Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Законы номинации. Их совпадения и различия.↑ Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Теория перевода ФЯ
В конце семестра зачет Курс рассчитан на год Литература - Федоров, Рецкер, Комиссаров, Бархударов, Влахов С Флорин С " Непереводимое в переводе", Виноградов В С "Перевод. Общие и лексические вопросы". Москва КДУ 2004 год, Гак ВГ "Сопоставительная лексикология" "Сравнительная типология", " Русский язык в сопоставлении с французским", Степанов ЮС "Французская стилистика(в сравнении с русской)", Ермолович ДИ "Имена собственные на стыке языков и культур". Темы: 1)Словообразование в РЯ и ФЯ и перевод, 2)Передача имен собственных,3) Варьирование обозначений и перевод, 4)Передача терминов и реалий, 5)Абстрактная и конкретная лексика в РЯ и ФЯ и перевод, 6)ЛДП(ложные друзья переводчика), 7)Глаголы движения и перевод, 8)Передача фразеологических единиц, 9)Передача метафоры, 10)Передача метонимии, 11)Переводческая компенсация, 12)Синтаксическая ассиметрия РЯ и ФЯ и перевод:Сочинение-подчинение, подлежащее в РЯ и ФЯ и перевод, законы подачи информации в РЯ и ФЯ и построение предложений, сказуемое в РЯ и ФЯ и перевод, второстепенные члены предложения в РЯ и ФЯ и перевод. К зачету подобрать примеры по каждой тематике, рассмотренной на лекции и искать их в существующих переводах! Курсовая! 3 вида дипломной работы: Практическая часть - текст с ФЯ на РЯ и наоборот, составление словаря, теоретическое исследование (например анализ выполненных переводов) Теоретическая часть Лучше для перевода не брать художественную литературу! Определяться к сентябрю с темой Примерно 50 страниц перевода на русский, а на иностранный 24 страницы + 30 страниц теории- это весь диплом. Курсовая меньше. В общем 80 страниц дипломной работы. В тексте должна быть проблематика, которая рассматривается теоретически. Текст должен быть изначально оригиналом.
Частная теория перевода. Лекция 2 15.02.12
Словообразование. Влияние словообразовательных систем на перевод РЯ и ФЯ.
Мы передаем информацию с помощью языка. ИЯ – исходный язык. ПЯ – язык перевода. Языки различны на самом поверхностном уровне, но нас интересуют различия на глубинном уровне. Что нам дает язык? Как функционируют правила языка в речи? Разные языки создают различную картину мира. Это важно для переводчика. Мы будет исходить из стилистики, грамматики, морфологии одного языка. Потом все это сравнивается с помощью контрастивной лингвистики. Частная теория перевода (ЧТП) – часть теории перевода, которая рассматривает закономерные соответствия форм и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б. Языки отражают действительность ассиметрично, и могут положить в основу именования самые разные признаки одного предмета. Прежде чем переводчик приступает к воссозданию текста, он должен сначала воспринять, осмыслить, понять и интерпретировать оригинал. Уровни: 1) грамматический, расшифровка кодов и 2) семантический – расшифровка глубинных смыслов.
Законы номинации. Их совпадения и различия. Основываясь на данных контрастивной лингвистики переводчик делает выводы о законах перехода с ИЯ на ПЯ. Довольно часто создаются однокоренные слова, которые отличаются суффиксами (anarchisant – anarchiste). localization (локализация) – relocalisation (возращение предприятия обратно) – délocalisation (перемещение (предприятия, учреждения)) – приставочный способ словообразования. При переходе с одного яз. на другой, набор сем может не совпадать. Иногда не совпадает частотность существующих элементов (суффиксов, аффиксов) или других элементов. Во франц. существуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, но их не сравнительно меньше чем в русском, поэтому их значение надо выражать отдельным словом (Lui dispose d’une voiture et d’un chauffeur, et moi, je dispose de ma petite voiture.) Относительные прилагательные, их частотность образования в ФЯ и РЯ различается (в ФЯ образуются чаще). Для выражения одного и того же смысла могут использоваться разные части речи (Она хорошо готовит. – Elle est une bonne cuisinière). В одном языке может не быть реалий и понятий для реалий существующих в другом.
