Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Государственный экзамен по специализации

Поиск

Государственный экзамен по специализации

Учебная программа для специальности

1-21 06 01 «Современные иностранные языки (перевод)»

 

Минск 2011 г.


Составители:

О.И. Уланович, зав. кафедрой теории и практики перевода гуманитарного факультета Белорусского государственного университета, кандидат психологических наук, доцент;

С.Н. Рудая, доцент кафедры теории и практики перевода гуманитарного факультета Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук,

А.В. Зеленовская, старший преподаватель кафедры немецкого языка Белорусского государственного университета;

Е.Г. Фоменок, старший преподаватель кафедры немецкого языка Белорусского государственного университета

 

Рецензенты:

Т.Ф. Солонович, заведующая кафедрой теории и практики английской речи Белорусского государственного экономического университета, кандидат филологических наук, доцент;

Н.М. Токаревич, доцент кафедры второго иностранного языка (французский) Минского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент.

 

РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:

Кафедрой теории и практики перевода

(протокол № __ от ___________.);

Заведующая кафедрой

 

______________ О.И. Уланович

 

 

Ученым советом гуманитарного факультета

(протокол № ___ от __________.)

 

Председатель Ученого совета

________________ В.Е. Гурский

 

Научно-методическим Советом БГУ

___________

 

_______________________-

 

 

Ответственный за редакцию: О.И. Уланович

Ответственный за выпуск: О.И. Уланович


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Расширение возможностей международного сотрудничества во всех областях научных знаний выдвигает одну из важнейших целей образования XXI века – овладение языком как одним из действенных факторов социально-экономического, научно-технического и социально-культурного развития общества. Достижение этой цели предусмотрено содержанием образовательного стандарта вузовской подготовки специалиста с квалификацией «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)», обеспечивающего формирование и развитие у студентов переводческой компетенции, как особого комплекса профессиональных знаний (концептуальной компетенции), навыков и умений (технологических компетенций), необходимых для успешного осуществления профессиональной переводческой деятельностью, а также профессионально значимых качеств будущих специалистов: ответственности, исполнительности, инициативности (социально-личностной компетенции).

Целью государственного экзамена по специальности является проверка теоретических знаний по дисциплинам специальности и специализации, оценка уровня практического владения выпускниками иностранными языками (английский, немецкий), проверка степени сформированности профессиональных практических умений осуществления перевода специальных текстов в сферах деловой, юридической, экономической, культурной и общественной деятельности.

Выпускник, получающий квалификацию «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)», должен не только иметь теоретические знания в области общеобразовательных, социально-гуманитарных и специальных дисциплин, но и владеть базовыми профессиональными навыками и умениями в соответствии с квалификационной характеристикой Государственного образовательного стандарта, характеризующей его как субъекта профессиональной деятельности:

• применять теоретические лингвистические знания и практические умения в различных видах речевой деятельности (чтении, аудировании, говорении и письме) при переводе;

• грамотно организовывать профессиональную деятельность на основе выбора оптимальных методов, приемов, форм, средств;

• за счет самообразования обеспечивать расширение и углубление профессионально значимых знаний, языковой и интеллектуальной компетенций;

• приводить свои личностные качества в соответствие с потребностями будущей специальности, соблюдать нормы профессионального этикета;

• развивать социальную компетенцию, включающую умения работы в команде, в сотрудничестве, социальную мобильность и толерантность, знание форм, стратегий и особенностей статусно-ролевого социального взаимодействия; решать профессиональные задачи на основе требований групповой работы и сотрудничества;

Настоящая программа государственного экзамена по специализации составлена на основе учебного плана по специальности 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (перевод)», определенного Государственным образовательным стандартом, с учетом квалификационной характеристики «Лингвист-переводчик», в соответствии с Положением Министерства образования Республики Беларусь об итоговой государственной аттестации выпускников, с учетом содержания учебных программ по дисциплинам специальности и специализации.

 


Раздел 1

 

1. Требования к знаниям выпускников по циклу общепрофессиональных и специальных дисциплин, а также циклу дисциплин специализации (по первому иностранному язык – английский)

 

Владение иностранным языком предполагает формирование целого ряда ключевых, профессионально значимых компетенций (языковой, коммуникативной, социолингвистической, культурологической, социокультурной, компенсаторной). Это достигается благодаря овладению студентами комплексом практических языковых дисциплин: практической фонетикой, практической грамматикой, практикой устной и письменной речи изучаемого языка, а также целым рядом теоретических лингвистических дисциплин: лексикологией, теоретической грамматикой, историей языка, стилистикой, теорией перевода, типологией родного и иностранного языков, основами кросскультурного общения. Выпускники должны демонстрировать высокий уровень как практических навыков и умений владения языком, так и глубокие знания концептуальных основ теории языка в рамках указанных дисциплин.

