Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Setzen Sie die Interrogativpronomen ein.

Поиск

1. … Kleid ziehen Sie heute an, das rote oder das blau?

2. Mit … Trolleybus soll ich bis zum Puschkinplatz fahren?

3. … Handschuhe brauchen Sie, wollene oder lederne?

4. … Bluse möchten Sie, eine dunkle oder eine weiße?

Питання для самоперевірки

1. Які види відмінювання прикметників існують у німецькій мові?

2. Які прикметники іншомовного походження не відмінюються?

3. У яких випадках використовується неозначений артикль?

4. Чи є різниця у використанні Welcher? або Was für ein?

Література: [1, с. 247-251; 3, с. 11, 40-43].

Тема 2 Weihnachten

1. Präpositionen mit dem Genitiv.

2. Unbestimmtes Pronomen man.

3. Die Deklination der Eigennamen.

4. Das Präterit der Verben sein und haben.

5. Ordnungszahlwörter.

Завдання до теми

1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text. Lernen Sie die Vokabeln zum Text.

DER RATTENFÄNGER VON HAMELN

(Eine Sage aus dem XIII. Jahrhundert)

Im Jahre 1284 kam ein seltsamer Mann nach Hameln. Er hatte einen bunten Rock an. In Hameln gab es damals viele Ratten und Mäuse. Der Fremde versprach, für eine bestimmte Geldlsumme die Sladt von allen Ratten und Mäusen zu befreien. Er nannte diese Summe und die Bürger der Stadt waren einverstanden.

Nun zog der Rattenfänger ein Pfeilchen aus der Tasche und begann zu pfeifen. Da liefen die Ratten und die Mäuse aus den Häusern heraus und sammelten sich um ihn herum. Als keine mehr zurückgeblieben war, ging der Mann zur Stadt hinaus, und die Tiere folgten ihm.

Er führte sie ans Ufer der Weser. Dort nahm er die Schuhe und Strümpfe ab und ging ins Wasser hinein. Die Ratten und Mäuse sprangen alle hinter ihm her ins Wasser und ertranken.

Dann kehrte der Rattenfänger in die Stadt zurück und wollte sein Geld haben.

Nachdem aber die Bürger von den Ratten und Mäusen befreit waren, wollten sie dem Fremden nicht zahlen. Zornig verliess er die Stadt.

Am 26. Juni, morgens um sieben Uhr erschien er aber wieder und spielte in den Straßen seine Pfeife. Da liefen aus den Häusern schon nicht Ratten und Mäuse hinaus, sondern Kinder - alle Knaben und Mädchen vom vierten Lebensjahre an. Auch die Tochter des Bürgermeisters war unter ihnen. Die ganze Schar folgte dem Rattenfänger, und er führte die Kinder in einen Berg, wo er mit ihnen verschwand. Dies erzählte eine Frau, die mit ihrem kleinen Kind auf dem Arm der Schar nachfolgte und alles von weitem sah.

Die Erregung war groß. Die Eltern liefen vor die Stadt hinaus und suchten ihre Kinder, aber konnten sie nicht finden. Die Mütter schrien und weinten.

Der Bürgermeister schickte nach allen Seiten Leute aus, die in anderen Städten und Dörfern nach den Kindern fragen sollten. Aber alles war vergebens.

Hundertdreissig Kinder führte der Rattenfänger fort. Nur zwei Kinder, die nicht so schnell laufen konnten, wie die anderen, blieben zurück und kamen wieder in die Stadt. Das erste Kind wurde vor Schreck blind, er konnte nur erzählen, wie sie dem Mann folgten; aber er konnte die Stelle nicht zeigen, wohin er die Kinder geführt hatte. Das zweite Kind wurde stumm, es konnte gar nichts sagen. Aber es zeigte die Stelle am Berg, wo die Kinder verschwanden.

Die Straße in der Stadt Hameln, durch welche die Kinder gegangen waren, hieß schon im XVII. Jahrhundert die „stille Straße", weil in dieser Straße Musik und Tanz verboten waren.

