виды переводческих аннотаций. Составление переводческих аннотаций к текстам различной тематики. Использование лексикографических справочников при письменном переводе. Устный перевод и его разновидности. Подготовительный и спонтанный перевод с листа. Перевод на слух и его особенности. Последовательный перевод и механизмы его осуществления. Переводческие сокращения и техника записи при переводе. Двусторонний перевод и его особенности. Отработка практических навыков перевода.

 

1.11 Основы кросскультурного общения

Язык, культура, коммуникация в контексте диалога языков и культур. Теория лингвистической относительности. Актуальные вопросы межкультурного взаимодействия: национально-этническое своеобразие речевого и неречевого поведения языковой личности. Понятие лакуны, классификация лакун: этнографические, лингвистические, культурологические, интракультурные; контрастивные и конфронтативные лакуны. Аккультурация и культурный шок. Проблемы кросскультурного общения и перевод.

 

2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками

 

Коммуникативная компетенция представляет собой соответствие коммуникативного поведения данной ситуации и его эффективность, она включает в себя ряд составляющих, которыми должен владеть выпускник, предполагая весь спектр знаний, умений и навыков осуществления речевой деятельности, таких как:

· специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском и немецком языках; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции в английском языке;

· лексический минимум в объеме около 10000 англоязычных учебных лексических единиц общего и терминологического характера (6000 лексических единиц немецкого языка), из них 6000 единиц английского языка (4000 лексических единиц немецкого языка) – продуктивно;

· понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая) в английском и немецком языках;

· понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах в английском и немецком языках;

· понятие об основных способах словообразования в изучаемых языках;

· грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для речи на английском и немецком языках;

· понятие о стилях официальных документов, о стиле научной прозы, газетном стиле, стиле публицистики и художественной литературы в изучаемых языках;

· культура и традиции стран изучаемых языков, правила речевого этикета, модели национально-маркированного вербального поведения в сферах социально значимой деятельности;

· говорение – свободная диалогическая и монологическая речь в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения предусматривает участие в устной форме общения на иностранном языке в объеме не менее 50 – 60 предложений на английском языке (20 – 30 предложений на немецком языке) в течение 10 минут для английского языка и 7 минут для немецкого; наличие умений логично и последовательно излагать свое отношение к проблемной ситуации, а также умений возражать, опровергать и доказывать свою точку зрения;

· перевод – проверяются комплексные умения выпускника выполнять устный и письменный перевод текстов различных жанров с возможностью использования отраслевых словарей; объем аутентичного текста на английском языке для письменного перевода на русский язык – до 800 знаков (без пробелов), объем текста на немецком языке для перевода – до 700 знаков (без пробелов);

· чтение – свободное владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей: чтение с пониманием оригинальных текстов, включающих определенный процент новых слов, значение которых может быть легко установлено на основе автоматизированных операций языковой и контекстуальной догадки (ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение); чтение с полным пониманием оригинальных текстов повышенной трудности (изучающее чтение). Объем текста для чтения составляет до 2000 печатных знаков без пробелов для основного языка, для второго иностранного языка (немецкий) – до 1500 знаков.

3. Содержание государственного экзамена

 

Государственный экзамен по иностранному языку проводится в форме устного опроса выпускников членами государственной экзаменационной комиссии. Экзамен является способом выявления у выпускников уровня знаний по дисциплинам специальности и специализации, оценки сформированности базовых компетенций (компетентности выпускника), необходимых профессионально значимых умений, предусмотренных изложенными в образовательном стандарте требованиями к итоговой государственной аттестации выпускника с квалификационной характеристикой «Лингвист-переводчик».

Экзаменационный билет для государственного экзамена по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» включает следующие теоретические и практические задания:

1. Ответ на теоретический вопрос по одной из дисциплин специальности или специализации на английском языке (переводоведению, лексикологии, стилистике, введению в спецфилологию, типологии родного и иностранного языков, основам кросскультурного общения).