Общие моменты словообразования. В области словообразования языки различаются: 1) Общими способами словообразования (виды словообраз. моделей) (аффиксация, конверсия) 2) Семантическими словообразовательными категориями (как наз. деятель, действие, абстрактное понятие)
22.02.12 Кардинальное различие между русским и французским словообразованием это оценочные суффиксы. (maison -maisonette). У прилагательных такие суффиксы тоже есть, их гораздо больше во французском. Глаголы с суффиксом эмоциональной оценки тоже чаще встречаются во французском (criailler). Эмоционально-оценочное значение в целом во французском выражается реже чем в русском. Образование лица по месту жительства (житель города, страны) прилагательные чаще всего совпадают, во французском таких суффиксов больше и образует ФЯ такие слова легче. Даже если в РЯ есть наименования жителя из какой-либо страны, то они в основном в множественном числе, реже в мужском роде и почти никогда не бывают в женском роде. Иногда название жителя во ФЯ восходит к латинизированному корню (dionysien; gillocrucien; bisontin – besonçon; aixois; auvergnan). Les équipements énergivores – потребляющие много энергии; Blogueuse – blogueur; voyageur – путешественник и voyagiste – туроператор; céréales – céréaliculteurs – céréaliers
Глаголы движения в РЯ и ФЯ, способы их передачи. Этот разряд лексики является одним из самых показательных, потому что между РЯ и ФЯ глаголами движениями имеется наибольшее количество расхождений. Считается, что русская основа, как правило, более живописная чем французская. Лексика, которая обозначает действие. Семантические категории: 1. Отношение действия к субъекту. У глаголов движения зависимость или независимость движения 2. Отношение действия к другим субстанциям. Для глаголов движения направление движения 3. Характеристика действия, отражающая свойства проявления субстанций, затрагиваемых данным действием. Способ движения. 4. Отношения к действию со стороны участников коммуникации. Стилистико-экспрессивная характеристика действия. К глаголам движения, относятся глаголы, указывающие на перемещение в пространстве. Метонимия Французскому очень присуще не создавать новые слова, а брать уже готовые лексические единицы, т.е. использовать внутренние лексические единицы. Метонимия от греческого «переименовать». Перенос может касаться не только обозначения отдельного эл. сит. но и самого способа ситуации. Метонимия направлена на индивидуализацию объекта, путем выдел. какой-либо его хар. черты и вынесения этой черты на первый план в способе именования. Метонимия сравнительно легко переходит в эпитет. Метонимия, которая используется в качестве повторной номинации, сохраняется, если это повторное обозначение перешло в ПЯ. Во ФЯ очень частотны два обозначения Китая (le Céleste Empire — Небесная империя, l'Empire du Milieu — Срединная империя). Правила передачи: 1. Полный перевод – применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций в ИЯ и ПЯ. 2. Замена метонимии исходной метонимией присущей языку перевода (довольно редкий случай, из-за того что это просто сложно сделать) Метонимия обозначение предмета, нормы обозн. предметов в РЯ очень часто обозн. сам предмет, а в ФЯ материал. Предмет в русском – В ФЯ единица измерения. ВРЯ предмет – В ФЯ признак …. В РЯ содержимое – В ФЯ содержащее. Обозначение лица по его принадлежности к группе партии организации в ФЯ, в РЯ назв. подвергается некоторым и /или добавлениям (черная сотня, черносотенец). В ФЯ само название (сокращение) - без каких-либо суффиксов и изменений (UMP – union pour le mouvement populauire – ведущая партия Франции). 6. Отвлеченное слово обозн. чувство содержание мысли в РЯ выступает определителем формального элемента (Чувство отвращения), в ФЯ чаще употребляется самостоятельно (le dégout). 7. В РЯ субстанция – в ФЯ любое слово символизирующее эту субстанцию. (la matiere grise) 8. В РЯ конкретное слово употр. для обозначения конкретного понятия, в ФЯ более отвлеченное понятие. 9. В РЯ в основу именования кладется отражение объекта в целом с его пост. признаками, либо параллельное указание, CDD – CDE contrat à duréee términée (détérminée) обозначение действия. Обозначение метонимией действия в целом более свойственно ФЯ. Я хорошо плаваю – je suis bon nageur. Donner un coup d’un vois à l’exposition –открыть выставку. Опытный сыщик – un fin limier. rouge gorge – малиновка, клест - bec-croisé. Через часть обозначают виды транспорта la route – автомобили, un rail – ЖД транспорт. Человека по элементам одежды, так могут имен. группы людей: casques bleus, В ФЯ часто называют структуры по их местонахождению, в РЯ это встречается намного реже. (le Palais Bourbon). La Coupole - Французская Академия; Les grandes Enseigne – крупные фирмы; Portefeuille, marocain – министр (министерство). Поскольку в РЯ метонимия распространена меньше, при переводе она снимается.