Vokabeln

Hameln Гамельн (місто у північній Німеччині)

die Sage розповідь

seltsam чудний, дивний

anhaben бути одягнутим у

die Ratte (-n) щур, пацюк

die Maus (die Mäuse) миша

der Fremde незнайомець

ziehen (Imperfekt - zog) діставати, виймати

das Pfeilchen дудка, сопілка

pfeifen грати

sich herumsammeln um (Akk.) збиратися навкло когось, чогось

als keine mehr zurück­geblieben war коли більше жодної не залишилось

ertrinken (Imperfekt-еr- trank) потонути

zornig у гніві

die Pfeife дудка

vom vierten Lebensjahre an починаючи з чотирирічного віку

der Bürgermeister бургомістр (градоначальник)

die Schar натовп

schreien (Imperfekt - schrie) кричати, волати, галасувати

weinen плакати

vergebens даремно, марно

blind сліпий

stumm німий

2. Finden Sie im Text die Verben mit trennbaren Präfixen, schreiben Sie sie im Infinitiv aus. Übersetzen Sie diese Verben.

3. Finden Sie im Text die Verben mit untrennbaren Präfixen, schreiben Sie sie im Ifinitiv aus. Übersetzen Sie diese Verben.

4. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Verben im Präteritum.

1) Der Rattenfänger (verschwinden) mit der ganzen Schar in einem Berg.

2) Der Rattenfänger (kommen) in die Stadt zurück und wollte sein Geld bekommen.

3) Der seltsame Mensch (versprechen), Hameln von Mäusen und Ratten zu befreien.

4) Die Mäuse und Ratten (springen) ins Wasser und ertranken.

5) Aus den Häusern (laufen) Ratten und Mäuse heraus.

6) Die Kinder (folgen) dem Rattenfänger nach.

7) 1284 (geben) es in der deutschen Stadt Hameln sehr viele Mäuse und Ratten.

8) Die Eltern (suchen) vergebens nach ihren lieben Kindern.

9) Der Rattenfänger (nehmen) eine Pfeife aus der Tasche und (beginnen) zu spielen.

10) Am Ufer der Weser (hineingehen) der Mann im bunten Rock ins Wasser hinein.

Beantworten Sie die Fragen zum Text.

1) Wann und wo spielt die Handlung der Sage?

2) Was versprach der Fremde seltsame Mann den Bürgern von Hameln?

3) Waren die Einwohner der Stadt einverstanden, ihm das Geld zu zahlen?

4) Was zog der Fremde aus seiner Tasche heraus und was machte er weiter?

5) Wer lief aus den Häusern heraus und folgte dem Rattenfänger und seiner Musik nach?

6) Wohin führte der Mann die Mäuse und die Ratten?

7) Sprangen sie nach ihm ins Wasser hinein und ertranken?

8) Bekam der Rattenfänger die Geldsumme von den Bürgern der Stadt?

9) Was machte er einmal um sieben Uhr morgens?

10) Wer lief diesmal aus den Häusern heraus?

11) Wohin führte der Mann die ganze Schar der Kinder?

12) Konnten die Eltern ihre Kinder später finden?

13) Wieviel Kinder verschwanden am 26. Juni in der Stadt?

14) Wie heißt die Straße in Hameln, durch welche der Rattenfänger die armen Kinder in die Berge führte und warum?

Питання для самоперевірки

1. Які ви знаєте прийменники з родовим відмінком?

2. Як перекладаються конструкції з неозначено-особовим займенником man?

3. Коли власні назви мають закінчення -es або -ens у родовому відмінку?

Література: [1, с. 283-285; 2, с. 161, 53, 25, 63, 156; 3, с. 205, 62, 99, 74].

Тема 3 In der Buchhandlung

1. Das Präterit.

2. Die Pronominaladverbien.

3. Das Satzgefüge. Die Wortfolge im Nebensatz.

4. Gebrauch des bestimmten Artikels.

Завдання до теми

1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text. Lernen Sie die Vokabeln zum Text.

