Старовавилонская поэма о Невинном страдальце 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Старовавилонская поэма о Невинном страдальце



 

На русском языке публикуется впервые.

 

Поэма сохранилась в единственном списке XVII в. до н.э.

Проблема страдания невинных издавна занимала вави­лонян; этой теме посвящено несколько шумерских и аккад­ских сочинений II тыс. до н.э., в том числе и публикуемые в настоящем сборнике «Поэма о Невинном страдальце» и «Ва­вилонская теодицея». Эти поэмы вышли из культовой лири­ки — покаянных псалмов, молитв-жалоб, писем к богам. К древнейшим аккадским поэмам этого круга относится поэма «Муж со стенанием...», представляющая собой обрамленную молитву-жалобу, рассказ о каком-то случае произнесения такой жалобы.

1. Возможен и другой перевод: «Муж, точно другу, своему богу плачется...»

 

И. Клочков

 

 

«ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»

 

Из средневавилонскои поэмы

о Невинном страдальце

 

Таблица II

 

 

На русском языке публикуется впервые.

 

Поэма «Владыку мудрости хочу я восславить...», посвя­щенная проблеме невинного страдания, принадлежит к жан­ру дидактической литературы и тесно связана с культовой лирикой: покаянными псалмами, молитвами-жалобами, письмами к богам и т. п. Поэма состояла из четырех таблиц, но две последние плохо сохранились.

Владыка мудрости — главный бог г. Вавилона Мардук, и поэма воспевает его величие и всемогущество.

Краткое содержание поэмы: некий Шубши-мешрё-Шак-кан (его имя мы узнаем как бы мимоходом из таблицы III поэмы, строка 43) был, по-видимому, перед тем как на него обрушились многочисленные бедствия, влиятельным вель­можей при дворце вавилонского царя. Судя по его имени, а также по именам (возможно, реальным) двух его знамени­тых современников, упоминаемых в этом тексте (одного -из Ниппура, другого — из Вавилона), поэму следует датиро­вать позднекасситским временем, т. е. не раньше конца II тыс. до н.э.

Таблица I описывает социальные несчастья «страдальца»: несчастный жалуется на потерю богатства, социального по­ложения, царского доверия, почтения и любви сограждан. Он живет теперь безвестный и презираемый, ничем, по его мне-

нию, не заслужив подобных невзгод. К описаниям его мук в таблице II прибавлены страдания физические: он поражен всевозможными недугами, которые причиняют ему жесто­чайшие мучения, телесные и нравственные. Но есть и надеж­да на исцеление: в таблице III в трех последовательных снах ему являются персонажи, которые его очищают и ходатай­ствуют за него перед Мардуком. В таблице IV посланец Мардука приносит ему прощение и обещает счастье.

Поэма была настолько популярна, что в I тыс. до н.э. к ней составлялись специальные комментарии-толкования, разъ­ясняющие многочисленные места, темные и непонятные уже в древности. В настоящем издании публикуется таблица II, наиболее поэтичная и выразительная.

 

7-9- Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением.

11. Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «бу­дущие дни» — букв, «задние дни» (так в тексте), т. е. дни, ко­торые нагоняют человека.

16. Имеется в виду ежемесячный праздник, во время ко­торого совершались торжественные жертвоприношения.

32. Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».

37. Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»

40-42. Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мра­чен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».

43. В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш пере­вод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняю­щего смысл строки.

46. Можно перевести: «Вот я поднялся на небо». 48-49- Текст плохо сохранился, перевод условный.

53...Бездну... — т. е. Апсу.

54. Экур — букв.: «дом Горы», храм Эллиля в Ниппуре. Здесь в значении подземного мира, который назывался «кур».

55. Демоница — букв.: «Ламашту-демоница (см. Словарь). «Из горы» — т. е. из Подземного царства.

70....словно камыш... — букв.: «словно болотное растение».

71. Демон — букв.: «Демон алу» — злой демон.

