Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перелік тем і питань для самостійного опрацювання↑ Стр 1 из 4Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ЗМІСТ Вступ.........................................................................................................................4 1 Теми та погодинний розклад практичних занять і самостійної роботи….….5 2 Перелік тем і питань для самостійного опрацювання......................................6 3 Питання до модульного контролю...................................................................37 Список літератури.................................................................................................39
ВСТУП Методичні вказівки є складовою частиною навчально-методичного комплексу для вивчення практичного курсу німецької мови й перекладу призначені для студентів ІІ курсу напряму 6.020303 ̶ “Філологія”. Дані методичні вказівки складаються із 7 розділів, кожний з яких містить текст, коментарі до тексту, вправи на закріплення матеріалу та складові для засвоєння граматичних структур. Коментарі до текстів, які містяться у методичних вказівках, охоплюють різноманітні теми і значно полегшують сприйняття оригінальних німецькомовних текстів, а також спрямовані на підвищення як фахового, так і загальнокультурного рівня студентів. Ретельне виконання лексико-граматичних і творчих вправ, що додані до текстів, може забезпечити той рівень володіння мовою, який має бути в сучасного висококваліфікованого фахівця. Мета самостійної роботи з навчальної дисципліни „Практичний курс німецької мови і перекладу” полягає у формуванні знань граматичного складу сучасної німецької мови, у поповненні словникового запасу, у навчанні розмовляти, читати та писати німецькою мовою, усно і письмово перекладати з німецької мови на українську. Дані методичні вказівки можуть бути використані як під час практичних занять під керівництвом викладача, так і в самостійній роботі студентів. Види самостійної роботи: читання та переклад текстів, відповіді на запитання, виконання письмових завдань за темами. Система забезпечення самостійної роботи навчально-методичними засобами включає наукову літературу, зазначену у списку даних методичних вказівок, а також будь-яку іншу, що стосується граматики та лексики німецької мови. ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ І САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ Тема 1 Im Warenhaus 1. Das Adjektiv. 2. Die Deklination der Adjektive. 3. Interrogativpronomen Welcher? Was für ein? 4. Der Gebrauch des unbestimten Artikels. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie ins Ukrainische. Lernen Sie die Vokabeln zum Text. IM KAUFHAUS Frau Glück und Yuki wollen einen Einkaufsbummel machen. Yuki möchte einen hellen Mantel, ein Paar schwarze Schuhe und vielleicht ein hübsches Kleid kaufen. Yuki: Wohin sollen wir gehen? Frau Glück: Am besten gehen wir in ein großes Kaufhaus im Stadtzentrum. Da kann man günstig einkaufen. Frau Glück und Yuki sind im Kaufhaus. Frau Glück: Gehen wir zuerst in den ersten Stock in die Abteilung für Damenbekleidung. Da finden wir sicher ein hübsches Kleid und einen neuen Mantel für Sie. Yuki: Das ist eine gute Idee. Verkäuferin: Kann ich Ihnen helfen? Yuki: Ja, gerne. Ich suche ein rotes Sommerkleid. Verkäuferin: Welche Größe haben Sie? Yuki: Größe 36. Verkäuferin: In Größe 36 haben wir eine große Auswahl. Bitte kommen Sie. Yuki sucht und findet ein hübsches Kleid. Yuki: Dieses Kleid ist sehr hübsch. Kann ich es anprobieren? Verkäuferin: Natürlich! Die Umkleidekabine da drüben ist frei. Yuki: Dieses Kleid passt sehr gut. Es ist nicht zu lang und nicht zu eng. Die Farbe ist wunderschön. Ich glaube, ich nehme es. Verkäuferin: Gerne. Brauchen Sie sonst noch etwas? Yuki: Ja. Ich suche noch einen hellen, schicken Sommermantel. Wo finde ich Sommermäntel? Verkäuferin: Gleich da drüben. Kommen Sie, bitte. Yuki sucht und findet einen hellen Sommermantel. Verkäuferin: Brauchen Sie sonst noch etwas? Yuki: Ja, ich brauche noch ein Paar schwarze Schuhe. Verkäuferin: Gehen Sie in den dritten Stock. Da ist die Schuhabteilung. Sie können dann alles im vierten Stock bezahlen. Da ist die Sammelkasse. Yuki: Vielen Dank für Ihre Hilfe! An der Sammelkasse. Kassiererin: Bezahlen Sie in bar oder mit Scheck? Yuki: Kann ich mit Kreditkarte zahlen? Kassiererin: Selbstverständlich... Vokabeln die Abteilung (-en) відділ anprobieren примірювати die Auswahl(-en) вибір bar готівка in bar bezahlen платити готівкою brauchen Sie sonst noch etwas? Вам ще щось необхідно? die Damenbekleidung (-en) жіночий одяг der Einkaufsbummel прогулянка магазинами eng тісний erster Stock другий поверх glauben думати, вважати die Größe (-n) розмір kann ich Ihnen helfen? Я можу вам допомогти? das Kaufhaus (-er) універмаг die Kreditkarte (-n) кредитна картка 2. Bilden Sie Sätze nach dem Muster. ein Kleid (hübsch) Yuki will ein hübsches Kleid. 1. ein Buch (neu) Yuki möchte.............................. 2. ein Fahrrad (günstig) Yuki braucht.............................. 3. eine Bluse (weiß) Yuki sucht................................. 4. eine Idee (gut) Yuki hat..................................... 5. eine Zeitung (neu) Yuki braucht..............................
