Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Употребление уже сущ. лексич. ед. в качестве метафор.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Могут подверг. метафоризации одни и те же группы в разных яз. Если берутся овощи или фрукты для обозначения человека, то потом все фрукты им. круглую форму исп. для обозн. головы и всего человека. Но не факт что все они же будут исп. в другом языке. С другой стороны даже если мы говорим о том что в РЯ и ФЯ одно и тоже слово берется для мет обозн, то это обознач. не обязат. будет одинаковым в двух языках (Разные: орёл (удалой, храбрый молодой человек) – aigle (поэт, великий человек); осел (упрямый) – âne (тупой); Одинаковые: tourtereaux – голубки) Способы передачи 1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures) 2. Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное) 3. Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии) Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация. В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно. Виды компенсации: а) По месту 1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ) 2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ) б) По языковому уровню принадлежности 1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня) 2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня) У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка. ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных,но в чем-то сходных явлений. Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение. В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре. В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt. Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон). Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.
14.03.2012 Фразеология Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица. Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин. Существует два подхода к фразеологии: 1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии 2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать) Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ: 1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses. 2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение(prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным, трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо. Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма. Передача имен собственных Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных) Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985 Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)
В значении имен собственных выделяют 4 компонента: 1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков 2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату) 3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени 4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст.: 1. Обычные имена собственные 2. Смысловые или значимые Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница. · Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов. · Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример: H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке). Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами) · Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю). · Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы. Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.
11.04.12 Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык. Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез Традиционные топонимические соответствия(foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6) Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось. Непредсказуемость передачи saint Д/з saint-laurent – Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам DSK – Доминик стросс-кан VGE – Valerie Guscan de MAM – Michèle Aillot Marie Не меняются по роду: Dominique, Frederiс, Claude Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют: Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein françois(e) Jean-Pierre Raffarin Daniel (èle) Jeane-Marie Греческие имена, особенно из мифов: Одиссей – Ulysse Геркулес – Hercule Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse Олимпийские бога: Héphaïstos –Гефест Demeter - Деметра Ясон Библейские имена: Matieux – Матвей Saint Jean – Иоан Богослов Эсфирь - Ester Hérode –Ирод Judas – Иуда Фома Неверующий – Thomas Incrédule Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates André Le Notre – Ленотр Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт D’antes – Дантес De La Tremoule La-Rochelle К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский Сказочные персонажи передача: 1) транскрипция + транслитерация 2) перевод · создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) · замена реалии реалией · приблизительный перевод Ø родо-видовая замена Ø функциональный аналог Ø описание, объяснение, толкования Ø контекстуальный перевод Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций. Часто используется транскрипция + калька (Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle, Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic) Прием описания, толкования, объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок) Замена реалии реалией – опасность потерять колорит Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6
18.04.2012
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.68.121 (0.011 с.) |