73-79. Четырехсложный размер перебивается трехслож-

ным.

84-85. Здесь страдалец сравнивает себя со взнузданным конем, так как употреблена специальная терминология: уди­ла (или, может быть, шоры), мундштук и т. д. Обычно это ме­сто переводят несколько иначе.

86. Видимо, продолжение сравнения с лошадью.

94. Букв.: «Мои ткани воспалены и пойманы (схвачены) болезнью urriqtu (желтухой)».

119-120. Обычный перевод и трактовка этих строк: «Но я верю [знаю] в день для всей моей семьи, когда среди всех моих друзей их солнечный бог им окажет милость». Наш пе­ревод основан на ином чтении и разделении знаков: двусти­шие составлено по принципу параллельного и хиастическо-го построения.

 

В. Афанасьева

 

«УСНУЛИ КНЯЗЬЯ...»

 

Молитва к ночным богам

 

Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н.э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Издана

 

В.К. Шилейко под этим названием в кн.: Известия РАИМК, III. Пг,

1921.

 

6. Иштар — здесь, видимо, планета Венера.

17-20. В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не совпадают с современными. «Кресто­вина» — перевод комментатора, у В. Шилейко — «Распятье» (ошибочно).

 

И. Дьяконов

 

«ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР...»

 

Из книги заклинаний

 

 

На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — М.-Л., 1924. -Кн. IV. - С. 21-23.

 

«Эденна Усагга» (в переводе В. Шилейко — «Вышла она на простор...») — сборник обрядовых шумерских песен, суще­ствовавший и в аккадском переводе. В. Шилейко перевел с аккадского два отрывка из этого сборника — начало таблиц I и IV.

Цикл относится к серии плачей Инанны-Иштар по Думу-зи-Таммузу, по-видимому, разыгрывавшихся как действо и исполнявшихся сольными партиями. В настоящее время пе­ревод этих песен в научном отношении значительно уста­рел. Мы помещаем этот текст как образец творчества В. Ши­лейко, поэта и переводчика, сумевшего художественно выразительно передать дух и образность древневавилонской поэзии.

 

В. Афанасьева

 

«ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ...»

 

Заклинание Солнца

 

«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...»

 

Из заклинаний

 

На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 222-224.

В нашем сборнике памятников Вавилонии и Ассирии приводятся, в переводе В. Шилейко, два образца из обшир­ной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые об­разцы в подлиннике — двуязычные, т. е. написаны по-шумер­ски с подстрочным аккадским «переводом»; в действитель­ности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумер­ский язык для придачи заклинанию большей действеннос­ти. Каждое заклинание сопровождалось шумерским описа­нием обряда, который должен был его сопровождать; в пе­реводе это описание опущено. По форме заклинания как буд­то предназначены для очищения — от злых чар и «наважде­ния» (т. е. от болезни) — только царя; однако можно предпо­ложить, что они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.

1-2. Великая гора — здесь: мироздание. 3. Дуль-ку(г) — обиталище богов.

59'.Царский бог — каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.

 

И. Дьяконов

 

ПОХВАЛА ИШТАР

 

Текст представляет собой хвалебную песню (parum) в честь богини Иштар. Глиняная табличка с этим произведе­нием была обнаружена в собрании Гильпрехта в Иене (око­ло 2000 клинописных табличек, привезенных в 1879 году из древнего Ниппура).

В колофоне (приписке) указана дата: «Год, когда Хаммурапи царем (стал)», т. е. 1792 г. до Р.Х. по принятой хроноло­гии. Однако издатель таблички Вольфрам фон Зоден, осно­вываясь на некоторых грамматических особенностях текста, был склонен датировать сохранившуюся табличку более по­здним временем («началом Первой династии Приморья», лет на 100-150 позднее). Это, однако, не исключает возможнос­ти того, что само произведение было создано еще в старова­вилонскую эпоху, а перед нами — позднейшая копия.