Deklinieren Sie. der helle Mantel dieser helle Mantel das bunte Hemd dieses bunte Hemd die weiße Bluse diese weiße Bluse die hellen Mäntel diese hellen Mäntel die bunten Hemden diese bunten Hemden die weißen Blusen diese weißen Blusen Setzen Sie die Interrogativpronomen ein. 1. … Kleid ziehen Sie heute an, das rote oder das blau? 2. Mit … Trolleybus soll ich bis zum Puschkinplatz fahren? 3. … Handschuhe brauchen Sie, wollene oder lederne? 4. … Bluse möchten Sie, eine dunkle oder eine weiße? Питання для самоперевірки 1. Які види відмінювання прикметників існують у німецькій мові? 2. Які прикметники іншомовного походження не відмінюються? 3. У яких випадках використовується неозначений артикль? 4. Чи є різниця у використанні Welcher? або Was für ein? Література: [1, с. 247-251; 3, с. 11, 40-43]. Тема 2 Weihnachten 1. Präpositionen mit dem Genitiv. 2. Unbestimmtes Pronomen man. 3. Die Deklination der Eigennamen. 4. Das Präterit der Verben sein und haben. 5. Ordnungszahlwörter. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text. Lernen Sie die Vokabeln zum Text. DER RATTENFÄNGER VON HAMELN (Eine Sage aus dem XIII. Jahrhundert) Im Jahre 1284 kam ein seltsamer Mann nach Hameln. Er hatte einen bunten Rock an. In Hameln gab es damals viele Ratten und Mäuse. Der Fremde versprach, für eine bestimmte Geldlsumme die Sladt von allen Ratten und Mäusen zu befreien. Er nannte diese Summe und die Bürger der Stadt waren einverstanden. Nun zog der Rattenfänger ein Pfeilchen aus der Tasche und begann zu pfeifen. Da liefen die Ratten und die Mäuse aus den Häusern heraus und sammelten sich um ihn herum. Als keine mehr zurückgeblieben war, ging der Mann zur Stadt hinaus, und die Tiere folgten ihm. Er führte sie ans Ufer der Weser. Dort nahm er die Schuhe und Strümpfe ab und ging ins Wasser hinein. Die Ratten und Mäuse sprangen alle hinter ihm her ins Wasser und ertranken. Dann kehrte der Rattenfänger in die Stadt zurück und wollte sein Geld haben. Nachdem aber die Bürger von den Ratten und Mäusen befreit waren, wollten sie dem Fremden nicht zahlen. Zornig verliess er die Stadt. Am 26. Juni, morgens um sieben Uhr erschien er aber wieder und spielte in den Straßen seine Pfeife. Da liefen aus den Häusern schon nicht Ratten und Mäuse hinaus, sondern Kinder - alle Knaben und Mädchen vom vierten Lebensjahre an. Auch die Tochter des Bürgermeisters war unter ihnen. Die ganze Schar folgte dem Rattenfänger, und er führte die Kinder in einen Berg, wo er mit ihnen verschwand. Dies erzählte eine Frau, die mit ihrem kleinen Kind auf dem Arm der Schar nachfolgte und alles von weitem sah. Die Erregung war groß. Die Eltern liefen vor die Stadt hinaus und suchten ihre Kinder, aber konnten sie nicht finden. Die Mütter schrien und weinten. Der Bürgermeister schickte nach allen Seiten Leute aus, die in anderen Städten und Dörfern nach den Kindern fragen sollten. Aber alles war vergebens. Hundertdreissig Kinder führte der Rattenfänger fort. Nur zwei Kinder, die nicht so schnell laufen konnten, wie die anderen, blieben zurück und kamen wieder in die Stadt. Das erste Kind wurde vor Schreck blind, er konnte nur erzählen, wie sie dem Mann folgten; aber er konnte die Stelle nicht zeigen, wohin er die Kinder geführt hatte. Das zweite Kind wurde stumm, es konnte gar nichts sagen. Aber es zeigte die Stelle am Berg, wo die Kinder verschwanden. Die Straße in der Stadt Hameln, durch welche die Kinder gegangen waren, hieß schon im XVII. Jahrhundert die „stille Straße", weil in dieser Straße Musik und Tanz verboten waren. Vokabeln Hameln Гамельн (місто у північній Німеччині) die Sage розповідь seltsam чудний, дивний anhaben бути одягнутим у die Ratte (-n) щур, пацюк die Maus (die Mäuse) миша der Fremde незнайомець ziehen (Imperfekt - zog) діставати, виймати das Pfeilchen дудка, сопілка pfeifen грати sich herumsammeln um (Akk.) збиратися навкло когось, чогось als keine mehr zurückgeblieben war коли більше жодної не залишилось ertrinken (Imperfekt-еr- trank) потонути zornig у гніві die Pfeife дудка vom vierten Lebensjahre an починаючи з чотирирічного віку der Bürgermeister бургомістр (градоначальник) die Schar натовп schreien (Imperfekt - schrie) кричати, волати, галасувати weinen плакати vergebens даремно, марно blind сліпий stumm німий 2. Finden Sie im Text die Verben mit trennbaren Präfixen, schreiben Sie sie im Infinitiv aus. Übersetzen Sie diese Verben. 3. Finden Sie im Text die Verben mit untrennbaren Präfixen, schreiben Sie sie im Ifinitiv aus. Übersetzen Sie diese Verben. 4. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Verben im Präteritum. 1) Der Rattenfänger (verschwinden) mit der ganzen Schar in einem Berg. 2) Der Rattenfänger (kommen) in die Stadt zurück und wollte sein Geld bekommen. 3) Der seltsame Mensch (versprechen), Hameln von Mäusen und Ratten zu befreien. 4) Die Mäuse und Ratten (springen) ins Wasser und ertranken. 5) Aus den Häusern (laufen) Ratten und Mäuse heraus. 6) Die Kinder (folgen) dem Rattenfänger nach. 7) 1284 (geben) es in der deutschen Stadt Hameln sehr viele Mäuse und Ratten. 8) Die Eltern (suchen) vergebens nach ihren lieben Kindern. 9) Der Rattenfänger (nehmen) eine Pfeife aus der Tasche und (beginnen) zu spielen. 10) Am Ufer der Weser (hineingehen) der Mann im bunten Rock ins Wasser hinein. Питання для самоперевірки 1. Які ви знаєте прийменники з родовим відмінком? 