Вторичная номинация и проблемы ее передачи. 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вторичная номинация и проблемы ее передачи.



Может быть как языковой, так и авторской. Авторская – в основном художественная литература. Передаем ее если она не нарушает языковые нормы.

Способы с помощью кот созд вторичная номинация в ФЯ и РЯ совпадают:

1. Употребление местоимений

2. Использование синонимов

3. Исп. гиперонимов

4. Исп. метонимии

5. Исп. перифраз

Частотность исп. этих приемов очень различается в РЯ и ФЯ.

Употребление местоимений

Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ.

Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип

Использование синонимов

Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются.

Употребление гиперонимов

Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса).

ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие)

souris (мышь) – rongeur (грызун)

hypermarché – distributeur

Использование метонимии

Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки)

Bercy – Экономики, финансов

Place vendome – министерство юстиций

la rue solférino – социалисты

la rue de Valois – министерство культуры

la rue de grenelle – министерство образования

В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума)

Перифраза

Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты.

1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность.

2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием.

3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим.

В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные.

Le roi soleil – Людовик 14

Le petit caporale – Наполеон

Uncorruptible – Робеспьер

le ptit père des puples – Сталин

le grand timonier – Мао Дзе Дун

Le père du cinéma – Луи Люмьер

Le locataire de la mason blanche - президент США

de l’Elysee

La capitale des Gaules – Лион

La capitale de l’Alsace – Страсбург

La cité Phocéenne –

la cité mosanne – Liège

la Cité interdite – Пекин

la cité des Doges – Венеция

la cité de Calvin( la capitale lemanique)- Женева

la Ville lumière – Париж

la ville rose – Тулуза

la Ville Sainte – Иерусалим

la ville eternelle – Рим

le Saint Siege – Ватикан

la ville aux murs rouges – Марракеш

Venise du Nord – Амстердам

Страны:

La fille ainée de l’Eglise – Франция

helvetie

la Perfide Albion

La terre promise – земля обетованная

la terre des dieux – Греция

la terre des pharaons – Египет

la Terre Sainte – Палестина

la sublime porte – Турция (Порта)

 

китай - l'empire du milieu - срединная империя
le celeste empire - поднебесная
le pays des oeuillets - португалия
l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония
la belle Province - квебек
l'ile de beaute - la corse
la grande bleue - средиземное море
le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы
le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya
la marque au lion - peugeot
la marque au cheval cabrE - ferrari
le musee de la pyramide - лувр
le rocher - le monaco
la botte - italie
le plat pays - le belgique
le pays aux mille lacs-la finlande
la grande ile - мадагаскар
venise du nord - амстердам
outre mer - департаменты..
outre-Manche - великобритания
outre-Rhin - германия
outre-Atlantique - etats-unis
outre-Juras - suisse
la langue de moliere
la langue de shakespeare
lalangue de servantes

Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse
hemisycle - любой выборный орган (в любой стране)
la chambre haute - senat
quaie Conti - la Coupole - academie fr
les immortels - академики
стать академиком - vetir/revetir l'habit vert

Ложные друзья переводчиков
термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929

будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976
муравьев Ложные друзья переводчика, 1985
georges moin Les bels infidels

топонимы со словом terre или земля

la terre du nord - северная земля
la terre de feu - огненная земля
les terres australes et antarctique - южные и антарктические земли
la terre neuve - нью-фаундленд
новая земля - la nouvelle zemble
vestphalie - вестфалия
la rhenanie - рейнская область
vienne - вена
la vienne - вьенна (река и департамент во Фр)
valence - Валенсия; город во Франции Валанс
москва - Moscou; Moskova (река)
алжир - algerie (страна), alger (город)
тунис - tunisie (страна), tunis (город)
карфаген - carthage
картахена - carthagene

разный род:
кануть в лету - se plonger dans le Lethe
темза - le Tamise

один и тот же топоним имеет разные названия

храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple)
bataille de moscou - бородинское сражение (bataille de borodino)
другая bataille de moscou - во время 2й мировой
le lac lemen - женевское озеро
освенцим (концлагерь) - auschwic
tian shan - ала тоо (киргизы) - les monts celestes - тянь шань (ала тау)
грецкий орех - le noix de grenoble
porcelaine de saxe - саксонский (мейсенский) фарфор, а в Англии - дрезденский

в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить)

ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд..
ЛДП - единицы ПЯ, сходные по звучанию или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию сожержания).
Частичная семантическая асимметрия - слова совпадают не во всех, а лишь в части значений.
revolution - революция, retour periodique d'un aster.. la revolution de la terre..
conference - конференция, discours, causerie ou l'on traite en public le sujet litteraire

полная семантическая асимметрия

anecdote – история

 

02.05.2012

 

Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)

 

Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык

декорация – les décors

демонстрация – manifestation

журнал – revue

кадры – personnel

Faculté – институт

hopital – больница

 

Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку.

афера – opération louche

альянс

вояж

баталия

авантюра

госсекретарь

secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля)

лимон – citron

limon – ил

liste – список

пижон - le snobe

pigeon – голубь, простофиля

 

Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно.

auto – autodidact (самоучка) авто-

autosuffisant (самодостаточный) само-

automotrice ( самодвижущийся)

autoroute (автострада)

autoportrait (автопортрет)

автобаза (transporteur routier)

 

ade(фр) ада (рус)

автострада

серенада

бравада

клоунада (pantalonade)

блокада ( siège)

 

Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи

crâne – череп

кран – robinet

биллион – миллиард (в РЯ)

billion – триллион (В ФЯ)

актуальный – важный, злободневный

actuel – что-то сейчас происходящее

 

Передача терминов

способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.

 

Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи:

1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь.

2. Калька, перевод , создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька

3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие

4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом

5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего.

6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения.

7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер

8. Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно.

9. Контекстуальный перевод

Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.

 

23.05.2012

Синтаксис

В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому.





Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 88; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.87.33.97 (0.007 с.)