 

1. Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после каждой строки пес­ни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Воз­можно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев.

2. В оригинале стоит AN ZIB (dTelitum) — эпитет богини Иштар, обозначающий «Умелица», «Искусница» и т. п.

4. Так В. фон Зоден предлагал восстанавливать первое слово в строке. Жрицы-кулъмашиту были как-то связаны с культом Иштар (имели какое-то отношение к храмовой про­ституции??).

8. Строки 8 и 10 рифмуются в оригинале.

9. Употреблен глагол, означающий «быть благосклон­ным», «соглашаться», «исполнять просьбу», «уступать» и проч. Тот же глагол в строках 12 и 20.

11. Просьба как просьба. В «Эпосе о Гильгамеше» Иштар сама обращается к садовнику своего отца со словами: «Про­тяни твою руку, коснись нашего лона».

15. Дословно: «7 — у ее диафрагмы, 7 — у ее поясницы».

22. Теофорное (несущее имя божества) имя означает: «Бог такой-то, владыка — помощь его». Какое именно божество передано двумя знаками шегу пока установить не удается.

24. «Написал» еще не означает «сочинил»; скорее всего, только переписал, скопировал.

 

И. Клочков

 

«ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ,

ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ БОГИНЯ!..»

 

Заклинание-молитва к Иштар

 

 

На русском языке публикуется впервые.

 

Этот текст представляет собой копию нововавилонско­го времени (VI в н.э.). На колофоне указано, что данный текст является собственностью храма Эсагилы в Вавилоне и что он скопирован с более раннего образца в городе Борсиппе. Есть также версии новоассирийского времени и еще более ранние хеттские редакции из Богазкёя (сер. II тыс. до н.э.).

Сравнение поздней версии с более ранними позволило установить, что первоначальный текст молитвы был короче и компактнее; она была расширена за счет увеличения чис­ла рефренов и вставок, которые связывали между собой раз­личные части молитвы, — таковы, например, строки 44, 54, 92 — призыв к богине милостиво взглянуть на страдальца, или куски, начинающиеся словами «Смилуйся надо мною», — 27-30 и 45-50. Видимо, этим обстоятельством объясняется и перебивка размеров в разных отрывках молитвы. Молитва соединяет в себе, таким образом, гимн-славословие к Иштар, преимущественно как к богине войны и распри, покаянный псалом и заклинание. В конце текста по-шумерски было при­писано, как этим заклинанием следует пользоваться, — ри­туал, сопровождающий чтение молитвы: «В месте, куда не ходят, ты выметешь крышку, ты окропишь [ее] чистой водой, ты разместишь в углу четыре кирпича, между которыми ты навалишь стружки тополя, ты разведешь огонь, ты насып­лешь ароматов, тонкой [просеянной] муки, кипариса, ты со­творишь возлияния, не склоняясь. Ты произнесешь три раза это заклинание. Лицом к [звезде] Иштар ты склонишься. За­тем [ты удалишься], не оборачиваясь».

10—11....предавшая друга... — по-видимому, Думузи-Там-муза, своего возлюбленного. Когда богиня низошла в Преис­поднюю, то, чтобы вернуться, предала Думузи духам Подзем­ного царства. Перевод условный.

13. Гушёа — одно из имен Иштар, также встречающееся в форме Агушёа или Агушайя.

34. Вознесена ли или забыта... — перевод спорный. Речь идет, видимо, о тех периодах, когда культы и ритуалы Иштар преследовались.

46-50. Построены на чередовании рифмоидных созву­чий и однокоренных существительных и прилагательных.

51. Здесь Иштар названа львом в мужском роде, в то вре­мя как в строке 31 она — львица.

67-68. Речь идет о личных богах-хранителях человека.

103-104. Букв.: «Только Иштар — высока, только Иштар — царица, только Госпожа — высока, только Госпожа — цари­ца». Перестановка произведена с целью передать попарно рифмующиеся созвучия каждой строки.

В. Афанасьева

 

«ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...»