Практическая фонетика

Принципы классификации гласных и согласных. Артикуляторно-акустические характеристики дифференцирующих аллофонов гласных и согласных фонем. Качественно-количественные различия между дифтонгами и монофтонгами, долгими и краткими монофтонгами. Позиционная долгота гласных в речи. Редукция безударных гласных в служебных и знаменательных словах. Фонематические и фонетические особенности согласных иностранного и родного языков. Модификации согласных в связанной речи. Ассимилятивные явления в сочетаниях согласных. Понятие элизии согласных. Основные типы шкал. Понятие кинетического тона, формы и значения кинетических тонов. Понятие интонационной группы. Интонационные модели различных типов предложений. Экспрессивные и стилевые средства просодии.

 

Практическая грамматика

Части речи, их формы и функции. Система грамматических категорий английского существительного, прилагательного, глагола. Система артиклей, основные функции и употребление артиклей. Модальные глаголы. Неличные формы глагола: формы, синтаксические функции. Числительное. Наречие. Местоимение. Частица. Предлог. Союз. Междометие. Структурные и коммуникативные типы предложений. Роли и особенности использования строевых единиц английского предложения. Члены предложения. Виды придаточных предложений. Типы и средства связи в сложном предложении. Предложение в связанном тексте. Порядок слов, виды и функции инверсии.

1.3 Практика устной и письменной речи

Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) в рамках основных сфер общения: социально-бытовой, социально-культурной, профессионально-трудовой, социально-познавательной, международных контактов. Адекватное восприятие на слух и понимание аутентичной речи в жанре массовой коммуникации с последующей интерпретацией социокультурных реалий. Восприятие и понимание просторечной, диалектной, официально-деловой речи. Понимание эксплицитной и имплицитной информации, аудирование записей деловых переговоров, интервью, совещаний, сообщений средств массовой информации. Адекватное понимание живой речи носителей языка, в том числе преподносимой в виде лекций, бесед, дискуссий. Монологическая и диалогическая форма межкультурной коммуникации с соблюдением правил риторики и речевого этикета. Умение вести официальную беседу, владеть навыками профессионального речевого общения. Чтение и понимание текстов художественного, научно-популярного, специального (филологического), общественно-политического стилей с различной степенью полноты, точности и глубины в зависимости от целевой установки (изучающего, ознакомительное, просмотровое, поисковое чтение). Оценка и интерпретация текстовой информации как способ постижения духовной и материальной культуры общества. Написание изложений с элементами сочинения, сочинений, эссе. Составление письменных сообщений: доклад, научная статья, аннотация, резюме, реферат. Овладение умениями жанрового письма в соответствии с нормами и стандартами письменного делового / профессионального общения (личная переписка, деловая корреспонденция).

 

Дисциплины специальности основываются на фундаментальной, общенаучной и общепрофессиональной подготовке и направлены на формирование базы будущей углубленной подготовки по специализации.

Специалист должен понимать взаимосвязь дисциплин по специальности со смежными областями лингвистики, филологии, и лингводидактики.

Лексикология

Слово как основная структурная и номинативная единица языка. Общая характеристика словарного состава языка. Становление, закономерности и тенденции его развития. Новые направления эволюции лексического состава. Классификация различных способов словообразования. Слова и группы слов в словарном составе языка. Фразеологизмы и их классификация. Заимствованные слова. Структура значения слова и его семантическая эволюция. Процессы изменения и развития значений слов. Лексико-семантические ряды. Характерные особенности лексики данного языка. Лексикостилистическая, региональная и социальная дифференциация словарного состава. Основные этапы развития лексикографии. Типы и характеристики важнейших современных словарей. Основные тенденции составления лексикографических трудов на современном этапе. Методы исследования лексики.

 

Теоретическая грамматика

Определение грамматической системы языка. Понятие грамматической формы, значения, категории. Морфологические и синтаксические способы формообразования. Приемы и методы анализа (дистрибутивный, оппозиционный, трансформационный). Части речи и принципы классификации слов. Функциональная транспозиция. Первичные и вторичные функции частей речи. Синтаксис (семантичесикий, структурный, экспрессивный, коммуникативный). Словосочетание как минимальная синтаксическая единица. Типология словосочетаний. Предложение как номинативная, коммуникативная и грамматическая единица. Предикативность и модальность. Принципы классификации предложений и типы предложений. Проблема главных и второстепенных членов предложения. Сложные предложения и их типы. Способы связи в сложных предложениях. Соотношение сложного предложения и других предикативных единиц. Грамматика и категория текста.

