Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вторичная номинация и проблемы ее передачи.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Может быть как языковой, так и авторской. Авторская – в основном художественная литература. Передаем ее если она не нарушает языковые нормы. Способы с помощью кот созд вторичная номинация в ФЯ и РЯ совпадают: 1. Употребление местоимений 2. Использование синонимов 3. Исп. гиперонимов 4. Исп. метонимии 5. Исп. перифраз Частотность исп. этих приемов очень различается в РЯ и ФЯ. Употребление местоимений Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ. Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип Использование синонимов Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются. Употребление гиперонимов Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса). ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие) souris (мышь) – rongeur (грызун) hypermarché – distributeur Использование метонимии Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки) Bercy – Экономики, финансов Place vendome – министерство юстиций la rue solférino – социалисты la rue de Valois – министерство культуры la rue de grenelle – министерство образования В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума) Перифраза Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты. 1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность. 2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием. 3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим. В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные. Le roi soleil – Людовик 14 Le petit caporale – Наполеон Uncorruptible – Робеспьер le ptit père des puples – Сталин le grand timonier – Мао Дзе Дун Le père du cinéma – Луи Люмьер Le locataire de la mason blanche - президент США de l’Elysee La capitale des Gaules – Лион La capitale de l’Alsace – Страсбург La cité Phocéenne – la cité mosanne – Liège la Cité interdite – Пекин la cité des Doges – Венеция la cité de Calvin(la capitale lemanique)- Женева la Ville lumière – Париж la ville rose – Тулуза la Ville Sainte – Иерусалим la ville eternelle – Рим le Saint Siege – Ватикан la ville aux murs rouges – Марракеш Venise du Nord – Амстердам Страны: La fille ainée de l’Eglise – Франция helvetie la Perfide Albion La terre promise – земля обетованная la terre des dieux – Греция la terre des pharaons – Египет la Terre Sainte – Палестина la sublime porte – Турция (Порта)
китай - l'empire du milieu - срединная империя Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse Ложные друзья переводчиков будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976 топонимы со словом terre или земля la terre du nord - северная земля разный род: один и тот же топоним имеет разные названия храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple) в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить) ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд.. полная семантическая асимметрия anecdote – история
02.05.2012
Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)
Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык декорация – les décors демонстрация – manifestation журнал – revue кадры – personnel Faculté – институт hopital – больница
Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку. афера – opération louche альянс вояж баталия авантюра госсекретарь secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля) лимон – citron limon – ил liste – список пижон - le snobe pigeon – голубь, простофиля
Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно. auto – autodidact (самоучка) авто- autosuffisant (самодостаточный) само- automotrice (самодвижущийся) autoroute (автострада) autoportrait (автопортрет) автобаза (transporteur routier)
ade(фр) ада (рус) автострада серенада бравада клоунада (pantalonade) блокада (siège)
Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи crâne – череп кран – robinet биллион – миллиард (в РЯ) billion – триллион (В ФЯ) актуальный – важный, злободневный actuel – что-то сейчас происходящее
Передача терминов способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.
Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи: 1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь. 2. Калька, перевод, создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька 3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие 4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом 5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего. 6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения. 7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер 8. Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно. 9. Контекстуальный перевод Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.
23.05.2012 Синтаксис В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 203; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.143.45 (0.007 с.) |