NEUJAHR

Am ersten Januar feiert man fast in allen Ländern der Welt das Neujahr. Auch in unserem Lande wird der 1. Januar als Jahresanfang gefeiert.

Am ersten Januar gratulieren die Menschen einander zum Jahreswechsel und wünschen ihren Freunden, Verwandten und Bekannten viel Glück und Gesundheit. In Deutschland sagt man dabei am Festtisch oder schreibt man in den Glückwunschkartengewöhnlich: „Viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr!" Oder: „Einen guten Rutsch ins Neujahr!" Oder: „Ein glückliches und gesundes Neujahr!" Oder: „Prosit Neujahr!"

Wissen Sie, dass der erste Januar in Rußland nicht immer der erste Tag des Jahres war? Bis zum Jahre 1699 war der l. Januar ein Tag wie alle anderen kalten Wintertage, und als Jahresanfang wurde der 1. September gefeiert. Erst im Jahre 1699 erklärte Peter I. den 31. Dezember als letzten Tagdes Jahres, und am l. Januar begann in Rußland, wie in ganz Europa, das Jahr 1770.

Auch in anderen Ländern gab es früher verschiedene Jahresanfänge. So feierten zum Beispiel die alten Ägypter vor 5000 Jahren den Jahresanfang in der Nacht, in welcher der hellste Stern, der Sirius, nach zwei Monaten wieder am Himmel erschien. Das war gewöhnlich am 19. Juli.

Im alten China gab es einen ganz anderen Kalender. Der chinesische Kalender berechnete die Zeit nicht nach Jahrhunderten, sondern nach Abschnitten von je 60 Jahren: der 1. Abschnitt - der Baum, der 2. Abschnitt - das Feuer, der 3. Abschnitt - die Erde, der 4. Abschnitt - das Metall, der 5. Abschnitt - das Wasser. Jeder Abschnitt von 60 Jahren wurde wieder in fünf Abschnitte von je 12 Jahren eingeteilt. Jeder von dieser fünf Abschnitten und jedes von diesen 12 Jahren hatten ihren eigenen Namen:

das 1. Jahr – die Maus

das 2. Jahr – die Kuh

das 3. Jahr – der Tiger

das 4. Jahr – der Hase

das 5. Jahr – der Drache

das 6. Jahr – die Schlange

das 7. Jahr – das Pferd

das 8. Jahr – das Schaf

das 9. Jahr – der Affe

das 10. Jahr – das Huhn

das 11. Jahr – der Hund und

das 12. Jahr – das Schwein.

Also hieß das erste Jahr des ersten Zeitabschnitts „das Jahr des Baumes und der Maus", das siebente Jahr des vierten Zeitabschnitts - „das Jahr des Metalls und des Pferdes" usw.

Während der französischen Revolution wurde in Frankreich ein neuer Kalender eingeführt. Das Jahr 1792, in dem die Französische Republik entstand, wurde zum ersten Jahr der Freiheit erklärt, und der 22. September war der erste Tag des Jahres. Später, als die Reaktion in Frankreich zur Macht gelangte, kehrte man wieder zum alten Kalender zurück.

Vokabeln

das Wechsel зміна

der Bekannte (-n) знайомий, відомий

in ganz Europa у всій Європі

zum Beispiel наприклад

der Stern зірка, зоря

berechnen обчислювати

von je 12 (60) Jahren по 12 (60) років кожний

wurde... eingeteilt був розподілений

das Feuer вогонь

die Erde земля

usw = und so weiter і так далі

wurde... eingeführt був уведений

wurde... erklärt був оголошений

zur Macht gelingen (gelang, gelungen) прийти до влади

zurückkehren повертатися

2. Finden Sie im Text alle Ornungszahlwörter und schreiben Sie sie in Buchstaben (zusammen mit Pröpositionen und Substantiven, zu denen sie gehören).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 423; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.81.47 (0.007 с.)