 

Стилистика

Лингвистическая образность. Тропы. Метафоры, типы метафор. Олицетворение. Метонимия и ее разновидности. Ирония. Антомасия и ее разновидности. Эпитет. Оксюморон. Перифраз. Эвфемизмы. Сравнение. Гипербола. Каламбур, игра слов, зевгма. Стилистическое использование устойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, цитат. Синтакси­ческие средства повышения выразительности речи. Инверсия и ее структурные разновидности. Виды синтаксических повторов. Параллельные конструкции. Хиазм. Перечисление. Внезапный обрыв речи. Градация. Антитеза. Синтаксические способы связи. Использование разговорных структур: эллипс, умолчание. План рассказчика и персонажа. Функциональные стили как сферы дискурса. Стиль официальных документов и его разновидности. Стиль научной прозы и его подстили. Газетный стиль, его разновидности и особенности. Стиль публицистики. Стиль художественной литературы и его подстили (жанры). Основные закономерности разговорной речи, их отображение в письменной форме.

История языка

Генетические связи изучаемого иностранного языка с праязыком в группе родственных языков и в индоевропейской языковой семье. Роль внешних (экстралингвистических) и внутренних (интралингвистических) факторов, определивших основные тенденции развития языка. Периодизация истории языка, общая характеристика каждого периода. Эволюционные процессы в фонетике: изменения в системах вокализма и консонантизма в каждом периоде. Эволюция грамматического строя: истоки синтетизма и аналитизма; становление артикля, аналитических форм глагола и прилагательного. Этимологический состав лексики. Изменения в словообразовании, развитие словосложения и конверсии. Роль иноязычного влияния в обогащении лексического состава. Проблема кодификации норм письменно литературного языка. Формирование национального языка. Отражение основных тенденций эволюции языка на современном этапе.

 

Теория перевода

Перевод как особый вид межъязыковой коммуникации. Понятие адекватности и эквивалентности. Способы достижения адекватности при переводе: целостное переформулирование, адекватная замена. Логическое развитие понятий, замена одной части речи другой, введение и опущение слов, антонимический перевод. Выбор языковых средств перевода. Критерий отбора вариантов перевода. Проблема «ложных друзей переводчика». Грамматические проблемы перевода. Передача категориальных грамматических значений при переводе. Виды синтаксической связи в словообразовании и предложении, их учет при переводе. Порядок слов в аспекте актуального членения предложения, передача его особенностей при переводе. Лексические проблемы перевода. Критерии отбора переводческих вариантов. Роль синонимии и антонимии в процессе перевода. Реалии и способы их передачи при переводе. Перевод фразеологических оборотов (идиом), фразеологических единств и словосочетаний. Перевод имен собственных, географических названий, наименований учреждений и организаций. Стилистические проблемы перевода. Разновидности перевода в зависимости от жанровой принадлежности текста. Особенности перевода специальных научных текстов. Перевод общественно-политической литературы. Прагматические аспекты перевода. Интенции отправителя и их текстовое воплощение. Роль перевода в рамках процесса межкультурной коммуникации.

 

Перевод

Письменный перевод текстов различных жанров. Узуальные различия между языками, их учет при письменном переводе специальных текстов. Практический выбор переводческих эквивалентов с учетом системных и социокультурных различий между языками. Письменный перевод текстов, ориентированных на форму. Письменный перевод текстов, ориентированных на обращение. Реферативный перевод общественно-политических текстов. Особенности реферативного перевода коммерческих текстов. Аннотирование и виды переводческих аннотаций. Составление переводческих аннотаций к текстам различной тематики. Использование лексикографических справочников при письменном переводе. Устный перевод и его разновидности. Подготовительный и спонтанный перевод с листа. Перевод на слух и его особенности. Последовательный перевод и механизмы его осуществления. Переводческие сокращения и техника записи при переводе. Двусторонний перевод и его особенности. Отработка практических навыков перевода.

 

1.11 Основы кросскультурного общения

Язык, культура, коммуникация в контексте диалога языков и культур. Теория лингвистической относительности. Актуальные вопросы межкультурного взаимодействия: национально-этническое своеобразие речевого и неречевого поведения языковой личности. Понятие лакуны, классификация лакун: этнографические, лингвистические, культурологические, интракультурные; контрастивные и конфронтативные лакуны. Аккультурация и культурный шок. Проблемы кросскультурного общения и перевод.

