Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Употребление уже сущ. лексич. ед. в качестве метафор.

Поиск

Могут подверг. метафоризации одни и те же группы в разных яз. Если берутся овощи или фрукты для обозначения человека, то потом все фрукты им. круглую форму исп. для обозн. головы и всего человека. Но не факт что все они же будут исп. в другом языке. С другой стороны даже если мы говорим о том что в РЯ и ФЯ одно и тоже слово берется для мет обозн, то это обознач. не обязат. будет одинаковым в двух языках (Разные: орёл (удалой, храбрый молодой человек) – aigle (поэт, великий человек); осел (упрямый) – âne (тупой); Одинаковые: tourtereaux – голубки)

Способы передачи

1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures)

2. Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное)

3. Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии)

Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация.

В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно.

Виды компенсации:

а) По месту

1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ)

2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ)

б) По языковому уровню принадлежности

1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня)

2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня)

У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка.

ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных,но в чем-то сходных явлений.

Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение.

В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре.

В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt.

Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон).

Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.

 

14.03.2012

Фразеология

Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица.

Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин.

Существует два подхода к фразеологии:

1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии

2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать)

Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ:

1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses.

2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение(prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным, трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо.

Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.

Передача имен собственных

Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.

Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных)

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985

Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе.

Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация

Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)

 

В значении имен собственных выделяют 4 компонента:

1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков

2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату)

3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени

4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь

Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст.:

1. Обычные имена собственные

2. Смысловые или значимые

Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница.

· Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов.

· Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример:

H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке).

Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами)

· Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю).

· Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы.

Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.

 

11.04.12

Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык.

Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль

Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез

Традиционные топонимические соответствия(foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6)

Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось.

Непредсказуемость передачи saint

Д/з saint-laurent –

Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам

DSK – Доминик стросс-кан

VGE – Valerie Guscan de

MAM – Michèle Aillot Marie

Не меняются по роду:

Dominique, Frederiс, Claude

Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют:

Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein

françois(e)

Jean-Pierre Raffarin

Daniel (èle)

Jeane-Marie

Греческие имена, особенно из мифов:

Одиссей – Ulysse

Геркулес – Hercule

Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse

Олимпийские бога:

Héphaïstos –Гефест

Demeter - Деметра

Ясон

Библейские имена:

Matieux – Матвей

Saint Jean – Иоан Богослов

Эсфирь - Ester

Hérode –Ирод

Judas – Иуда

Фома Неверующий – Thomas Incrédule

Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates

André Le Notre – Ленотр

Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт

D’antes – Дантес

De La Tremoule

La-Rochelle

К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский

Сказочные персонажи передача:

1) транскрипция + транслитерация

2) перевод

· создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

· замена реалии реалией

· приблизительный перевод

Ø родо-видовая замена

Ø функциональный аналог

Ø описание, объяснение, толкования

Ø контекстуальный перевод

Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций.

Часто используется транскрипция + калька (Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle, Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic)

Прием описания, толкования, объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок)

Замена реалии реалией – опасность потерять колорит

Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre

Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6

 

18.04.2012



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.68.121 (0.011 с.)