Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Законы номинации. Их совпадения и различия.

Поиск

Теория перевода ФЯ

 

В конце семестра зачет

Курс рассчитан на год

Литература - Федоров, Рецкер, Комиссаров, Бархударов, Влахов С Флорин С " Непереводимое в переводе", Виноградов В С "Перевод. Общие и лексические вопросы". Москва КДУ 2004 год, Гак ВГ "Сопоставительная лексикология" "Сравнительная типология", " Русский язык в сопоставлении с французским", Степанов ЮС "Французская стилистика(в сравнении с русской)", Ермолович ДИ "Имена собственные на стыке языков и культур".

Темы: 1)Словообразование в РЯ и ФЯ и перевод, 2)Передача имен собственных,3) Варьирование обозначений и перевод, 4)Передача терминов и реалий, 5)Абстрактная и конкретная лексика в РЯ и ФЯ и перевод, 6)ЛДП(ложные друзья переводчика), 7)Глаголы движения и перевод, 8)Передача фразеологических единиц, 9)Передача метафоры, 10)Передача метонимии, 11)Переводческая компенсация, 12)Синтаксическая ассиметрия РЯ и ФЯ и перевод:Сочинение-подчинение, подлежащее в РЯ и ФЯ и перевод, законы подачи информации в РЯ и ФЯ и построение предложений, сказуемое в РЯ и ФЯ и перевод, второстепенные члены предложения в РЯ и ФЯ и перевод.

К зачету подобрать примеры по каждой тематике, рассмотренной на лекции и искать их в существующих переводах!

Курсовая!

3 вида дипломной работы: Практическая часть - текст с ФЯ на РЯ и наоборот, составление словаря, теоретическое исследование (например анализ выполненных переводов)

Теоретическая часть

Лучше для перевода не брать художественную литературу!

Определяться к сентябрю с темой

Примерно 50 страниц перевода на русский, а на иностранный 24 страницы + 30 страниц теории- это весь диплом. Курсовая меньше. В общем 80 страниц дипломной работы. В тексте должна быть проблематика, которая рассматривается теоретически. Текст должен быть изначально оригиналом.

 

Частная теория перевода. Лекция 2 15.02.12

 

Словообразование. Влияние словообразовательных систем на перевод РЯ и ФЯ.

 

Мы передаем информацию с помощью языка. ИЯ – исходный язык. ПЯ – язык перевода.

Языки различны на самом поверхностном уровне, но нас интересуют различия на глубинном уровне. Что нам дает язык? Как функционируют правила языка в речи?

Разные языки создают различную картину мира. Это важно для переводчика. Мы будет исходить из стилистики, грамматики, морфологии одного языка. Потом все это сравнивается с помощью контрастивной лингвистики.

Частная теория перевода (ЧТП) – часть теории перевода, которая рассматривает закономерные соответствия форм и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б.

Языки отражают действительность ассиметрично, и могут положить в основу именования самые разные признаки одного предмета.

Прежде чем переводчик приступает к воссозданию текста, он должен сначала воспринять, осмыслить, понять и интерпретировать оригинал. Уровни: 1) грамматический, расшифровка кодов и 2) семантический – расшифровка глубинных смыслов.

 

Законы номинации. Их совпадения и различия.

Основываясь на данных контрастивной лингвистики переводчик делает выводы о законах перехода с ИЯ на ПЯ.

Довольно часто создаются однокоренные слова, которые отличаются суффиксами (anarchisant – anarchiste). localization (локализация) – relocalisation (возращение предприятия обратно) – délocalisation (перемещение (предприятия, учреждения)) – приставочный способ словообразования. При переходе с одного яз. на другой, набор сем может не совпадать. Иногда не совпадает частотность существующих элементов (суффиксов, аффиксов) или других элементов. Во франц. существуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, но их не сравнительно меньше чем в русском, поэтому их значение надо выражать отдельным словом (Lui dispose d’une voiture et d’un chauffeur, et moi, je dispose de ma petite voiture.) Относительные прилагательные, их частотность образования в ФЯ и РЯ различается (в ФЯ образуются чаще). Для выражения одного и того же смысла могут использоваться разные части речи (Она хорошо готовит. – Elle est une bonne cuisinière). В одном языке может не быть реалий и понятий для реалий существующих в другом.

 

Общие моменты словообразования.