 

2. Требования к практическому владению первым (английским) и вторым (немецким) иностранными языками

 

Коммуникативная компетенция представляет собой соответствие коммуникативного поведения данной ситуации и его эффективность, она включает в себя ряд составляющих, которыми должен владеть выпускник, предполагая весь спектр знаний, умений и навыков осуществления речевой деятельности, таких как:

· специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском и немецком языках; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции в английском языке;

· лексический минимум в объеме около 10000 англоязычных учебных лексических единиц общего и терминологического характера (6000 лексических единиц немецкого языка), из них 6000 единиц английского языка (4000 лексических единиц немецкого языка) – продуктивно;

· понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая) в английском и немецком языках;

· понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах в английском и немецком языках;

· понятие об основных способах словообразования в изучаемых языках;

· грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для речи на английском и немецком языках;

· понятие о стилях официальных документов, о стиле научной прозы, газетном стиле, стиле публицистики и художественной литературы в изучаемых языках;

· культура и традиции стран изучаемых языков, правила речевого этикета, модели национально-маркированного вербального поведения в сферах социально значимой деятельности;

· говорение – свободная диалогическая и монологическая речь в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения предусматривает участие в устной форме общения на иностранном языке в объеме не менее 50 – 60 предложений на английском языке (20 – 30 предложений на немецком языке) в течение 10 минут для английского языка и 7 минут для немецкого; наличие умений логично и последовательно излагать свое отношение к проблемной ситуации, а также умений возражать, опровергать и доказывать свою точку зрения;

· перевод – проверяются комплексные умения выпускника выполнять устный и письменный перевод текстов различных жанров с возможностью использования отраслевых словарей; объем аутентичного текста на английском языке для письменного перевода на русский язык – до 800 знаков (без пробелов), объем текста на немецком языке для перевода – до 700 знаков (без пробелов);

· чтение – свободное владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей: чтение с пониманием оригинальных текстов, включающих определенный процент новых слов, значение которых может быть легко установлено на основе автоматизированных операций языковой и контекстуальной догадки (ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение); чтение с полным пониманием оригинальных текстов повышенной трудности (изучающее чтение). Объем текста для чтения составляет до 2000 печатных знаков без пробелов для основного языка, для второго иностранного языка (немецкий) – до 1500 знаков.

3. Содержание государственного экзамена

 

Государственный экзамен по иностранному языку проводится в форме устного опроса выпускников членами государственной экзаменационной комиссии. Экзамен является способом выявления у выпускников уровня знаний по дисциплинам специальности и специализации, оценки сформированности базовых компетенций (компетентности выпускника), необходимых профессионально значимых умений, предусмотренных изложенными в образовательном стандарте требованиями к итоговой государственной аттестации выпускника с квалификационной характеристикой «Лингвист-переводчик».

Экзаменационный билет для государственного экзамена по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» включает следующие теоретические и практические задания:

1. Ответ на теоретический вопрос по одной из дисциплин специальности или специализации на английском языке (переводоведению, лексикологии, стилистике, введению в спецфилологию, типологии родного и иностранного языков, основам кросскультурного общения).

2. Чтение, лингвостилистический анализ текста на английском языке. Письменный перевод выделенного фрагмента текста на английском языке объемом до 800 знаков (без пробелов). Анализ (на английском языке) используемых приемов перевода текста: лексико-семантических замен, лексико-грамматических трансформаций, грамматико-синтаксических преобразований. (Выпускникам предлагаются цельные по содержанию и структурно законченные тексты широкого тематического и жанрово-стилистического спектра (социально-политические, экономические, деловые, научные и научно-популярные) объемом не более 2000 знаков без пробелов).

3. Чтение текста на немецком языке объемом до 1500 знаков без пробелов, перевод выделенного фрагмента с немецкого на русский язык объемом до 700 знаков. Контроль точности и полноты понимания осуществляется посредством беседы по проблематике текста. (Выпускникам предлагаются цельные по содержанию и структурно законченные тексты общественно-политической, научно-популярной и социально-познавательной тематики).

4. Неподготовленная беседа с экзаменаторами по вопросам, касающихся проблематики текста и предусмотренных программой курса обучения второму иностранному языку. Задание имеет целью выявление уровня сформированности у выпускников умений инициации, поддержания и эффективной реализации целевого общения на иностранном языке (немецком).

Раздел 2

1. Список вопросов по дисциплинам специальности и специализации для ответа на устный теоретический вопрос на английском языке (задание 1 экзаменационного билета):

 

1. PUBLICISTIC STYLE: FUNCTIONAL AND VERBAL ASPECTS, SUBSTYLES AND VARIETIES

The general aim of the publicistic style. Basic verbal and functional features of the style. Spoken and written varieties of the publicistic style: oratories and speeches, radio and TV commentaries, essays, journalistic articles. Distinctive features of the oratorical substyle. The essay: functional, language and structural features. Types of journalistic articles.