2. Чтение, лингвостилистический анализ текста на английском языке. Письменный перевод выделенного фрагмента текста на английском языке объемом до 800 знаков (без пробелов). Анализ (на английском языке) используемых приемов перевода текста: лексико-семантических замен, лексико-грамматических трансформаций, грамматико-синтаксических преобразований. (Выпускникам предлагаются цельные по содержанию и структурно законченные тексты широкого тематического и жанрово-стилистического спектра (социально-политические, экономические, деловые, научные и научно-популярные) объемом не более 2000 знаков без пробелов).

3. Чтение текста на немецком языке объемом до 1500 знаков без пробелов, перевод выделенного фрагмента с немецкого на русский язык объемом до 700 знаков. Контроль точности и полноты понимания осуществляется посредством беседы по проблематике текста. (Выпускникам предлагаются цельные по содержанию и структурно законченные тексты общественно-политической, научно-популярной и социально-познавательной тематики).

4. Неподготовленная беседа с экзаменаторами по вопросам, касающихся проблематики текста и предусмотренных программой курса обучения второму иностранному языку. Задание имеет целью выявление уровня сформированности у выпускников умений инициации, поддержания и эффективной реализации целевого общения на иностранном языке (немецком).

Раздел 2

1. Список вопросов по дисциплинам специальности и специализации для ответа на устный теоретический вопрос на английском языке (задание 1 экзаменационного билета):

 

1. PUBLICISTIC STYLE: FUNCTIONAL AND VERBAL ASPECTS, SUBSTYLES AND VARIETIES

The general aim of the publicistic style. Basic verbal and functional features of the style. Spoken and written varieties of the publicistic style: oratories and speeches, radio and TV commentaries, essays, journalistic articles. Distinctive features of the oratorical substyle. The essay: functional, language and structural features. Types of journalistic articles.

 

2. NEWSPAPER WRITING: LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES

The purpose of the newspaper style. Basic features of the newspaper language: specific vocabulary, stereotypical forms of expression, elements of appraisal, elements of emotive syntax, grammatical parameters of newspaper writing etc. Associated Press Style.

 

3. NEWSPAPER ARTICLES: TYPES, STRUCTURE, VERBAL ASPECTS

News and feature stories: types of news articles, types of features. The structure of the newspaper article: the headline, the subhead, the lead (nut graph), explanation and amplification, background information, conclusion. Syntactical peculiarities of headlines. Five-w-and-h-pattern rule. Inverted pyramid structure of presenting information.

 

4. SCIENTIFIC PROSE STYLE

The main function of scientific prose. Basic verbal and structural features of the style: formal logical way of introducing information, unemotional language, bookish syntactic constructions, postulatory, argumentative and formulative statements in scientific prose texts. Impersonality of scientific writing. Vocabulary employed in scientific prose texts.

 

5. Expressive means and stylistic devices

Stylistic devices employed in different language styles: functions, classification, effects. Alliteration, allusion, anaphora, antithesis, assonance, climax, euphemism, hyperbole, inversion, metaphor, metonymy, oxymoron, paradox, repetition, simile, rhetorical questions, personification, synaesthesia etc.

 

6. STYLISTIC CLASSIFICATION OF THE ENGLISH VOCABULARY

Stylistic neutrality and stylistic colouring. Stylistically marked words. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary. The opposition of emotionally coloured and emotionally neutral vocabulary. Specific literary vocabulary: terms, poetic and highly literary words, archaic words, barbarisms and foreign words. Neologisms. Special colloquial vocabulary: slang, jargonisms, professionalisms, dialectal words, vulgar words.

 

7. GENERAL ASPECTS OF TRANSLATION THEORY

Translation as a notion and subject. Forms of translation: written translation (written translation of written texts, written translation of oral texts), oral forms of translation (oral translation of oral texts, oral translation of written texts). Types of translation: oral translation (consecutive translation, simultaneous translation, note-taking in consecutive translation), written translation (machine (automatic), computer-aided, manual (human) translation). The notion of professional translation. Literal translation, word-for-word translation, liberal translation. Translation equivalence, adequacy in translation. Professional requirements and responsibilities of a translator. General mistakes in translation.