2. Як перекладаються конструкції з неозначено-особовим займенником man? 3. Коли власні назви мають закінчення -es або -ens у родовому відмінку? Література: [1, с. 283-285; 2, с. 161, 53, 25, 63, 156; 3, с. 205, 62, 99, 74]. Тема 3 In der Buchhandlung 1. Das Präterit. 2. Die Pronominaladverbien. 3. Das Satzgefüge. Die Wortfolge im Nebensatz. 4. Gebrauch des bestimmten Artikels. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text. Lernen Sie die Vokabeln zum Text. NEUJAHR Am ersten Januar feiert man fast in allen Ländern der Welt das Neujahr. Auch in unserem Lande wird der 1. Januar als Jahresanfang gefeiert. Am ersten Januar gratulieren die Menschen einander zum Jahreswechsel und wünschen ihren Freunden, Verwandten und Bekannten viel Glück und Gesundheit. In Deutschland sagt man dabei am Festtisch oder schreibt man in den Glückwunschkartengewöhnlich: „Viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr!" Oder: „Einen guten Rutsch ins Neujahr!" Oder: „Ein glückliches und gesundes Neujahr!" Oder: „Prosit Neujahr!" Wissen Sie, dass der erste Januar in Rußland nicht immer der erste Tag des Jahres war? Bis zum Jahre 1699 war der l. Januar ein Tag wie alle anderen kalten Wintertage, und als Jahresanfang wurde der 1. September gefeiert. Erst im Jahre 1699 erklärte Peter I. den 31. Dezember als letzten Tagdes Jahres, und am l. Januar begann in Rußland, wie in ganz Europa, das Jahr 1770. Auch in anderen Ländern gab es früher verschiedene Jahresanfänge. So feierten zum Beispiel die alten Ägypter vor 5000 Jahren den Jahresanfang in der Nacht, in welcher der hellste Stern, der Sirius, nach zwei Monaten wieder am Himmel erschien. Das war gewöhnlich am 19. Juli. Im alten China gab es einen ganz anderen Kalender. Der chinesische Kalender berechnete die Zeit nicht nach Jahrhunderten, sondern nach Abschnitten von je 60 Jahren: der 1. Abschnitt - der Baum, der 2. Abschnitt - das Feuer, der 3. Abschnitt - die Erde, der 4. Abschnitt - das Metall, der 5. Abschnitt - das Wasser. Jeder Abschnitt von 60 Jahren wurde wieder in fünf Abschnitte von je 12 Jahren eingeteilt. Jeder von dieser fünf Abschnitten und jedes von diesen 12 Jahren hatten ihren eigenen Namen: das 1. Jahr – die Maus das 2. Jahr – die Kuh das 3. Jahr – der Tiger das 4. Jahr – der Hase das 5. Jahr – der Drache das 6. Jahr – die Schlange das 7. Jahr – das Pferd das 8. Jahr – das Schaf das 9. Jahr – der Affe das 10. Jahr – das Huhn das 11. Jahr – der Hund und das 12. Jahr – das Schwein. Also hieß das erste Jahr des ersten Zeitabschnitts „das Jahr des Baumes und der Maus", das siebente Jahr des vierten Zeitabschnitts - „das Jahr des Metalls und des Pferdes" usw. Während der französischen Revolution wurde in Frankreich ein neuer Kalender eingeführt. Das Jahr 1792, in dem die Französische Republik entstand, wurde zum ersten Jahr der Freiheit erklärt, und der 22. September war der erste Tag des Jahres. Später, als die Reaktion in Frankreich zur Macht gelangte, kehrte man wieder zum alten Kalender zurück. Vokabeln das Wechsel зміна der Bekannte (-n) знайомий, відомий in ganz Europa у всій Європі zum Beispiel наприклад der Stern зірка, зоря berechnen обчислювати von je 12 (60) Jahren по 12 (60) років кожний wurde... eingeteilt був розподілений das Feuer вогонь die Erde земля usw = und so weiter і так далі wurde... eingeführt був уведений wurde... erklärt був оголошений zur Macht gelingen (gelang, gelungen) прийти до влади zurückkehren повертатися 2. Finden Sie im Text alle Ornungszahlwörter und schreiben Sie sie in Buchstaben (zusammen mit Pröpositionen und Substantiven, zu denen sie gehören). Питання для самоперевірки 1. Що ви знаєте про претеріт сильних дієслів? 2. Який порядок слів у складнопідрядному реченні? 4. На які запитання відповідає складнопідрядне речення з підрядним з’ясувальним? 5. Які сполучники поєднують складнопідрядне речення з підрядним причини? Література: [1, с. 305-311; 2, с. 147, 214, 7; 3, с. 106, 198, 285-289, 9].
Тема 4 Die Mahlzeiten Питання для самостійного опрацювання 1. Die Negativpronomen. Die unbestimmten Pronomen. 2. Die Konjunktion. 3. Das Fehlen des Artikels. 4. Die Kardinalzahlen. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie folgenden Dialog und geben Sie seinen Inhalt in der 3. Person wieder. Lernen Sie die Vokabeln zum Text. An der Theke Die Geschichte spielt sich in einem Lebensmittelgeschäft ab. Handelnde Personen: Der Kunde – ein bejahrter Mann mit zerstreutem Blick und die Verkäuferin – eine geduldige Frau mit roten Backen und weißer Haube. F. – Abend! Sie wünschen? M. – Ich? Ach ja, guten Abend... Ich muss was kaufen. Auf Vorrat. F. – Konserven? Halbfertiggerichte? M. – Mmm... Warum? Geben Sie mir ein paar Büchsen von da. Was ist drin? F. – Mais. M. – Ja, und noch ein halbes Pfund Käse... F. – Käse ist abgepackt. M. – Dann eine Packung. Eh... weiter ein Pfund Wurst, zwei Flaschen Milch... Ist die nicht sauer? F. – Das ist unmöglich. M. – Gut. Dann drei Pfund Fleisch, mit einem guten Knochen bitte... F. – Haben Sie eine haltbare Tüte? M. – Es geht, glaube ich... Und noch Gemüse: einen Kohlkopf, etwa ein Pfund Rüben, Mohrrüben... Ist das Gemüse nicht abgelagert? F. – Gestern eingegangen... Sonst noch etwas? M. – Tja... Vielleicht etwas zum Nachtisch... F. – Bitte sehr! Süßigkeiten: Schokolade, Konfekt, Bonbons, Pralinen... Kaugummi. M. – Eine Tafel Schokolade bitte... Du lieber Himmel! Beinahe hätte