В области словообразования языки различаются:

1) Общими способами словообразования (виды словообраз. моделей) (аффиксация, конверсия)

2) Семантическими словообразовательными категориями (как наз. деятель, действие, абстрактное понятие)

 

22.02.12

Кардинальное различие между русским и французским словообразованием это оценочные суффиксы. (maison -maisonette). У прилагательных такие суффиксы тоже есть, их гораздо больше во французском. Глаголы с суффиксом эмоциональной оценки тоже чаще встречаются во французском (criailler). Эмоционально-оценочное значение в целом во французском выражается реже чем в русском. Образование лица по месту жительства (житель города, страны) прилагательные чаще всего совпадают, во французском таких суффиксов больше и образует ФЯ такие слова легче. Даже если в РЯ есть наименования жителя из какой-либо страны, то они в основном в множественном числе, реже в мужском роде и почти никогда не бывают в женском роде. Иногда название жителя во ФЯ восходит к латинизированному корню (dionysien; gillocrucien; bisontin – besonçon; aixois; auvergnan).

Les équipements énergivores – потребляющие много энергии; Blogueuse – blogueur; voyageur – путешественник и voyagiste – туроператор; céréales – céréaliculteurs – céréaliers

 

Глаголы движения в РЯ и ФЯ, способы их передачи.

Этот разряд лексики является одним из самых показательных, потому что между РЯ и ФЯ глаголами движениями имеется наибольшее количество расхождений. Считается, что русская основа, как правило, более живописная чем французская.

Лексика, которая обозначает действие. Семантические категории:

1. Отношение действия к субъекту. У глаголов движения зависимость или независимость движения

2. Отношение действия к другим субстанциям. Для глаголов движения направление движения

3. Характеристика действия, отражающая свойства проявления субстанций, затрагиваемых данным действием. Способ движения.

4. Отношения к действию со стороны участников коммуникации. Стилистико-экспрессивная характеристика действия.

К глаголам движения, относятся глаголы, указывающие на перемещение в пространстве.

Метонимия

Французскому очень присуще не создавать новые слова, а брать уже готовые лексические единицы, т.е. использовать внутренние лексические единицы. Метонимия от греческого «переименовать». Перенос может касаться не только обозначения отдельного эл. сит. но и самого способа ситуации. Метонимия направлена на индивидуализацию объекта, путем выдел. какой-либо его хар. черты и вынесения этой черты на первый план в способе именования. Метонимия сравнительно легко переходит в эпитет. Метонимия, которая используется в качестве повторной номинации, сохраняется, если это повторное обозначение перешло в ПЯ. Во ФЯ очень частотны два обозначения Китая (le Céleste Empire — Небесная империя, l'Empire du Milieu — Срединная империя). Правила передачи:

1. Полный перевод – применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций в ИЯ и ПЯ.

2. Замена метонимии исходной метонимией присущей языку перевода (довольно редкий случай, из-за того что это просто сложно сделать)

Метонимия обозначение предмета, нормы обозн. предметов в РЯ очень часто обозн. сам предмет, а в ФЯ материал. Предмет в русском – В ФЯ единица измерения. ВРЯ предмет – В ФЯ признак …. В РЯ содержимое – В ФЯ содержащее. Обозначение лица по его принадлежности к группе партии организации в ФЯ, в РЯ назв. подвергается некоторым и /или добавлениям (черная сотня, черносотенец). В ФЯ само название (сокращение) - без каких-либо суффиксов и изменений (UMP – union pour le mouvement populauire – ведущая партия Франции).

6. Отвлеченное слово обозн. чувство содержание мысли в РЯ выступает определителем формального элемента (Чувство отвращения), в ФЯ чаще употребляется самостоятельно (le dégout).

7. В РЯ субстанция – в ФЯ любое слово символизирующее эту субстанцию. (la matiere grise)

8. В РЯ конкретное слово употр. для обозначения конкретного понятия, в ФЯ более отвлеченное понятие.

9. В РЯ в основу именования кладется отражение объекта в целом с его пост. признаками, либо параллельное указание,

CDD – CDE contrat à duréee términée (détérminée)

обозначение действия. Обозначение метонимией действия в целом более свойственно ФЯ. Я хорошо плаваю – je suis bon nageur. Donner un coup d’un vois à l’exposition –открыть выставку. Опытный сыщик – un fin limier. rouge gorge – малиновка, клест - bec-croisé. Через часть обозначают виды транспорта la route – автомобили, un rail – ЖД транспорт. Человека по элементам одежды, так могут имен. группы людей: casques bleus,

В ФЯ часто называют структуры по их местонахождению, в РЯ это встречается намного реже. (le Palais Bourbon).

