Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Сказание о выступлении в поход
Глава 149
В а и ш а м п а я п а сказал: Выслушав слова Джанарданы, царь справедливости Юдхиштхираг с высоконравственной душою, сказал своим братьям в присутствии Ке-шавы: "Вы слышали все, что произошло в собрании кауравов, а также уяснили себе слова, сказанные Кешавой! Поэтому, о лучшие среди мужей, произведите боевое построение рядов моих войск. Здесь сосредоточилось вместе семь акшаухини войск для победы нашей! Во главе их мною (решено поставить) семь прославленных (воинов). Слушайте же их имена. Это - Друпада и Вирата, Дхриштадьюмна и Шикхандин, Сатьяки и Чекитана и Бхимасена могучий. Эти герои будут предводителями моих войск. Все они отличаются храбростью и все готовы жертвовать жизнью, все они сведущи в ведах и строго соблюдают свои обеты. Наделенные скромностью, все они сведущи в политике и опытны в битве. Искусные в метании стрел и оружия, все они способны сражаться любым оружием! Теперь назови нам, о Сахадева, отпрыск рода Куру, того, кто, будучи сведущ в боевых построениях войск, может быть предводителем этих семи (героев) и может также противостоять в сражении Бхишме, который подобен огню, исторгающему стрелы вместо пламени. Скажи нам мнение свое, о тигр среди людей, кто достоин быть нашим верховным военачальником!". Сахадева сказал: Родственно близкий нам, сочувствующий нам в бедствиях наших, наделенный великой мощью и знающий закон, искусный во владении оружием и неотразимый в бою, Вирата, могучий повелитель матсьев, полагаясь на которого, мы надеемся вернуть свою долю царства, способен будет выстоять в бою перед Бхишмой и перед теми могучими воинами на колесницах! Вайшампаяна сказал: После слов, сказанпых Сахадевой, искушепный в речи Накула промолвил такие слова: "Тот, кто по возрасту, по знанию Священного писания,. по стойкости, по роду своему и происхождению наиболее прославлен; кто скромен, окружен семьей благородной и искушен во всех областях наук; кто узнал науку об оружии от (мудреца) Бхарадваджи; кто неотразим (в бою) и верен правде; кто непрестанно вызывает (на битву) Дрону и Бхишму могучего; кто прославлен как полководец во главе войск объединившихся царей; кто, будучи окружен сыновьями и внуками, уподоблен дереву с сотнею ветвей; тот царь земной, который вместе с супругою совершил под влиянием гнева суровый аскетический подвиг ради сокрушения Дропы; тот герой, который служит украшением собраний, тот бык среди царей, который всегда лелеет нас, словно отец, - тот свекор наш Друпада пусть станет во главе наших войск! Он способен противостоять Дроне и Бхишме, обоим, рвущимся к битве, - таково мое мнение, ибо царь тот (был) другом потомка Ангираса2 и сведущ в божественном оружии!". И когда оба сына Мадри высказали свое мнение, сын Васавы Савьяса-чин, тот отпрыск рода Куру, равный самому Васаве, молвил такие слова: "Сей необычайный муж с огнеподобной внешностью и великою мощью, который родился на свет благодаря силе аскетических подвигов и ублажению мудрецов; который произошел из зева жертвенного огня, вооруженный луком и мечом и облаченный в панцирь и доспехи, стоял на колеснице, запряженной превосходнейшими божественными конями, и поднимая грохот колесницей своей, подобно грому из громадпых туч; одаренный великой доблестью и силой, этот герой, телосложением своим, храбростью и отвагой напоминающий самого льва, с львиноподобпою грудью и плечами, с львиным рыком, могучерукий и величавый; этот воин с красивыми бровями, с красивыми зубами, с округлыми щеками,3 с красивыми руками и прекрасным лицом, с изящными ключицами, с большими прекрасными глазами, со стройными ногами и крепким сложением; неуязвимый для всякого оружия, подобный возбужденному слону в период течки, правдоречивый и обузданный в чувствах своих, - этот Дхриштадьюмна был рожден для сокрушения Дроны. Я считаю, что он в состоянии будет выдержать стрелы Бхишмы, прикосновение которых равносильно (ударам) громовой стрелы, которые подобны змеям с пламенеющей пастью, которые по быстроте своей напоминают посланцев Ямы, а по силе падения равны (всеиспепеляющему) огню и страшные громоподобные удары которых