07.03.2012 Метафора Направлена на сопоставления. Состоит в употр. слова в переносном смысле на основе сходства. Цели употребления: 1. Средство создания художественной образности 2. Передача того что невозможно передать простыми словами Классификация метафор: 1. Стертые или мертвые (когда-то они были авторскими, но в силу частотности употребления, они перестают восприниматься как метафорами и стан. языковой номинацией некоторого класса объектов) Примеры: летающая тарелка — soucoupes volantes, шальная пуля – balle égarée, balle perdue. 2. Традиционные метафоры (общепринятые в какой-нибудь период времени, либо в литературном напривлении, несут на себе ярко выраженный культ. оттенок). Примеры: devenir numero un mondial, 3. Авторская, образная метафора (отличается образностью и новизной, автор может проводит довольно смелые параллели). Примеры: Le succé monstre – бешенный успех 4. Развернутая метафора (мет. которая состоит из нескольких мет. выражений, составляющих единый образ) Примеры: В ФЯ метафора играет большую роль чем в РЯ. Очень часто одно и тожде понятие в РЯ обозн. новым словом в ФЯ словом которое переосмысляется. В РЯ более развито отглагольное словообразование, поэтому в основе его наименования лежит его функция. В ФЯ много мет. глаг. в основе кот. лежит сравнение (doucher les plans – расстроить планы. bourdon bourdonner – жужжать, шуметь. gommer les differances – стирать различия, fourmier de détails – быть насыщенным деталями). Способы передачи 1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures) 2. Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное) 3. Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии) Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация. В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно. Виды компенсации: а) По месту 1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ) 2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ) б) По языковому уровню принадлежности 1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня) 2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня) У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка. ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных,но в чем-то сходных явлений. Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение. В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре. В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt. Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон). Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.
14.03.2012 Фразеология Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица. Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин. Существует два подхода к фразеологии: 1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии 2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать) Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ: 1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses. 2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение(prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным, трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо. Передача имен собственных Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных) Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985 Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)
В значении имен собственных выделяют 4 компонента: 1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков 2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату) 3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени 4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст.: 1. Обычные имена собственные 2. Смысловые или значимые Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница. · Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов. · Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример: H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке). Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами) · Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю). · Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы. Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.
11.04.12 Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык. Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез Традиционные топонимические соответствия(foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6) Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось. Непредсказуемость передачи saint Д/з saint-laurent – Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам DSK – Доминик стросс-кан VGE – Valerie Guscan de MAM – Michèle Aillot Marie Не меняются по роду: Dominique, Frederiс, Claude Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют: Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein françois(e) Jean-Pierre Raffarin Daniel (èle) Jeane-Marie Греческие имена, особенно из мифов: Одиссей – Ulysse Геркулес – Hercule Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse Олимпийские бога: Héphaïstos –Гефест Demeter - Деметра Ясон Библейские имена: Matieux – Матвей Saint Jean – Иоан Богослов Эсфирь - Ester Hérode –Ирод Judas – Иуда Фома Неверующий – Thomas Incrédule Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates André Le Notre – Ленотр Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт D’antes – Дантес De La Tremoule La-Rochelle К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский Сказочные персонажи передача: 1) транскрипция + транслитерация 2) перевод · создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) · замена реалии реалией · приблизительный перевод Ø родо-видовая замена Ø функциональный аналог Ø описание, объяснение, толкования Ø контекстуальный перевод Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций. Часто используется транскрипция + калька (Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle, Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic) Прием описания, толкования, объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок) Замена реалии реалией – опасность потерять колорит Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6