ich vergessen! F. – Bitte? M. – Noch ein Weißbrot und ein halbes Schwarzbrot. F. – Soll ich's einpacken? M. – Das wäre sehr nett von Ihnen... Vielen Dank! F. – Keine Ursache! M. – Was bin ich schuldig? F. – Moment... Das macht 48 Mark. M. (nach den Taschen greifend) – Was soll das?.. Wohin hab ich mein Geld gesteckt?.. Wissen Sie was, mir ist, als habe ich meine Geldtasche vermisst... Tut mir Leid... Also, nächstes Mal... Vokabeln die Theke (-n) прилавок, стойка (в барі) sich abspielen ставатися, коїтися, розвертатися bejahrt літній geduldig терплячий die Haube (-n) чепець, чепчик der Vorrat (die Vorräte) запас das Halbfertiggericht (-e) напівфабрикат das Pfund (Umg.) півкілограма abgepackt розфасований haltbar міцний, тривкий die Tüte (-n) пакет abgelagert такий, що вже полежав eingehen* надходити (до магазину) beinahe hätte ich vergessen! (соnj) мало не забув! mir ist, als habe ich meine Geldtasche vermisst (conj) у мене таке відчуття, ніби я загубив свого гаманця Idiom: j-n unter die Haube bringen (kommen) – розм. жарт. видати заміж 2. Wählen Sie die richtige Variente der Antwort: 1. Das kommt nicht.... (A) – in die Frage (C) – in Frage (B) – an Frage (D) – in der Frage 2. Ich gehe.... (A) – nach heim (C) – heim (B) – zu heim (D) – daheim 3. Ich mache Sie... aufmerksam. (A) – an das (C) – daran (B) – darauf (D) – auf das 4. Er schämte sich.... (A) – seiner Worte (C) – seinen Worte (B) – seine Worte (D) – an seine Worte 5. Wir achten die Rechte.... (A) – des Kunden (C) – des Kundens (B) – des Kunde (D) – des Kundes 6. Das sind... Kameraden. (A) – meine alten (C) – meinen alten (B) – meinen alte (D) – meine alte 7. Das hängt.... (A) – von ihm (C) – an ihm (B) – von ihm ab (D) – von ihm an 8.... wurde die Tasche gestohlen. (A) – Ihrer (C) – Ihr (B) – Ihn (D) – Sie 9.... kann man verlassen. (A) – Auf ihm (C) – An ihm (B) – an ihn (D) – Auf ihn 10. Er kämpft.... (A) – gegen alle (C) – auf allen (B) – auf alle (D) – gegen allen 11. Er kam.... (A) – mit alle seine Freunde (C) – mit allen seinen Freunden (B) – mit allen seine Freunden (D) – mit allen seinen Freunde 12. Sie kauft alles.... (A) – nach Vorrat (C) – an Vorrat (B) – mit Vorrat (D) – auf Vorrat 13. Ich nahm... Schwarzbrot. (A) – ein halb (C) – ein halbes (B) – eines halben (D) – eines halbes 14. Das sind... Waren. (A) – keine alten guten (C) – keine alte gute (B) – keine alte guten (D) – keine alten gute 3. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Verben im Präteritum. 1. Er... mir den Salzstreuer. (überreichen) 2. Wir... nicht viel. (ausgeben) 3. Mir... man einige Dienstleistungen. (gewähren) 4. Ihr... mir. (entgegenkommen) 5. Mir... nichts. (übrig bleiben) 6. Die Gefühle... ihn. (überfüllen) 7. Das Lebensniveau... leider. (sinken) 8. Die Bewohnerzahl.... (sich erhöhen) 9. Ich... darauf aufmerksam. (werden) 10. Er... die Schmerzen lange. (aushalten) 11. Wir... dieses Wetter nicht. (vertragen) 12. Die Zeit.... (ablaufen) 13. Ich... den Anzug. (anprobieren) 14. Diese Waren... noch nicht. (eingehen) Питання для самоперевірки 1. Назвіть неозначені та заперечні займенники. 2. Чи використовується заперечення у реченнях з парним сполучником weder… noch? 3. Які випадки відсутності артикля перед іменниками ви знаєте? Література: [ 1, с. 338-343; 2, с. 37, 9, 155; 3, с. 63, 66, 209, 12, 70-74]. Тема 5 Die Jahreszeiten 1. Unpersönliches Pronomen „es“. 2. Die unpersönlichen Sätze. 3. Das Futur. 4. Steigerungsstufen der Adjektive. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie folgende Texte. Erzählen Sie diese Texte nach. Lernen Sie die Vokabeln zu den Texten. Vokabeln die Kirche (-n) церква (das) Silvester новорічний вечір schmücken прикрашати, вбирати der Tannenbaum (Umg. die Tanne) різдвяна (новорічна) ялинка wünschen бажати stammen aus (D) походити звідкілясь der Brauch (die Bräuche) звичай die Sitte (-n) звичай; норов; манера, поведінка der Fasching Масниця (das) Ostern Великдень, Пасха die Auferstehung воскресіння die Karwoche Страсний (Чистий) тиждень fasten постувати das Osterei Великоднє яйце der Osterhase Великодній заєць (das) Pfingsten Зелені свята, Клечальна неділя heilig святий, священий die Dreieinigkeitтриєдинство, Трійця verherrlichen j-n прославляти когось der Heilige Abend святий вечір, багат-вечір der Vorabend переддень (das) Weihnachten (тж. pl) Різдво zu Weihnachten на Різдво orthodox православний; ортодоксальный der Glückwunsch (.. wünsche) вітання der Stollen, die Stolle Різдвяний кекс із родзинками та мигдалем der Lebkuchen (=) Різдвяний пряник das Gebäck печиво althergebracht старовиний, давній bescheren дарувати, роздавати різдвяні подарунки der Christmarkt [kri-] (.. markte) різдвяний базар veranstalten влаштовувати, організовувати laut (G, D) згідно з чимось krönen вінчати Synonyme die Feier – der Feiertag – das Fest feiern – begehen der Brauch – die Sitte die Religion – die Konfession (віросповідання) am Vorabend – im Vorfeld (напередодні) Antonyme fremd – eigen beliebt – verhasst heilig – lasterhaft (порочний) die Heiligkeit – das Laster die Geburt – der Tod Text B Etwas über den Glauben Es gibt vier Weltkonfessionen: der Buddhismus, der Judaismus, das Christentum und der Islam. Diese Religionen bekennen Buddhisten, Juden, Christen und Moslems entsprechend. Außer den Weltkonfessionen gibt es eine Reihe von kleineren Religionen. In einigen Ecken des Erdballes wird bisher das