 

Заклинание-молитва к Иштар

 

«МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ, МУЖ ЭРЕДУ...»

 

Заклинание-молитва к Мардуку

 

 

На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 224—226.

(1) 12-13- Также, как и строки 17, 18, 19, — двойные.

(2) 1-7. Подчеркнуто пышные эпитеты первых строк объясняются тем, что Мардук, как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов.

В. Афанасьева

 

«МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...»

 

«Вавилонская теодицея»

 

На русском языке публикуется впервые.

«Вавилонская теодицея» — принятое в ассириологичес-кой литературе название аккадской поэмы, написанной в I половине XI в. до н.э. вавилонским жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Первая ее строка, дающая название поэме, частично разрушена. Поэма состоит из 27 (или 25) 11 -строчных строф; каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все знаки вместе образуют акростих: «Я — (Э)сагил-ки[ни]-уббиб, заклинатель, чтущий бога и царя».

«Вавилонская теодицея» написана как диалог между Страдальцем, сетующим на «неправильное» течение дел в мире, и утешающим его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения и объяснения.

Поэмы этого круга отличаются своим внекультовым ха­рактером и, очевидно, преследуют дидактические цели - дать человеку модель поведения в аналогичной ситуации. Оформились они впервые в э-дуббе; возможно, это были свое­образные упражнения древних учеников и учителей в сочи­нительстве. К концу II тыс. до н.э. поэмы о невинных стра­дальцах значительно усложняются, испытав воздействие других жанров шумеро-вавилонской словесности. На «Тео­дицее», очевидно, сказалось влияние древнего жанра диало­гов-споров.

В ученых кругах «Вавилонская теодицея» пользовалась известностью на протяжении тысячи лет: поэма сохранилась в 10-12 списках, происходящих из Вавилона, Ниневии, Аш-шура и Сиппара. Самые древние таблички с текстом «Теоди­цеи» были найдены в библиотеке Ашшурбанапала и датиру­ются серединой VII в. до н.э., а самые поздние — относятся в селевкидскому или даже парфянскому времени (конец IV-I вв. до н.э.). Сохранился также поздневавилонский филоло­гический комментарий к поэме, в котором объясняются вы­шедшие из употребления слова и выражения.

Сохранность текста оставляет желать лучшего: несколь­ко строф повреждены весьма сильно, а три (или, быть мо­жет, одна) утрачены полностью.

Теодицея — «богооправдание» — термин христианского богословия для выражения теологической задачи «прими­рить существование зла в мире с благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца» и применительно к вавилонскому религиозному сознанию может быть исполь­зован лишь очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, — личные божества, покровители человека.

17.Хубур — подземная река, окружающая царство мертвых.

21. Букв.: «Служащий богу имеет ламассу» (см. Словарь). 86 и далее. Размеры лакуны могут быть и меньше, чем обозначено в тексте.

132-143- Отчаявшийся Страдалец отвергает традицион­ный образ жизни и общепринятые ценности. Отказываясь от дома и имущества, т. е. своего социального лица, человек пытается уйти от сужденной ему судьбы, «переменить участь». Он как бы перерождается, становится кем-то другим, и злая судьба, определенная тому, прежнему, уже не может быть судьбой новоявленного скитальца. Спасая жизнь, бро­сает имущество герой вавилонского потопа Утнапишти («Эпос о Гильгамеше»,Х1, 24-26, 39-42); спасаясь от смерти, бежит в степь и Гильгамеш («Эпос о Гильгамеше»,

X, 8а-11).

180-187. Страдалец, несомненно, осуждает нарушение привычного порядка вещей — все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина вывернутых наизнанку социальных отношений нередко встречается в произведениях древневосточной словесности (ср. древнеегипетское сочинение «Речение Ипувера»). На­сколько такие описания соответствовали реальным процес­сам, происходившим в обществе, сказать трудно.