 

2. NEWSPAPER WRITING: LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES

The purpose of the newspaper style. Basic features of the newspaper language: specific vocabulary, stereotypical forms of expression, elements of appraisal, elements of emotive syntax, grammatical parameters of newspaper writing etc. Associated Press Style.

 

3. NEWSPAPER ARTICLES: TYPES, STRUCTURE, VERBAL ASPECTS

News and feature stories: types of news articles, types of features. The structure of the newspaper article: the headline, the subhead, the lead (nut graph), explanation and amplification, background information, conclusion. Syntactical peculiarities of headlines. Five-w-and-h-pattern rule. Inverted pyramid structure of presenting information.

 

4. SCIENTIFIC PROSE STYLE

The main function of scientific prose. Basic verbal and structural features of the style: formal logical way of introducing information, unemotional language, bookish syntactic constructions, postulatory, argumentative and formulative statements in scientific prose texts. Impersonality of scientific writing. Vocabulary employed in scientific prose texts.

 

5. Expressive means and stylistic devices

Stylistic devices employed in different language styles: functions, classification, effects. Alliteration, allusion, anaphora, antithesis, assonance, climax, euphemism, hyperbole, inversion, metaphor, metonymy, oxymoron, paradox, repetition, simile, rhetorical questions, personification, synaesthesia etc.

 

6. STYLISTIC CLASSIFICATION OF THE ENGLISH VOCABULARY

Stylistic neutrality and stylistic colouring. Stylistically marked words. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary. The opposition of emotionally coloured and emotionally neutral vocabulary. Specific literary vocabulary: terms, poetic and highly literary words, archaic words, barbarisms and foreign words. Neologisms. Special colloquial vocabulary: slang, jargonisms, professionalisms, dialectal words, vulgar words.

 

7. GENERAL ASPECTS OF TRANSLATION THEORY

Translation as a notion and subject. Forms of translation: written translation (written translation of written texts, written translation of oral texts), oral forms of translation (oral translation of oral texts, oral translation of written texts). Types of translation: oral translation (consecutive translation, simultaneous translation, note-taking in consecutive translation), written translation (machine (automatic), computer-aided, manual (human) translation). The notion of professional translation. Literal translation, word-for-word translation, liberal translation. Translation equivalence, adequacy in translation. Professional requirements and responsibilities of a translator. General mistakes in translation.

 

8. TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATION

The necessity and the relevance of transformation in the translation process. Basic types of transformations: transplantation, transcription and transliteration, loan translation, explanatory translation, descriptive translation, omission, addition, transposition, change of grammatical forms (grammatical transformation), loss-of-meaning compensation, concretization, generalization, antonymic translation, sentence integration, sentence fragmentation, meaning extension or sense development (with examples).

 

9. Lexical aspect of translation

Difficulties concerning lexical aspect of translation. Types of lexical correspondences: classification of correspondence types between two lexical units in source text and target text. False friends, lexicon and terminology. Classification of terms. Extended attributive terms. Abbreviations and acronyms. Strategies of translating lexical items. Translation of proper names of people, organizations, places. Transcription, transliteration, loan translation, explanatory translation, descriptive translation (with examples).

 

10 tRANSLATION RESOURSES: DICTIONARIES, GLOSSARIES, MACHINE TRANSLATION TOOLS

The use of language resources in translation. Dictionaries: types, dictionary entries. Topical and specialized glossaries. Machine translation vs. human translation. Machine translation systems: translation tools and software, electronic dictionaries and thesauruses. Translation support tools: Localization support tools; Translation memory systems; Alignment tools; Terminology management systems; Foreign language authoring systems; Translator workstations.

 

11. Translation and Culture

Cultural aspect of the text translation and cultural transportation. Translation as a creative reformulation with clear effects on the content. Translation as a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. The Integrated Approach in translation.

 

12. language and Culture

What is language? Functions of language. Society and language. Language as a bridge between the biological and cultural aspects of life. Attempts to explain language: evolutionists’ approach (Otto Jespersen) to language phenomena.The transition of language from the expressive to the referential function (Edward Sapir). Noam Chomsky’s vision of language. Characteristics of culture. Multiple interpretations of culture.

 

13. Cultural aspects of communication

Predictions in communication (3 levels). Verbal and nonverbal communication. Cultural competence. Stereotype as a concept. The function of stereotypes. Culture shock: definition and elements. Reverse culture shock and reentry to home culture. Understanding intercultural communication as the sharing of information on different levels of awareness and control between people with different cultural backgrounds.