Heidentum erhalten. Die Menschen, die an Gott glauben, sind Gläubige. Viele von ihnen besuchen oft die Kirche, gehen zu Gottesdienst und zu Beichte. Die Gläubigen betten zu Gott, fasten und bemühen sich keine Sünden zu begehen. Das Hauptgebet der Christen ist das Vaterunser. Die Grundlagen der christlichen Lehre sind in der Heiligen Schrift – der Bibel festgelegt. Die Bibel enthält das Alte und das Neue Testament. Das Symbol des Christentums ist das Kruzifix: das Kreuz mit dem gekreuzigten Christus. Fast jeder Christ trägt an der Brust ein Kreuzchen. Der christliche Glaube setzt die Existenz des Paradieses und der Hölle voraus. Das Paradies befindet sich im Himmel, die Hölle — tief unter der Erde. Im Paradies leben der Gott, die Erzengel, Engel und die Seelen der gerechten Menschen. In der Hölle herrscht der Satan, dem zahlreiche Teufel dienen. Die Seelen der Sünder und Ketzer sieden dort in kochendem Pech. Zwischen dem Paradies und der Hölle liegt das Fegefeuer. Inder Welt bekennt man viele Konfessionen. Man muss aber alle andersgläubigen Menschen respektieren. Vokabeln bekennen сповідувати (віру) das Heidentum язичество, поганство der Glaube (-ns, -en) віра der, die Gläubige (sub) віруючий (віруюча) der Gottesdienst (die Messe) божа служба beichten (die Beichte) сповідатися (сповідь) beten (das Gebet) молитися (молитва) fasten постувати, постити die Sünde (-n) гріх sich versündigen an (D) грішити festlegen встановлювати, визначати das Alte (Neue) Testament Старий (Новий) Заповіт voraussetzen припускати, мати припущення die Existenz (existieren) існування (існувати) das Paradies рай das Fegefeuer чистилище die Hölle пекло gerecht праведний der Ketzer (=) (die Ketzerei) єретик (єресь ) das Pech смола respektieren (der Respekt) поважати (повага, ушанування) andersgläubig іншої віри Wortfamilie das Kreuz (хрест) kreuzigen (розпинати на хресті) sich bekreuzen (bekreuzigen) (хреститися) Питання для самоперевірки 1. З чого зазвичай складається присудок в безособових реченнях? 2. Яку дію означають речення у фут урумі? 3. У яких випадках ступенів порівняння прикметники і прислівники не отримують умляут? Література: [1, С. 369-374; 2, С. 50, 67, 133; 3, С. 58, 226, 109, 43.] Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie folgende Texte. Lernen Sie die Vokabeln zu den Texten. Erzählen Sie diese Texte nach. Text A IN DER STADT Unterwegs Was braucht ein Mensch in einer fremden Stadt? Er muss sich zurechtfinden. Was bedeutet das? Zum Beispiel suche ich ein Wohnhaus. Ich kenne seine Nummer und die Straße, wo es ist. Ich habe aber keinen Stadtplan und keinen Mut, um einen Passanten nach dem Weg zu fragen. Was soll ich tun? Soll ich einen Bus nehmen oder mit der U-Bahn fahren? Vielleicht gehe ich am besten zu Fuß? Welche Richtung soll ich gehen? Links, rechts, geradeaus? Wann soll ich abbiegen? Gut, ich sehe eine Haltestelle einen Sprung von hier. Jetzt muss ich die Straße überqueren. Aber die Ampel zeigt rot. Der Verkehr ist sehr rege. Wo ist denn die Unterführung? Es gibt leider keine unterirdische... Dort, nicht weit von der Kreuzung gibt es Zebrastreifen. Jetzt komme ich an einem großen Schild vorbei. Halt! Hier ist der Stadtplan! Aha, nun liegt die ganze Stadt klar auf der Hand. Zirkus, Zoo, Museum, Fußgängerzone, Tankstelle, Parkplatz... Ich bin zu Fuß unterwegs, brauche also kein Auto zu tanken und zu parken. Hier ist die Straße, neben dem Denkmal. Es ist nicht zu übersehen. Ich muss einfach die Linie 23 nehmen. Alle 10 Minuten kommt ein Bus. An dieser Haltestelle steige ich ein, an der fünften Haltestelle steige ich aus. Umsteigen muss ich nicht. Oder fahre ich am besten mit der U-Bahn? Unter der Erde gibt es keine Staus... Eh, die nächste Station ist zu weit entfernt. Jetzt muss ich einen Fahrschein lösen. Ich habe keine Zeitkarte und keine Lust als blinder Passagier zu reisen. Hier sind die Fahrscheinautomaten. Ich kaufe einen Schein. Diesen Schein muss ich durchlöchern. Im Bus soll es einen Entwerter geben. Oh, mein Bus ist schon da! Gute Fahrt! Vokabeln unterwegs у дорозі, по дорозі sich zurechtfinden* орієнтуватися der Passant (-en, -en) перехожий die Richtung (-en) напрямок geradeaus прямо abbiegen* завертати, повертати einen Sprung (Umg.) поруч, рукою подати überqueren переходити, пересікати die Ampel (-n) світлофор rege пожвавлений die Unterführung (Fußgängerunterführung) підземний (пішохідний) перехід unterirdisch підземний die Kreuzung (-en) перехрестя die Zebrastreifen p/ «зебра» vorbeikommen* an (D) проходити мимо чогось vorbeikommen* bei j-m заходити до когось klar auf der Hand liegen бути як на долоні die Fußgängerzone зона, закрита для руху транспортних засобів der Fußgänger (=) пішохід die Tankstelle (tanken) заправочна станція (заправляти машину) der Parkplatz (parken) стоянка (ставити машину на стоянку) übersehen* не побачити, прогледіти alle 10 Minuten кожні 10 хвилин einsteigen*; aussteigen*; umsteigen* сідати; виходити; пересідати der Fahrschein (-e) квиток lösen (тут) купувати die Zeitkarte (-n) проїзний квиток blinder Passagier (Umg.) пасажир без квитка, «заєць» durchlöchern (entwerten) пробивати, компостувати der Entwerter (=) компостер