18.04.2012 Употребление местоимений Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ. Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип Использование синонимов Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются. Употребление гиперонимов Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса). ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие) souris (мышь) – rongeur (грызун) hypermarché – distributeur Использование метонимии Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки) Bercy – Экономики, финансов Place vendome – министерство юстиций la rue solférino – социалисты la rue de Valois – министерство культуры la rue de grenelle – министерство образования В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума) Перифраза Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты. 1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность. 2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием. 3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим. В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные. Le roi soleil – Людовик 14 Le petit caporale – Наполеон Uncorruptible – Робеспьер le ptit père des puples – Сталин le grand timonier – Мао Дзе Дун Le père du cinéma – Луи Люмьер Le locataire de la mason blanche - президент США de l’Elysee La capitale des Gaules – Лион La capitale de l’Alsace – Страсбург La cité Phocéenne – la cité mosanne – Liège la Cité interdite – Пекин la cité des Doges – Венеция la cité de Calvin(la capitale lemanique)- Женева la Ville lumière – Париж la ville rose – Тулуза la Ville Sainte – Иерусалим la ville eternelle – Рим le Saint Siege – Ватикан la ville aux murs rouges – Марракеш Venise du Nord – Амстердам Страны: La fille ainée de l’Eglise – Франция helvetie la Perfide Albion La terre promise – земля обетованная la terre des dieux – Греция la terre des pharaons – Египет la Terre Sainte – Палестина la sublime porte – Турция (Порта)
китай - l'empire du milieu - срединная империя Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse Ложные друзья переводчиков будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976 топонимы со словом terre или земля la terre du nord - северная земля разный род: один и тот же топоним имеет разные названия храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple) в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить) ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд.. полная семантическая асимметрия anecdote – история
02.05.2012
Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)
Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык декорация – les décors демонстрация – manifestation журнал – revue кадры – personnel Faculté – институт hopital – больница
Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку. афера – opération louche альянс вояж баталия авантюра госсекретарь secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля) лимон – citron limon – ил liste – список пижон - le snobe pigeon – голубь, простофиля
Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно. auto – autodidact (самоучка) авто- autosuffisant (самодостаточный) само- automotrice (самодвижущийся) autoroute (автострада) autoportrait (автопортрет) автобаза (transporteur routier)
ade(фр) ада (рус) автострада серенада бравада клоунада (pantalonade) блокада (siège)
Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи crâne – череп кран – robinet биллион – миллиард (в РЯ) billion – триллион (В ФЯ) актуальный – важный, злободневный actuel – что-то сейчас происходящее
Передача терминов способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.
Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи: 1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь. 2. Калька, перевод, создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька 3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие 4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом 5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего. 6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения. 7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер 8. Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно. 9. Контекстуальный перевод Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.
23.05.2012 Синтаксис В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому. Подлежащее В ФЯ из двух действующих лиц выбирается то лицо, о котором вообще идет речь в данной ситуации (главный персонаж). В этом случае речь идет не об одном предложении, а о целой ситуации. Смысловым центром предложения является подлежащее. Глагол это главное средство структурной организации предложения. Поэтому ФЯ называют глаголоцентричным. Существит. передает более общие смыслы, и с этой точки зрения сущ. главное. С точки зрения ФЯ, если возможен выбор между испытывающим действие и реально действующим, то предпочитается реально действующий. Но с точки зрения ФЯ и РЯ реально действующее лицо разное. Не суть важно одуш. или неодуш. подлежащие во ФЯ. И здесь работает еще один закон ФЯ стремление к конструкции подл.-сказ.-прямое доп. В РЯ чаще всего неодушевленное подл. может быть если описывается состояние или место положение субъекта. Если подл. неодушевленное, то это уже персонификация или олицетворение и они могут быть более менее стертыми, и этот стил. прием употребляется с какой-то целью. Гак подсчитал что почти в 30% случаев слово выполняющее функцию подл. в ФЯ в РЯ выполняют другую функцию и особенно если это слово неодуш., неисчисляемое или абстрактное сущ. Если речь идет либо о 2 частях сложноподчинённое предл. либо о послед. идущих двух или более предл., то один и тот же субъект часто выражается с пом. сущ. и мест., но в русском обязательно сначала сущ. а потом мест., а в ФЯ можно и наоборот. Глагол Для удобства Степанов ввел понятие кадра – мельчайшая неделимая часть реальной картины действительности, фрагмент речевой цепи, в котором в плане содержания есть субъект и предикат. Эти кадры членятся на планы: главное и второстепенное. ФЯ делит на первый и второй план, а РЯ не делит. Глагол относится ко второму плану. Довольно часто глаг. действие часто выражается в ФЯ не самим глаг., а глагольными действ., выраженными обстоятельствами. Детали действии (характеристики) они рассматриваются, как и все прочие детали, не в группе глаголов, а в группе обстоятельств. Можно указать на результат действия и этим ограничиться. Общий глагол можно дополнить обстоятельственной группой. (Машина пронеслась под арку. – La voiture est entrée à toute vitesse sous le porche). Во французском языке есть глагол более узкие, с большим количеством деталей, но они характерны для фамильярного стиля. Глагол это связкой предложения и является лишь знаком действия. Часто бывает так, что одного глагола мало (Je passerai vous prendre. Ilest encore venu vous demander.) В РЯ один глагол опис. Одно сложное действие, а в ФЯ вводит глагольные связки. При переводе же с ФЯ на РЯ можно разложить действие на более простые. Ждать – etre, metre sur la liste d’attende, Qu’as-tu à me dire? В Я есть тенденция номинативности выражени<
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 217; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.19.212 (0.016 с.) |