 

14. Meaning as a Linguistic Notion

Definitions of meaning (referential, functional, operational). Types of meaning. Aspects of lexical meaning. Naming. Change of meaning. Word-Meaning and Motivation. Causes, nature and results of semantic change. Historical changeability of semantic structure. Polysemy. Homonymy. Classification of Homonyms.

 

15. English Vocabulary as a System. Semantic Classification of THE English Vocabulary

Types of semantic relations (proximity, equivalence, inclusion, opposition). Semantic classification of words. Synonymy, classification of synonyms. Lexical and terminological sets, lexico-semantic groups, semantic fields. Antonymy, classification of antonyms. Word formation. Derivation.

 

16. Word-Groups. English Phraseology.

Lexical and grammatical valency. Structure and classification of word-groups. Motivation in word-groups. Free word-groups vs phraseological units vs words. Types of transference of phraseological units (simile, metaphor, metonymy, synecdoche). Classification of phraseological units.

 

17. THE ORIGIN AND DEVELOPMENT OFTHE ENGLISH LANGUAGE

The origin and periods in the history of the development of the English language. Main characteristics of the periods. The main events that mark the borderlines between the periods.

 

18. Variants and dialects of the English Language

Difference between variants and dialects of a language. Main variants of English: variants of English in the United Kingdom and variants of English outside the British Isles. Peculiarities of British and American English. Local dialects in Great Britain. Local dialects in the USA. Social variations of the English language.

 

 


2. Образец текста для чтения и анализа (задание 2 экзаменационного билета):

With the spectre of social unrest rising in Greece, investors are sceptical that the country's prime minister, George Papandreou, can deliver the spending cuts required to cut its deficit from 12.7pc of gross domestic product. That scepticism has left the euro almost 5pc lower against the dollar so far this year and sent the cost of borrowing for Greece spiralling.

Analysts say the stakes are high for today's summit, which is due to begin at 10:15am and includes Jean-Claude Trichet, the President of the European Central Bank. Press conferences are currently scheduled for 4:45pm and markets around the world will be waiting for eurozone countries to send a convincing signal of financial support [1].

Gary Jenkins, head of credit at Evolution Securities, said there would be "blood on the walls" in trading rooms if the EU fails to deliver after its barrage of leaks talking up a bail-out.

Germany and France have set the stage for the meeting by working on options such as loan guarantees as long Mr Papandreou overcomes street protests and makes deeper cuts to the EU’s biggest budget deficit.

Markets are likely to welcome a rescue package that removes the immediate risk of rapid contagion to Spain and Portugal, the other eurozone countries struggling with large deficits, experts say it's a 'double-edged sword for the euro.'

Gregg Gibbs, a strategist at Royal Bank of Scotland, said that "while a support package for Greece may remove the immediate risk of rapid contagion, it transfers more risk to the core, and will have permanently damaged the credibility of the euro as a better reserve currency than the dollar. It will infect the European Central Bank's monetary policy and generate stress between EU countries." he said.

План реферирования и анализа текста

(задание 2 экзаменационного билета):

Text Analysis

1. Speak of the author (if his / her name is mentioned) and the title of the text.

2. Define the type of the text and its style (publicistic style, the style of official documents, newspaper style, scientific prose style). In case you deal with a newspaper article define its type: general news / brief news items / feature story / commentary / column / editorial. Speak on the headline and structure of the article.

3. Give a summary of the extract (story) under consideration (the gist, the content of the story in a nutshell). Formulate the main idea conveyed by the author (the main line of the thought, the author's message).

4. Define the prevailing mood (tone, slant) of the extract. It may be lyrical, dramatic, tragic, optimistic / pessimistic, melodramatic, sentimental, unemotional / emotional, pathetic, dry and matter-of-fact, gloomy, bitter, sarcastic, cheerful, etc.

5. Analyse functional stylistic peculiarities of the text: structure, way of introducing information, sentence-patterns and sentence-structure, vocabulary (literary-colloquial stylistic layer; literary-bookish layer: terms, poeticisms, foreign words; non-literary stylistic layer: colloquialisms, slangisms, professionalisms, regional dialectisms etc.), grammatical peculiarities of the text taking into consideration its style, the use of expressive means and stylistic devices (phonetic, morphological, lexical and syntactic).

6. Sum up your own observations and draw conclusions. Point out the author's language means which make up the essential properties of his individual style.

 

Hohes Amt – wenig Macht

Der Bundespräsident ist das Staatsoberhaupt Deutschlands. Aus historischen Gründen hat er weniger Macht als die Präsidenten vieler anderer Länder. Seine Aufgaben sind im Grundgesetz festgelegt.‎

Ein deutscher Bundespräsident lässt sich nicht mit seinen Amtskollegen in den USA, Frankreich oder Russland vergleichen: Er hat viel weniger Macht. Die Gründe dafür liegen in der Geschichte Deutschlands. In der Zeit der Weimarer Republik war der Präsident, der damals noch „Reichspräsident“ hieß, sehr viel mächtiger als heute.