Text B Auf dem Bahnhof Wieder muss ich fahren, diesmal mit der Eisenbahn. Am Fahrkartenschalter bekomme ich Auskunft. Der Kassierer fragt mich, wohin ich reisen will. Ich will nach Frankfurt fahren. Hin und zurück. Der Kassierer gibt mir nötige Informationen. Aha, hier ist der Fahrplan. Der nächste Zug nach Frankfurt fährt um 6.30 ab. Das ist ein IС. Heute hat er 5 Minuten Verspätung. Aber in Frankfurt kommt er rechtzeitig an. Der Zug fährt von Bahnsteig 3, Gleis 5 ab. Er hat Aufenthalt in Bonn und Mainz. In Bonn hält der Zug 15 Minuten. Die Reise dauert also von der Abfahrt bis zur Ankunft 3 Stunden. Nicht lange. Ich kann unterwegs in einer Zeitung lesen. Ich habe noch Zeit und verpasse nicht den Zug. Jetzt rufe ich meinen Freund an. Er holt mich in Frankfurt vom Bahnhof ab und begleitet mich nach Hause. Er muss ein Taxi nehmen. Ich habe großes Gepäck: einen schweren Koffer und zwei Reisetaschen. Also, zum Telefon! Vokabeln der Bahnhof (die Bahnhöfe) вокзал der Fahrkartenschalter залізнична каса die Auskunft (.. künfte) довідка; бюро для довідок hin und zurück туди й назад nötige Informationen pl необхідна інформація der Fahrplan (.. pläne) розклад der IС (Intercity-Zug), der Schnellzug швидкий потяг abfahren* nach (D) (die Abfahrt) відбувати (відбуття) ankommen* in (D) (die Ankunft) прибувати (прибуття) das Gleis колія der Bahnsteig платформа halten*, Aufenthalt haben зупинятися, мати зупинку verpassen (den Zug) запізнитися (на потяг) erreichen (den Zug) встигнути (на потяг) j-n vom Bahnhof abholen зустрічати когось на вокзалі begleiten проводжати, супроводжувати das Gepäck багаж Text C Am Telefon Von wo telefoniere ich am besten? Aus einer Telefonzelle? Da steht eine neben der Laterne. Nein, aus meinem Hotel. Soll ich ein Gespräch mit Frankfurt bestellen? Nein. Ich kann das direkt tun. Zuerst wähle ich die Vorwahl für Frankfurt und dann die Nummer meines Freundes. Wo ist mein Notizbuch? Ich notiere alles... Hier! Seine Nummer ist 37 78 25. Hallo! Wer ist am Apparat? Vokabeln die Telefonzelle (-n) телефонна будка die Laterne (-n) вуличний ліхтар das Hotel (-s) готель bestellen замовляти direkt навпростець, прямо die Telefonnummer wählen набирати номер die Vorwahl (-en) код (міста) das Notizbuch (..bücher) записна книжка notieren записувати Text D Am Flughafen Mein Gott! Ich muss dringend auf Dienstreise nach Wien fliegen. Also, ich brauche jetzt eine Flugkarte. Das Ticket buche ich telefonisch. Ich rufe den Flughafen an. Verflucht! Der nächste Flug ist schon ausgebucht! Bleib ruhig! Ich buche einen Platz für morgen früh, Flug 155. Lieber nehme ich Business Class. Economy Class gefällt mir nicht. Das Flugzeug startet um 6.00 und landet um 7.15. Das passt mir gut. Ich verpasse mein Geschäftstreffen nicht. Uff! Vokabeln der Flughafen (die Flughäfen) аеропорт dringend терміново die Dienstreise (-n) відрядження das Ticket (die Flugkarte) авіаквиток buchen замовляти; резервувати verflucht! прокляття! der Flug (-e) політ; рейс der Flug ist ausgebucht усі квитки на рейс продані bleib ruhig! (тут) спокій! starten (abfliegen*) вилітати, стартувати landen (anfliegen*) приземлятися das Geschäftstreffen (=) ділова зустріч uff! фу Text E Die Aufschrift Der bekannte amerikanische Schriftsteller Mark Twain galt immer als ein sehr geistreicher Mann. Einen schlagenden Beweis dafür stellt folgende Geschichte dar. Einmal reiste Mark Twain durch die Provinz. Er kam in ein Städtchen und wollte dort in einem Hotel übernachten. Schon damals war er weltberühmt. Selbstverständlich wurde er sofort erkannt. Der Hotelbesitzer bat den angesehenen Gast im Gästebuch seine Unterschrift zu lassen. Mark Twain untersuchte aufmerksam mehrere Aufschriften. Die letzte war "Der Herzog von Bedford mit seinem Diener". Da schrieb der große Dichter: "Mark Twain mit seinem Koffer". Vokabeln die Aufschrift запис, надпис die Unterschrift, etw. unterschreiben* підпис, підписати що-н. darstellen удавати (з себе) der schlagende Beweis für etw. (А) вагомий доказ чогось übernachten переночувати er wurde erkannt (Passiv) його впізнали angesehen* шанований, видатний untersuchen etw. вивчати, роздивлятися щось Text F Der Umzug Ich ziehe heute in eine neue Wohnung um. Alle Siebensachen sind schon gepackt, der Möbelwagen kommt um 9 Uhr morgens. Ich warte auf den Umzug mit Ungeduld. Es ist höchste Zeit, eine eigene Wohnung zu haben, aber ich kann mir das nicht leisten. Deswegen werde ich diese Wohnung mieten. Für einen erheblichen Preis, und doch... Wie gesagt, ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Mir steht keine große Übersiedlung bevor. Meine gegenwärtige Wohnung befindet sich im Stadtkern, die neue liegt am Stadtrand — 20 Minuten Fahrt vom Zentrum. Das passt mir gut. Tja... Das Wetter freut sich auch auf meinen Umzug. Gestern war es trübe, heute aber ist es warm und sonnig. Die Temperatur ist 22 Grad über Null. Hoffentlich wird sie nicht sinken. Steigen soll sie doch auch nicht: Hitze und Schwüle werden mich nur stören. Am Himmel ist keine Wolke zu sehen. Ich hörte im Rundfunk einen Wetterbericht: Es wird nicht regnen, ebenso hageln oder schneien. Wir bekommen heute auch kein Gewitter, keinen Sturm und kein Erdbeben. Es ist ziemlich windig, aber der starke Wind weht meinen Hausrat sicherlich nicht weg. Alles zieht glücklich in die neue Wohnung ein. Oh! Draußen hupt es. Der Möbelwagen ist schon da. Ich muss mich beeilen! Los! Vokabeln umziehen* in (A) переїжджати die Siebensachen pl (Umg.) пожитки, скарб es ist höchste Zeit самий час, уже давно пора sich (D) etw. leisten дозволити собі що-н. bevorstehen * j-m etw. має бути, має відбутися übersiedeln (die Übersiedlung) переселятися (переселення) gegenwärtig теперішній sich befinden* знаходитись sinken* понижуватися steigen* підвищуватися das Gewitter (=) гроза das Erdbeben (=) землетрус der Hausrat майно (weg)wehen (з)дути hupen сигналити, гудіти sich beeilen поспішати Питання для самоперевірки 1. Які дві форми інфінітива існують у німецькій мові? 2. Коли інфінітив використовується без частки zu? 3. Що ви знаєте про складнопідрядне речення з підрядним-підметовим? 