La Coupole - Французская Академия; Les grandes Enseigne – крупные фирмы; Portefeuille, marocain – министр (министерство). Поскольку в РЯ метонимия распространена меньше, при переводе она снимается.

 

07.03.2012

Метафора

Направлена на сопоставления. Состоит в употр. слова в переносном смысле на основе сходства. Цели употребления:

1. Средство создания художественной образности

2. Передача того что невозможно передать простыми словами

Классификация метафор:

1. Стертые или мертвые (когда-то они были авторскими, но в силу частотности употребления, они перестают восприниматься как метафорами и стан. языковой номинацией некоторого класса объектов) Примеры: летающая тарелка — soucoupes volantes, шальная пуля – balle égarée, balle perdue.

2. Традиционные метафоры (общепринятые в какой-нибудь период времени, либо в литературном напривлении, несут на себе ярко выраженный культ. оттенок). Примеры: devenir numero un mondial,

3. Авторская, образная метафора (отличается образностью и новизной, автор может проводит довольно смелые параллели). Примеры: Le succé monstre – бешенный успех

4. Развернутая метафора (мет. которая состоит из нескольких мет. выражений, составляющих единый образ) Примеры:

В ФЯ метафора играет большую роль чем в РЯ. Очень часто одно и тожде понятие в РЯ обозн. новым словом в ФЯ словом которое переосмысляется. В РЯ более развито отглагольное словообразование, поэтому в основе его наименования лежит его функция. В ФЯ много мет. глаг. в основе кот. лежит сравнение (doucher les plans – расстроить планы. bourdon bourdonner – жужжать, шуметь. gommer les differances – стирать различия, fourmier de détails – быть насыщенным деталями).

Способы передачи

1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures)

2. Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное)

3. Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии)

Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация.

В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно.

Виды компенсации:

а) По месту

1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ)

2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ)

б) По языковому уровню принадлежности

1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня)

2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня)

У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка.

ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных,но в чем-то сходных явлений.

Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение.

В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре.

В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt.

Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон).

Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.

 

14.03.2012

Фразеология

Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица.

Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин.

Существует два подхода к фразеологии:

1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии

2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать)

Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ:

1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses.

2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение(prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным, трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо.

Передача имен собственных

Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур.

Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных)

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985

Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе.

Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация

Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)

 

В значении имен собственных выделяют 4 компонента:

1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков

2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату)

3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени

4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь

Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст.:

1. Обычные имена собственные

2. Смысловые или значимые

Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница.

· Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов.

· Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример:

H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке).

Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами)

· Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю).

· Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы.

Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.

 

11.04.12

Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык.

Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль

Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез

Традиционные топонимические соответствия(foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6)

Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось.

Непредсказуемость передачи saint

Д/з saint-laurent –

Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам

DSK – Доминик стросс-кан

VGE – Valerie Guscan de

MAM – Michèle Aillot Marie

Не меняются по роду:

Dominique, Frederiс, Claude

Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют:

Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein

françois(e)

Jean-Pierre Raffarin

Daniel (èle)

Jeane-Marie

Греческие имена, особенно из мифов:

Одиссей – Ulysse

Геркулес – Hercule

Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse

Олимпийские бога:

Héphaïstos –Гефест

Demeter - Деметра

Ясон

Библейские имена:

Matieux – Матвей

Saint Jean – Иоан Богослов

Эсфирь - Ester

Hérode –Ирод

Judas – Иуда

Фома Неверующий – Thomas Incrédule

Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates

André Le Notre – Ленотр

Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт

D’antes – Дантес

De La Tremoule

La-Rochelle

К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский

Сказочные персонажи передача:

1) транскрипция + транслитерация

2) перевод

· создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

· замена реалии реалией

· приблизительный перевод

Ø родо-видовая замена

Ø функциональный аналог

Ø описание, объяснение, толкования

Ø контекстуальный перевод

Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций.

Часто используется транскрипция + калька (Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle, Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic)

Прием описания, толкования, объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок)

Замена реалии реалией – опасность потерять колорит

Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre

Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6

 

18.04.2012

Употребление местоимений

Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ.

Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип

Использование синонимов

Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются.

Употребление гиперонимов

Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса).

ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие)

souris (мышь) – rongeur (грызун)

hypermarché – distributeur

Использование метонимии

Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки)

Bercy – Экономики, финансов

Place vendome – министерство юстиций

la rue solférino – социалисты

la rue de Valois – министерство культуры

la rue de grenelle – министерство образования

В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума)

Перифраза

Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты.

1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность.

2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием.

3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим.

В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные.

Le roi soleil – Людовик 14

Le petit caporale – Наполеон

Uncorruptible – Робеспьер

le ptit père des puples – Сталин

le grand timonier – Мао Дзе Дун

Le père du cinéma – Луи Люмьер

Le locataire de la mason blanche - президент США

de l’Elysee

La capitale des Gaules – Лион

La capitale de l’Alsace – Страсбург

La cité Phocéenne –

la cité mosanne – Liège

la Cité interdite – Пекин

la cité des Doges – Венеция

la cité de Calvin(la capitale lemanique)- Женева

la Ville lumière – Париж

la ville rose – Тулуза

la Ville Sainte – Иерусалим

la ville eternelle – Рим

le Saint Siege – Ватикан

la ville aux murs rouges – Марракеш

Venise du Nord – Амстердам

Страны:

La fille ainée de l’Eglise – Франция

helvetie

la Perfide Albion

La terre promise – земля обетованная

la terre des dieux – Греция

la terre des pharaons – Египет

la Terre Sainte – Палестина

la sublime porte – Турция (Порта)

 

китай - l'empire du milieu - срединная империя
le celeste empire - поднебесная
le pays des oeuillets - португалия
l'empire du soleil levant - страна восходящего солнца - япония
la belle Province - квебек
l'ile de beaute - la corse
la grande bleue - средиземное море
le ventre mou de l'Europe - les balcans - балканы - мягкое подбрюшье европы
le toit du monde - крыша мира - памир, тибет, himalaya
la marque au lion - peugeot
la marque au cheval cabrE - ferrari
le musee de la pyramide - лувр
le rocher - le monaco
la botte - italie
le plat pays - le belgique
le pays aux mille lacs-la finlande
la grande ile - мадагаскар
venise du nord - амстердам
outre mer - департаменты..
outre-Manche - великобритания
outre-Rhin - германия
outre-Atlantique - etats-unis
outre-Juras - suisse
la langue de moliere
la langue de shakespeare
lalangue de servantes

Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse
hemisycle - любой выборный орган (в любой стране)
la chambre haute - senat
quaie Conti - la Coupole - academie fr
les immortels - академики
стать академиком - vetir/revetir l'habit vert

Ложные друзья переводчиков
термин появился в 20е гг 20 века, введен Кесслером (Koesler) и Дерокиньи (Deroquigny) в les faux amis ou les trahions du vocabulaire anglais. conseil aux traducteurs. 1929

будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976
муравьев Ложные друзья переводчика, 1985
georges moin Les bels infidels

топонимы со словом terre или земля

la terre du nord - северная земля
la terre de feu - огненная земля
les terres australes et antarctique - южные и антарктические земли
la terre neuve - нью-фаундленд
новая земля - la nouvelle zemble
vestphalie - вестфалия
la rhenanie - рейнская область
vienne - вена
la vienne - вьенна (река и департамент во Фр)
valence - Валенсия; город во Франции Валанс
москва - Moscou; Moskova (река)
алжир - algerie (страна), alger (город)
тунис - tunisie (страна), tunis (город)
карфаген - carthage
картахена - carthagene

разный род:
кануть в лету - se plonger dans le Lethe
темза - le Tamise

один и тот же топоним имеет разные названия

храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple)
bataille de moscou - бородинское сражение (bataille de borodino)
другая bataille de moscou - во время 2й мировой
le lac lemen - женевское озеро
освенцим (концлагерь) - auschwic
tian shan - ала тоо (киргизы) - les monts celestes - тянь шань (ала тау)
грецкий орех - le noix de grenoble
porcelaine de saxe - саксонский (мейсенский) фарфор, а в Англии - дрезденский

в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить)

ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд..
ЛДП - единицы ПЯ, сходные по звучанию или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Главная трудность для переводчика - аналогия формы наталкивает нас на ложную мысль об аналогии содержания (аналогия формы скрывает ассиметрию сожержания).
Частичная семантическая асимметрия - слова совпадают не во всех, а лишь в части значений.
revolution - революция, retour periodique d'un aster.. la revolution de la terre..
conference - конференция, discours, causerie ou l'on traite en public le sujet litteraire

полная семантическая асимметрия

anecdote – история

 

02.05.2012

 

Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)

 

Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык

декорация – les décors

демонстрация – manifestation

журнал – revue

кадры – personnel

Faculté – институт

hopital – больница

 

Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку.