Der Reichspräsident war der Oberbefehlshaber des Militärs; er konnte das Parlament auflösen und selbst regieren, indem er Notverordnungen erließ. Diese Machtfülle stellte eine Gefahr für die junge Demokratie dar. Am 30. Januar 1933 ernannte der damalige Präsident Paul von Hindenburg Adolf Hitler zum Reichskanzler. In den folgenden Wochen erließ er unter Hitlers Einfluss zahlreiche Notverordnungen, mit deren Hilfe Hitler seine Diktatur errichtete. Nach dem Tod Hindenburgs 1934 übernahm Hitler das Amt des Reichspräsidenten.

Nach dem Krieg war klar: Nie wieder durfte ein Präsident so viel Macht haben. Und das wurde auch im neuen Grundgesetz festgelegt. So gehört es zwar zu den Aufgaben des Präsidenten, Gesetze zu unterzeichnen, doch dies ist in der Regel reine Formsache. Nur in Einzelfällen äußerte ein Präsident bisher Zweifel und bewirkte eine erneute Prüfung eines Gesetzes.

Die wichtigste Aufgabe eines Präsidenten heute ist es, das Land durch seine Person würdig zu repräsentieren. Als überparteilicher Vertreter Deutschlands hält er vor allem öffentliche Reden im Inland und in der ganzen Welt.

 

3.1. Fragen zum Text:

1. Warum hat der Bundespräsident Deutschlands im Vergleich zu seinen Amtskollegen so wenig Macht?

2. Was für ein Staat ist Deutschland? Charakterisieren Sie die Staatsordnung Deutschlands. Welche Befugnisse haben der Bund und die Bundesländer?

3. Welche Organe üben in Deutschland die Gesetzgebung aus? Erzählen Sie über den Bundestag und den Bundesrat und deren Aufgaben.

4. Welche Organe üben in Deutschland die vollziehende Gewalt aus? Welche Aufgaben haben Bundespräsident und Bundeskanzler? Wie heißt die momentane Kanzlerin Deutschlands und warum wird Deutschland manchmal Kanzlerdemokratie genannt?

5. Wie heißen die größten deutschen Parteien und welche Farben entsprechen ihnen?

4. Список вопросов (отраженных в проблематике текстов на немецком языке для чтения и перевода – задание 3 экзаменационного билета) для поддержания неподготовленной беседы с экзаменаторами на немецком языке (задание 4 экзаменационного билета)

Reisen bildet

1. Warum lohnt es sich ab und zu eine Reise zu unternehmen? Auf welche Art und Weise erweitern Reisen unseren Gesichtskreis?

2. Welche Reisetypen kennen Sie? Zu welchem Reisetyp gehören Sie persönlich?

3. Wie planen Sie Ihre Reise?

4. Wie stellen Sie sich Ihre Traumreise vor?

Die deutsche Sprache

1. Welche Möglichkeiten schaffen Sie sich mit Deutschkenntnissen?

2. Welchen Platz nimmt die deutsche Sprache in der Welt und in Europa ein? (In welchen Ländern der Welt ist Deutsch die Landes- und Amtssprache, und wo auf der Erde spricht man auch auf Deutsch?)

3. Zu welcher Gruppe der Sprachen gehört die deutsche Sprache? Warum ist die deutsche Sprache, wie jede andere, nicht einheitlich?

4. In welche Abschnitte kann man die deutsche Sprachgeschichte gliedern? Welche Sprachen spielten eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Deutschen Sprache?

 

Die Deutschen

1. Durch welche Eigenschaften zeichnen sich die Deutschen aus?

2. Welche von den Eigenschaften der Deutschen halten Sie für positiv? für negativ?

3. Was fällt Ihnen sofort im Zusammenhang mit dem Wort «Deutschland» ein?

4. Wie sehen Sie die Deutschen? Was finden Sie typisch deutsch?

5. Welche Vorurteile haben die Menschen gegen die Deutschen in anderen Ländern, in unserem Land?

6. Was kann man machen, um interkulturelle Missverständnisse zu vermeiden?

7. Wie verbringen die Deutschen ihre Freizeit?

8. Vergleichen Sie die Deutschen und die Belarussen.

 

6) Deutsche Universitäten

1. Warum genießen die deutschen Universitäten einen guten Ruf in der ganzen Welt? Welche von den deutschen Universitäten sind weltbekannt?