4. Як відмінюється складний займенник derselbe? Література: [1, с. 402-406; 2, с. 56, 118, 41; 3, с. 78, 145-146, 291.] Тема 7 Mein Urlaub Питання для самостійного опрацювання 1. Die Bedingungssätze. 2. Der Infinitiv II. 3. Die Verben scheinen, glauben in Verbindung mit zu+Infinitiv. 4. Die Prädikativsätze. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text. Lernen Sie die Vokabeln zum Text. Machen Sie die Aufgaben zum Text. Urlaubszeit Vor zwei Jahren, ganz unerwartet kam es zur Pleite der Firma, wo ich gerade arbeitete. Meine Kollegen und ich wurden entlassen und mussten uns nach neuen Arbeitsplätzen umsehen. Tja... In unserem Leben muss man auf alles gefasst sein. Im vorigen Jahr gelang es mir eine neue Stelle zu finden. Ich wurde angestellt und machte mich mit ganzer Kraft an die Arbeit. Im Laufe des Jahres habe ich tüchtig gearbeitet. Viele Probleme und Aufgaben wurden bewältigt, zahlreiche Pläne wurden ausgeführt, manche Entwürfe wurden durchgesetzt. Ich kann behaupten: Es wurden große Leistungen vollbracht. Natürlich gab es einige Schwierigkeiten. Sie kosteten mich viel Mühe und Nerven, aber das alles ist schon vorbei. Heute ist der letzte Feierabend. Der Leiter hat meinen Urlaub bewilligt. Ab morgen bin ich frei!Nun, fast frei... Ich gehe also auf Urlaub. Endlich kann ich mich erholen, das habe ich doch verdient! Aber – wo? Soll ich in ein Erholungsheim? Hab' keinen Wunsch. Ins Ausland? Hab' nicht genug Geld. Ans Meer?.. ...Heiße Sonne, glühender Sand, leises Geräusch des Meeres, Scharen von Urlaubern... Exotische Natur, seltsame Tiere, wunderbare Vögel, schöne Schmetterlinge, Fliegen, Mücken, Moskitos... Unbekannte Pflanzen, Blumen, Bäume, vielleicht Palmen... Ich bin schon selbst auf der Palme! Mein Haushalt mag nicht südliche Länder, Meer und Hitze. Was Gutes gibt es in der Wüste oder im Gebirge? Sich auf die Probe stellen? Jedem das Seine. Ich finde das zu gefährlich. In der Wüste kann man vor Durst vergehen, an dem Biss einer Schlange oder dem Stich eines giftigen Insektes sterben. Vom Berg kann man herunterfallen. Kopfüber. Am Meer kommt es oft zu Stürmen, das bedeutet große Wellen, spitze Felsen und eine schöne Möglichkeit zu ertrinken. Oder auf eine unbewohnte Insel zu geraten. Solch eine Aussicht freut mich nicht. Mir liegt das europäische Klima am Herzen. Nord, Süd, West, zu Hause ist das Best. Das alte gute Zelt, oder ein Holzhäuschen am Ufer des Flusses für ein paar Wochen – das ist die beste Erholung! Angeln, Pilze und Beeren sammeln, faulenzen und sich um nichts kümmern... Das nenne ich das Glück... Aber wozu soll ich in solch eine Ferne gehen? Faulenzen kann ich ja auf meinem Sofa. Ein interessanter Gedanke. Das muss ich mir noch mal wieder überlegen... Vokabeln es kommt zu etw. (D) трапитися, статися, відбутися die Pleite (Umg.) крах, банкрутство, невдача Pleite machen збанкрутувати, збанкрутіти entlassen* j-n звільнити когось sich umsehen* nach etw. (D) оглядатися; (тут) шукати (роботу) gefasst sein auf etw. (A) бути готовим до чогось es gelingt j-m elw. zu tun намагатися комусь щось зробити anstellen j-n приймати на роботу когось sich machen an etw. (A) (Umg.) братися за щось der Entwurf (die Entwürfe) план durchsetzen etw. виконувати, втілювати в життя große Leistungen vollbringen добитися великих успіхів (vollbrachte, vollbracht) vorbei sein минати, проминути, пройти bewilligen etw. дозволяти, давати згоду на щось das Erholungsheim (-e) будинок відпочинку verdienen etw. заслужити щось glühend розпечений die Schar (-en) натопв, юрба der Haushalt бюджет die Wüste (-n) пустеля das Gebirge гори auf die Probe stellen j-n, etw. перевіряти, випробовувати кого-н., що-н. gefährlich (die Gefahr) небезпечний (небезпека) ertrinken* потонути die Insel (-n) острів die Aussicht (-en) перспектива etw. liegt j-m am Herzen бути до душі, близько до серця, любити das Zelt (-e) палатка, намет Pilze und Beeren sammeln збирати гриби та ягоди Passen Sie auf! gefasst sein auf etw. (A) – бути готовим до чогось (неприємного) sich gefasst machen auf etw. (A) – готуватися до чогось (неприємного) der Biss (von "beißen") – укус (тварини, людини) Der Hund biss ihn in den Arm. (Собака вкусив його за руку.) der Stich (von "stechen") – укус (комахи) Die Biene stach sie in die Wange. (Бджола вжалила її в щоку.) j-n im Stich lassen* – покинути кого-н. у біді Nord, Süd, West, zu Hause ist das Best – за морем тепліше, та дома миліше 2. Bestimmen Sie die Zeitform der Prädikate in den Sätzen. 3. Schreiben Sie den vierten Absatz des Textes im Präteritum. Питання для самоперевірки 1. Які сполучники використовуються у складнопідрядному реченні з підрядним умови? 2. Як утворюється інфінітив ІІ в німецькій мові? 3. Що означає складний дієслівний присудок, який складається з дієслів scheinen, glauben в особовій формі та інфінітива І або ІІ? Література: [1, с. 437-439; 2, с. 239, 194; 3, с. 314, 154, 292]. ПИТАННЯ ДО МОДУЛЬНОГО КОНТРОЛЮ Семестр 1 Модуль I 1. Das Adjektiv. 