афера – opération louche

альянс

вояж

баталия

авантюра

госсекретарь

secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля)

лимон – citron

limon – ил

liste – список

пижон - le snobe

pigeon – голубь, простофиля

 

Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно.

auto – autodidact (самоучка) авто-

autosuffisant (самодостаточный) само-

automotrice (самодвижущийся)

autoroute (автострада)

autoportrait (автопортрет)

автобаза (transporteur routier)

 

ade(фр) ада (рус)

автострада

серенада

бравада

клоунада (pantalonade)

блокада (siège)

 

Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи

crâne – череп

кран – robinet

биллион – миллиард (в РЯ)

billion – триллион (В ФЯ)

актуальный – важный, злободневный

actuel – что-то сейчас происходящее

 

Передача терминов

способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.

 

Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи:

1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь.

2. Калька, перевод, создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька

3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие

4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом

5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего.

6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения.

7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер

8. Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно.

9. Контекстуальный перевод

Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.

 

23.05.2012

Синтаксис

В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому.

Подлежащее

В ФЯ из двух действующих лиц выбирается то лицо, о котором вообще идет речь в данной ситуации (главный персонаж). В этом случае речь идет не об одном предложении, а о целой ситуации. Смысловым центром предложения является подлежащее. Глагол это главное средство структурной организации предложения. Поэтому ФЯ называют глаголоцентричным. Существит. передает более общие смыслы, и с этой точки зрения сущ. главное. С точки зрения ФЯ, если возможен выбор между испытывающим действие и реально действующим, то предпочитается реально действующий. Но с точки зрения ФЯ и РЯ реально действующее лицо разное. Не суть важно одуш. или неодуш. подлежащие во ФЯ. И здесь работает еще один закон ФЯ стремление к конструкции подл.-сказ.-прямое доп.

В РЯ чаще всего неодушевленное подл. может быть если описывается состояние или место положение субъекта. Если подл. неодушевленное, то это уже персонификация или олицетворение и они могут быть более менее стертыми, и этот стил. прием употребляется с какой-то целью. Гак подсчитал что почти в 30% случаев слово выполняющее функцию подл. в ФЯ в РЯ выполняют другую функцию и особенно если это слово неодуш., неисчисляемое или абстрактное сущ.

Если речь идет либо о 2 частях сложноподчинённое предл. либо о послед. идущих двух или более предл., то один и тот же субъект часто выражается с пом. сущ. и мест., но в русском обязательно сначала сущ. а потом мест., а в ФЯ можно и наоборот.

Глагол

Для удобства Степанов ввел понятие кадра – мельчайшая неделимая часть реальной картины действительности, фрагмент речевой цепи, в котором в плане содержания есть субъект и предикат. Эти кадры членятся на планы: главное и второстепенное. ФЯ делит на первый и второй план, а РЯ не делит. Глагол относится ко второму плану. Довольно часто глаг. действие часто выражается в ФЯ не самим глаг., а глагольными действ., выраженными обстоятельствами. Детали действии (характеристики) они рассматриваются, как и все прочие детали, не в группе глаголов, а в группе обстоятельств. Можно указать на результат действия и этим ограничиться. Общий глагол можно дополнить обстоятельственной группой. (Машина пронеслась под арку. – La voiture est entrée à toute vitesse sous le porche). Во французском языке есть глагол более узкие, с большим количеством деталей, но они характерны для фамильярного стиля. Глагол это связкой предложения и является лишь знаком действия. Часто бывает так, что одного глагола мало (Je passerai vous prendre. Ilest encore venu vous demander.)

В РЯ один глагол опис. Одно сложное действие, а в ФЯ вводит глагольные связки. При переводе же с ФЯ на РЯ можно разложить действие на более простые. Ждать – etre, metre sur la liste d’attende, Qu’as-tu à me dire?

В Я есть тенденция номинативности выражени<



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 217; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.19.212 (0.016 с.)