 

8. TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATION

The necessity and the relevance of transformation in the translation process. Basic types of transformations: transplantation, transcription and transliteration, loan translation, explanatory translation, descriptive translation, omission, addition, transposition, change of grammatical forms (grammatical transformation), loss-of-meaning compensation, concretization, generalization, antonymic translation, sentence integration, sentence fragmentation, meaning extension or sense development (with examples).

 

9. Lexical aspect of translation

Difficulties concerning lexical aspect of translation. Types of lexical correspondences: classification of correspondence types between two lexical units in source text and target text. False friends, lexicon and terminology. Classification of terms. Extended attributive terms. Abbreviations and acronyms. Strategies of translating lexical items. Translation of proper names of people, organizations, places. Transcription, transliteration, loan translation, explanatory translation, descriptive translation (with examples).

 

10 tRANSLATION RESOURSES: DICTIONARIES, GLOSSARIES, MACHINE TRANSLATION TOOLS

The use of language resources in translation. Dictionaries: types, dictionary entries. Topical and specialized glossaries. Machine translation vs. human translation. Machine translation systems: translation tools and software, electronic dictionaries and thesauruses. Translation support tools: Localization support tools; Translation memory systems; Alignment tools; Terminology management systems; Foreign language authoring systems; Translator workstations.

 

11. Translation and Culture

Cultural aspect of the text translation and cultural transportation. Translation as a creative reformulation with clear effects on the content. Translation as a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. The Integrated Approach in translation.

 

12. language and Culture

What is language? Functions of language. Society and language. Language as a bridge between the biological and cultural aspects of life. Attempts to explain language: evolutionists’ approach (Otto Jespersen) to language phenomena.The transition of language from the expressive to the referential function (Edward Sapir). Noam Chomsky’s vision of language. Characteristics of culture. Multiple interpretations of culture.

 

13. Cultural aspects of communication

Predictions in communication (3 levels). Verbal and nonverbal communication. Cultural competence. Stereotype as a concept. The function of stereotypes. Culture shock: definition and elements. Reverse culture shock and reentry to home culture. Understanding intercultural communication as the sharing of information on different levels of awareness and control between people with different cultural backgrounds.

 

14. Meaning as a Linguistic Notion

Definitions of meaning (referential, functional, operational). Types of meaning. Aspects of lexical meaning. Naming. Change of meaning. Word-Meaning and Motivation. Causes, nature and results of semantic change. Historical changeability of semantic structure. Polysemy. Homonymy. Classification of Homonyms.

 

15. English Vocabulary as a System. Semantic Classification of THE English Vocabulary

Types of semantic relations (proximity, equivalence, inclusion, opposition). Semantic classification of words. Synonymy, classification of synonyms. Lexical and terminological sets, lexico-semantic groups, semantic fields. Antonymy, classification of antonyms. Word formation. Derivation.

 

16. Word-Groups. English Phraseology.

Lexical and grammatical valency. Structure and classification of word-groups. Motivation in word-groups. Free word-groups vs phraseological units vs words. Types of transference of phraseological units (simile, metaphor, metonymy, synecdoche). Classification of phraseological units.

 

17. THE ORIGIN AND DEVELOPMENT OFTHE ENGLISH LANGUAGE

The origin and periods in the history of the development of the English language. Main characteristics of the periods. The main events that mark the borderlines between the periods.

 

18. Variants and dialects of the English Language

Difference between variants and dialects of a language. Main variants of English: variants of English in the United Kingdom and variants of English outside the British Isles. Peculiarities of British and American English. Local dialects in Great Britain. Local dialects in the USA. Social variations of the English language.

 

 


2. Образец текста для чтения и анализа (задание 2 экзаменационного билета):



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-13; просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.140.108 (0.052 с.)