215. Букв.: «Корзина для переноски кирпичей далека от того, кто носит (ритуальную головную) повязку». Эти корзи­ны носили на голове.

247-248. Наш перевод основан на новом чтении одного знака в строке 247; ранее эти строки переводили: «Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший же рад, (коль) осла погоняет».

276. Нарру — бог Эллиль.

277. Зулуммар — бог Эйа.

297. Последняя строка поэмы, по предположению фран­цузского ученого Р. Лабата, представляет собой отголосок заключительных обращений к царю как третейскому судье, которыми нередко завершались древние ученые диалоги-споры.

 

И. Клочков

 

ИЗ ЗАКЛИНАНИИ

«Утешение сердца божия»

 

На русском языке публикуется впервые.

 

Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединя­лись в особую «серию», однако состав ее так и не установил­ся окончательно. Число подобных заклинаний и молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию под­ходящими, по их мнению, текстами. Большинство этих зак­линаний обращены к личному богу и богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим богам. Состав серии очень пестрый: заклинания, включавшие­ся в нее, отличаются как по времени создания, так и по сво­им литературным достоинствам. Определить художествен­ные достоинства древнего произведения не всегда просто: иногда молитва или заклинание, поражающее своей образ­ностью и глубоким религиозным чувством, оказывается на поверку лишь набором словесных штампов. И напротив, не­уклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о незаурядной оригинальности творца.

Данная серия заклинаний преследовала практическую цель: разжалобить бога-покровителя, смягчить его гнев и тем самым устранить главную причину несчастья.

Таблички с текстами этих заклинаний происходят из Ни­невии, Ашшура, Вавилона, Суз и датируются Х1-У1 вв. до н.э.

40. „меня сотворивший.. — букв.: «создавший мое имя».

71-108. Это заклинание представляет собой довольно близкий аккадский перевод шумерской молитвы, известной по четырем спискам старовавилонского времени; в библио­теке Ашшурбанапала сохранились фрагменты новоассирий­ской таблички, на которой шумерский текст снабжен под­строчным аккадским переводом.

Интересно, что строки 90-91 в шумерском оригинале отсутствуют; строка 90 засвидетельствована в одном дву­язычном заклинании старовавилонской эпохи. В строке 91 мы едва ли не впервые встречаем метафору, ставшую посто­янной в античной, византийской и новоевропейских литературах. Трудно не вспомнить здесь причитания Павла Ива­новича Чичикова: «...Чего не потерпел я? Как барка какая-ни­будь среди свирепых волн...»

 

И. Клочков

 

«ГРЕХ МОИ, КАК ДЫМ...»

 

Из заклинаний «Да отпустит»

 

 

На русском языке публикуется впервые.

 

Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утеше­ние сердца божия» относится и к этим заклинаниям.

Сравнения, встречающиеся в приведенном отрывке, не­однократно повторяются в заклинаниях данной серии. Сра­зу за этими строками следует почти дословное их повторе­ние:

 

Проклятье, как дым, да поднимется в небо,

Проклятье, как воды, да оставит тело такого-то,

сына его бога,

Проклятье, как плывущая туча, на полем чужим

да прольется,

Проклятье как пламя, да погаснет и т.д.

 

И. Клочков

 

 

ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ

 

«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...»

 

Военная песнь Хаммурапи

 

 

На русском языке публикуется впервые.

 

Текст написан в правление вавилонского царя Хаммура­пи (1792-1750 гг. до н.э.). Он выполнен в виде двуязычной (шумеро-аккадской) надписи; аккадский текст является под­линником, шумерский — прозаическим переводом.

II.1. Строка досочинена по аналогии с подобными выра­жениями в других надписях Хаммурапи, последний стих — по аналогии с гимнами богам.

Издатель текста Л.-В. Кинг не исключает, что перед пер­вым стихом было еще одно-два слова, например, обращение: «Хаммурапи, царь могучий!»

 

И. Дьяконов

 

«Я - ШАРРУКЕН, УАРЬ МОГУЧИЙ...»