2. Die Deklination der Adjektive. 3. Interrogativpronomen Welcher?, Was für ein? 4. Der Gebrauch des unbestimten Artikels. 5. Präpositionen mit dem Genitiv. 6. Unbestimmtes Pronomen man. 7. Die Deklination der Eigennamen. 8. Das Präterit der Verben sein und haben. 9. Ordnungszahlwörter. Модуль II 1. Das Präterit. 2. Die Pronominaladverbien. 3. Das Satzgefüge. Die Wortfolge im Nebensatz. 4. Gebrauch des bestimmten Artikels. 5. Die Negativpronomen. Die unbestimmten Pronomen. 6. Die Konjunktion. 7. Das Fehlen des Artikels. 8. Die Kardinalzahlen. Семестр 2 Модуль I 1. Unpersönliches Pronomen „es“. 2. Die unpersönlichen Sätze. 3. Das Futur. 4. Steigerungsstufen der Adjektive. 5. Der Infinitiv. Die Infinitivkonstruktionen. 6. Die Subjektsätze. 7. Das Pronomen derselbe. Модуль II 1. Die Bedingungssätze. 2. Der Infinitiv II. 3. Die Verben scheinen, glauben in Verbindung mit zu+Infinitiv. 4. Die Prädikativsätze. СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 1. Завьялова В. Практический курс немецкого языка. Для начинающих / В. Завьялова, Ильина Л. – 6-е изд. – М.: Лист Нью, 2002. – 880 с. 2. Євгененко Д. А. Практична граматика німецької мови: Навчальний посібник для студентів та учнів. Комунікативні вправи і завдання / Д. А. Євгененко, О. М. Білоус, О. О. Гуменюк – 2-е видання, виправлене та доповнене. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2002 – 334 с. 3. Нарустранг Е. В. Практическая грамматика немецкого языка: Учебное пособие / Е. В. Нарустранг.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 368 с. 4. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь / К. Лейн. – M.: Русский язык – Медиа, 2006. – 736 с. 5. Лейн К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн. – M.: Русский язык, 2000. – 1038 с.
ЗМІСТ Вступ.........................................................................................................................4 1 Теми та погодинний розклад практичних занять і самостійної роботи….….5 2 Перелік тем і питань для самостійного опрацювання......................................6 3 Питання до модульного контролю...................................................................37 Список літератури.................................................................................................39
ВСТУП Методичні вказівки є складовою частиною навчально-методичного комплексу для вивчення практичного курсу німецької мови й перекладу призначені для студентів ІІ курсу напряму 6.020303 ̶ “Філологія”. Дані методичні вказівки складаються із 7 розділів, кожний з яких містить текст, коментарі до тексту, вправи на закріплення матеріалу та складові для засвоєння граматичних структур. Коментарі до текстів, які містяться у методичних вказівках, охоплюють різноманітні теми і значно полегшують сприйняття оригінальних німецькомовних текстів, а також спрямовані на підвищення як фахового, так і загальнокультурного рівня студентів. Ретельне виконання лексико-граматичних і творчих вправ, що додані до текстів, може забезпечити той рівень володіння мовою, який має бути в сучасного висококваліфікованого фахівця. Мета самостійної роботи з навчальної дисципліни „Практичний курс німецької мови і перекладу” полягає у формуванні знань граматичного складу сучасної німецької мови, у поповненні словникового запасу, у навчанні розмовляти, читати та писати німецькою мовою, усно і письмово перекладати з німецької мови на українську. Дані методичні вказівки можуть бути використані як під час практичних занять під керівництвом викладача, так і в самостійній роботі студентів. Види самостійної роботи: читання та переклад текстів, відповіді на запитання, виконання письмових завдань за темами. Система забезпечення самостійної роботи навчально-методичними засобами включає наукову літературу, зазначену у списку даних методичних вказівок, а також будь-яку іншу, що стосується граматики та лексики німецької мови. ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ І САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ Тема 1 Im Warenhaus 1. Das Adjektiv. 2. Die Deklination der Adjektive. 3. Interrogativpronomen Welcher? Was für ein? 4. Der Gebrauch des unbestimten Artikels. Завдання до теми 1. Lesen Sie und übersetzen Sie ins Ukrainische. Lernen Sie die Vokabeln zum Text. IM KAUFHAUS Frau Glück und Yuki wollen einen Einkaufsbummel machen. Yuki möchte einen hellen Mantel, ein Paar schwarze Schuhe und vielleicht ein hübsches Kleid kaufen. Yuki: Wohin sollen wir gehen? Frau Glück: Am besten gehen wir in ein großes Kaufhaus im Stadtzentrum. Da kann man günstig einkaufen. Frau Glück und Yuki sind im Kaufhaus. Frau Glück: Gehen wir zuerst in den ersten Stock in die Abteilung für Damenbekleidung. Da finden wir sicher ein hübsches Kleid und einen neuen Mantel für Sie. Yuki: Das ist eine gute Idee. Verkäuferin: Kann ich Ihnen helfen? Yuki: Ja, gerne. Ich suche ein rotes Sommerkleid. Verkäuferin: Welche Größe haben Sie? Yuki: Größe 36. Verkäuferin: In Größe 36 haben wir eine große Auswahl. Bitte kommen Sie. Yuki sucht und findet ein hübsches Kleid. Yuki: Dieses Kleid ist sehr hübsch. Kann ich es anprobieren? Verkäuferin: Natürlich! Die Umkleidekabine da drüben ist frei. Yuki: Dieses Kleid passt sehr gut. Es ist nicht zu lang und nicht zu
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.148.105.152 (0.013 с.) |