2. Erzählen Sie über die älteste Universität Deutschlands.

3. An welcher deutschen Universität würden Sie gern studieren, wenn Sie so eine Möglichkeit hätten? Warum?

4. Wann wurde die Belorussische Staatliche Universität gegründet, und was ist Ihnen über die Geschichte der BSU bekannt? Über welche Möglichkeiten verfügen die Studenten der BSU heute?

 

7) Feste und Bräuche Deutschlands

1. Erzählen Sie über die Adventszeit und Weihnachten in Deutschland.

2. Welche Feste in Deutschland sind auch sehr beliebt? Welche Bräuche gefallen Ihnen am besten? Welchen haben Sie schon miterlebt? Welchen würden Sie gerne miterleben?

3. Welche Feste in Belarus sind noch besonders beliebt?

4. Welche Feste feiert man in Ihrer Familie? Erzählen Sie darüber.

 

Computer in unserem Leben

1. Für welche Art der Tätigkeit setzen Sie den Computer ein?

2. Welche Erfahrungen haben Sie mit Computer gemacht? Welche Programme benutzen Sie beim Studium? Und in der Freizeit?

3. Welche Möglichkeiten eröffnen sich heute vor jedem, der einen PC mit dem Internet-Anschluss hat?

4. Welche Gefahren bringt mit sich Computer?

 

9) Die Sehenswürdigkeiten Deutschlands

1. Welche von den deutschen Städten (Sehenswürdigkeiten) gehören zu dem kulturellen Erbe des Landes?

2. Welche Sehenswürdigkeiten Deutschlands würden Sie gerne besichtigen? In welche deutsche Stadt würden Sie gerne reisen? Warum?

3. Was ist in Berlin besonders sehenswert?

4. Sind Sie mit der Meinung einverstanden, dass die Sehenswürdigkeiten die Geschichte des Staates widerspiegeln können?

 

Geld im Leben des Menschen

1.Welche Bedeutung hat das Geld im Leben des Menschen? Welche Bedeutung messen Sie persönlich dem Geld zu?

2. Wodurch kommt die Bedeutung des Geldes zustande? Welche Waren haben die Funktion des Geldes früher erfüllt? Welche Erscheinungsformen des Geldes gibt es heute?

3. Welche Aufgaben erfüllt das Geld?

4. Nennen Sie die Ihnen bekannten Sprüche, Redewendungen und Zitate, die sich auf das Geld beziehen. Erläutern Sie diese und nehmen Sie Stellung dazu.

 

Umweltschutz

1. Welche Umweltprobleme gibt es in der heutigen Welt? Welche von diesen Problemen halten Sie für besonders wichtig?

2. Wodurch wird der Klimawandel verursacht?

3. Wie kann man die negativen Folgen der Naturverschmutzung beseitigen? Welche Zukunft haben die „grünen“ Technologien?

4. Was verstehen Sie persönlich unter dem Ausdruck „umweltbewusst handeln“?

 

Massenmedien in Deutschland

1. Warum ist das Leben des modernen Menschen ohne existierende Massenmedien nicht mehr vorstellbar? Welche Funktionen erfüllen die Massenmedien?

2. Welche Rolle haben Massenmedien in Ihrem Leben?

3. Warum nennt manMassenmedien „die vierte Macht“?

4. Wie wird sich der Massenmedienmarkt weiter entwickeln?

Das Studium in Deutschland

1. Was sind die stärksten Seiten der deutschen Hochschulausbildung?

2. Wie ist das Studium an den deutschen Universitäten und Hochschulen organisiert?

3. Welche Unterschiede gibt es zwischen dem Studium an den Hochschulen in Deutschland und in Belarus?

4. Was ist für Sie am Studium in Deutschland besonders attraktiv?

4.1 Kommunikationsmittel: Diskussion führen

Переводоведение

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

2. Белякова, Е.И. Переводим с английского / Е. И. Белякова. – СПб: БАЗИС, КАРО, 2003. – 159 с.

3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 213 с.

4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-воУРАО, 2002. – 208 с.

5. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р.Валент, 2000. – 200 с.

6. Виссон, Л. Синхронный первод с русского языка на английский / Л. Виссон. – 6-е изд. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.

7. Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская. – М.: Высш. школа, 1986. – 357 с.

8. Зражевская, Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 230 с.

9. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. – СПб.: ООО Инязиздат, 2006. – 544 с.

10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 2002. – 421 с.

11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 1990. – 170 с.

12. Крупнов, В. Н. Курс перевода / В. Н. Крупнов. – М.: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.

13. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К Латышев. – М.: Издат. центр «Академия», 2005. – 320 с.

14. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

15. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Бе



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-13; просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.72 (0.014 с.)