 

Сказание о Саргоне

 

[Поэма, датируемая, вероятно, концом II тыс. до н.э.]

 

1.Шаррукен (или Саргон Древний) — царь г. Аккада (см. Словарь).

2...Мать моя — жрица- — обыкновенно в науке предпо­лагается, что речь идет о верховной жрице-энту (см. коммент, к табл. III, VII, 6-9 эпоса об Атрахасисе), считавшейся супругой бога и не имевшей права рожать детей от смерт­ных. Однако еще в III и начале II тыс. до н.э. дети верховных жриц (от царя или жреца, исполнявшего роль бога в обряде священного брака), по-видимому, были известны и не при­носили позора своим матерям.

4.Ацупирану — «шафранный городок», «городок кроку­сов» — из других источников неизвестен.

14. Черноголовые — все обитатели Нижней Месопотамии.

18. Страна морская — низовья р. Евфрата.

19- Дилъмун — о. Бахрейн в Персидском заливе.

20. Дуранки — «связь небес и земли» — прозвище Ниппура, священного города шумеров и аккадцев.

И. Дьяконов

 

«АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...»

 

Стандартное введение

к надписи Ададнерари I,

правителя г. Ашшура

 

На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по исто­рии Урарту// Вестник древней истории. — 1951. — № 2. — С. 266.

Текст ряда надписей на среднеассирийском диалекте ак­кадского языка, XVI в. до н.э

 

Касситы, кутии,лулумеи, шубарейцы — см. Словарь. Касситами в это время назывались хурриты, народ, родственный урартам; здесь — царство Митанни.

Лубду — город, расположенный на восточном берегу Тиг­ра, у устья притока Адем (Азейм);Рйимхгу — город на Евфра­те, напротив Лубду; Элухат — город в Верхней Месопотамии.

Ишшакку — титул правителя г. Ашшура до того, как в нем была установлена царская власть. Ишшакку был жрецом и зависел от городского совета старейшин.

Турукки и Нигимхи — племенные области в горах Запад­ного Ирана.

Кудмухи — хурритская область в верхнем течении р. Тигр.

Ахламеи, супгии,яурии — западносемитские кочевые пле­мена.

Экур — храм бога Эллиля; здесь, возможно, мир людей и богов вообще.

Муцру — хуррито-урартская область к северу от ассирий­ских городов, на р. Большой Заб.

 

И. Дьяконов

 

«...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...»

 

Из анналов царя Ашшурнацирапала II

 

На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951.-№2. -С. 285

 

I.43 и I.58. Страны Тумме и Хабхи были расположены в горах к северу от Ассирии, более точная локализация не ус­тановлена.

III.101.Луха,Дамдамуса, Тэла и др. — городки на севере Месопотамии.

Шульмйнуашаред — Сальмансар I, царь Ассирии (XIII в. до н.э.).

Субнат — один из истоков р. Тигра.

Тиглатпаласар — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (115-1077 гг. до н.э.).

Тукулъти-Нинурта — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (ко­нец XIII в. до н.э.).

Ицалла — область в северо-западной Месопотамии.

 

И. Дьяконов

 

«АШШУРУ, ОТЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ...»

 

Воинская реляиия Саргона II

 

Воинская реляция царя Саргона II ассирийского своему богу написана на литературном вавилонском языке ассирийским по­черком на метровой глиняной плите.

Русское издание (перевод с учетом дополнительных фрагментов): Асси­ро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древ­ней истории. — 1951. — № 1. — С. 321.

(5)Шаррукин — здесь Саргон II, царь Ассирии (722-705 гг. до н.э.).

(6) Месяц ду'узу — июнь-июль.

Ншшгикуг — «Ясноглазый» — прозвище бога Эйи.

Калху, Калах — одна из столиц Ассирии, ныне село Ним-

РУД-

Заму а, лулумейская страна — область в верховьях р. Ниж­ний Заб, в окраинных горах иранского нагорья. Сумбу — со­седняя область.

Зикерту и Андия — небольшие царства в бассейне р. Се-фид-руда (Кызыл-узен), впадающей в Каспийское море.

..значков, грядущих передомной... — вместо знамен перед полками в древности носили металлические значки с лента­ми; на значках изображались божества или их симйолы. Владычица богов — Иштар, покровительница гор....главой вверху упирается в небо (и т. д.) — цитата из «Эпо­са о Гильгамеше».

Karsu, sumlalu — неотождествленные названия аромати­ческих растений.

Уишдши,маннейская область — часть Маннейского цар­ства, расположенного к югу и юго-западу от оз. Урмия в совр. Иранском Азербайджане.

Урса — Руса I, царь Урарту, современник Саргона И. Уауш — совр. гора Сахенд к востоку от оз. Урмия. Метатти-зикертец — царь Зикерту, союзник Русы I урартского.

(125) Синахуцур — приближенный и, вероятно, родич Саргона II.

БЗру — мера длины, приблизительно равная двум часам хода по ровной местности.

Присяга Ашшура, царя богов — автор текста делает вид, будто царь урартский приносил присягу богу Ассирии, что не соответствует действительности.

Турушпа — урарт. Тушпа (арм. Тосп) — столица древнего Урарту, ныне город Ван.

Уллусуну — царь Страны маннеев; сначала сторонник Русы, потом перешел на сторону Саргона.

(309) Урзана муцацирский — царь Муцацира, урартско­го города-государства в верховьях р. Большой Заб, к северу от ассирийских городов. Политически автономный Муцацир был главным местом почитания верховного бога урартов — Халди (Халдии); полагаясь на святость города, урартские цари хранили здесь храмовые и царские богатства.

„Эллиль богов Мардук... — титул Эллиля (верховного вла­дыки) богов присваивался как Мардуку, богу Вавилона, так и Ашшуру, богу города Ашшура и всей Ассирии.

„высоким велением Набу и Мардука... -— здесь имеются в виду планеты этих богов — Меркурий и Юпитер, по астро­логическим признакам предвещавшие победу Саргона.

Магур, тиароносец — ma-gur шумер, «корабль»; здесь: Месяц.

Гутиум — старинное название народов гор; при толко­вании примет гадателями название «Гутиум» применялось к Урарту, Мидии и т. п.

Люди Наири и Хабхи — здесь: урарты.

Адад — здесь: гром.

(346) Сардури, сын Ишпуэни — по-видимому, царь Муца­цира, младший брат Минуй, сына Ишпуэни, царя Урарту (ок. 800 г. до н.э.).

Аргишти — Аргишти I, царь Урарту в середине VIII в. до н.э., в эпоху его наибольшего расцвета, сын Минуй и, по-ви­димому, дед Русы I.

(426) Один колесничий и т. д. — сакраментальная форму­ла, принятая в реляциях к богу; о большем числе потерь богу не принято было докладывать.

..царского ассирийского писца... — ассирийские цари име­ли также «арамейских писцов», писавших на западносемит-ском арамейском языке буквенным письмом чернилами на пергаменте, на черепках и дощечках. К VIII в. до н.э. арамей­ский язык уже сильно потеснил аккадский в быту ассирий­цев и вавилонян.

Грозные сияния — наводящий ужас ореол, окружавший, по представлениям шумеров и аккадцев, богов и царей.

Амурру — страны Запада.

Хизкия — Езекия, царь Иудеи (715-687 гг. до н.э.).

(У.5) Шузубу — презрительная форма имени Мушезиб-Мардук.

В начале года — весной.

Третий поход Синаххериба описан также в Библии и у греческого историка Геродота. О восьмом походе вавилон­ская хроника лаконично сообщает: «Войско Ассирии потер­пело тяжелое поражение».

 

В. Якобсон

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 498; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.236.219 (0.596 с.)