прежде мог выдержать в битве один только Рама. Я не вижу, о царь, человека, кроме Дхриштадьюмпы, который сможет противостоять Бхишме, соблюдающему великий обет. Такое сложилось у меня мнение. Отличающийся большой ловкостью рук, искусный сражаться различными способами, облаченный в неуязвимый панцирь, этот прекраснейший герой, подобный вожаку стада слонов, думается мне, достоин быть (нашим) верховным военачальником!". Бхима сказал: Этот сын Друпады Шикхандин родился для сокрушения (Бхишмы), как говорят об этом, о царь царей, сиддхи и мудрецы, собравшиеся вместе. Когда он в пылу сражения будет применять божественное оружие, люди увидят, что внешность его напоминает облик благородного Рамы. Я не вижу, о царь, в сражениях такого (мужа), который может оружием пронзить Шикхандина, когда он в бою стоит на колеснице, облаченный в доспехи. Нет другого (воина), кроме Шикхандина, который может в поединке на колесницах убить героя Бхишму, великого в своих обетах. Поэтому, о царь, я полагаю, что он достоин быть нашим верховным военачальником! Юдхиштхира сказал: Мощь и бессилие, силу и слабость всякой вещи во вселенной, о братец мой,4 и все прошедшее и будущее хорошо знает справедливый душою Кешава! Опытный ли во владении оружием или неопытный, старый или же молодой, пусть будет предводителем наших войск тот, кого может назвать Кришна из рода Дашарха! Именно он есть корень победы нашей илп поражения, о родимый мой! В нем - наши жизни, наше царство, преуспеяние наше и невзгоды, наше счастье и несчастье! Он - тот, кто устанавливает и созидает мир, на нем зиждется осуществление наших чаяний. Поэтому кого назовет Кришна, тот и достоин быть нашим верховным военачальником! Пусть лучший из велеречивых скажет, ибо уже опускается ночь. Избрав себе верховного военачальника, послушного воле Кришны, мы, когда минует остаток ночи, почтим наше оружие (приношениями из цветов и благовониями) 5 и, совершив благоприятствующие обряды, сопровождаемые пожеланиями счастья, двинемся к полю битвы! Вайшампаяна сказал: Выслушав те слова мудрого царя справедливости, Лотосоглазый промолвил, глядя на Дхананджаю: "О великий царь, и мне самому (по душе) все эти могучие и отважные воины, которые упомянуты вами в числе достойных стать предводителями войска твоего. Ибо все они способны сокрушить врагов твоих! В самом деле, они могут вызвать страх в великом сражении даже у самого Индры, а что уж говорить об алчных п коварных сыновьях Дхритараштры! О усмиритель врагов могучерукий, ради блага твоего были мною приложены большие усилия, чтобы добиться там мира, о потомок Бхараты! (Этим) освободились мы от долга перед добродетелью. И мы не заслужим никогда порицания от людей придирчивых. Тот глупый сын Дхритараштры, лишенный здравомыслия, считает себя уже достигшим цели, и хотя на самом деле слабый, он считает себя обладающим силой. Пусть будут как следует построены войска, ибо единственное средство, которое теперь остается применить против них, - это убийство. Ведь сыновья Дхритараштры никогда не смогут устоять, когда увидят они Дхананджаю и разъяренного Бхимасену, а также обоих близнецов, подобных Яме, и неистового Дхриштадьюмну вместе с Ююдха-ной как вторым (своим естеством); равно и Абхиманью и (пятерых) сынов Драупади, Впрату и Друпаду и других царей, стойких в своем могуществе, - всех предводителей войск акшаухини! Наше войско обладает достаточной мощью, оно неодолимо и неприступно! Несомненно, оно уничтожит в сражении войско Дхритараштры!".6 И когда Кришна сказал так, все высочайшие мужи преисполнились радости. Громкий шум подпяли они, возликовав сердцами. И вот когда поспешно стало двигаться войско, раздались приказания: "Принимать боевые порядки!".7 Отовсюду раздавалось громкое ржание коней н трубные звуки слонов, скрип от ободов колес, протяжные звуки раковин и оглушительный грохот барабанов. И то неприступное войско пандавов, движущееся со всех сторон, казалось, было подобно неукротимому, полноводному потоку Ганги. Во главе войска шествовали Бхимасена и оба сына Мадри, облаченные в доспехи, сын Субхадры и (пятеро) сыновей Драу-пади, также и Дхриштадьюмна из рода Пришаты, а прабхадраки и пан-чалы следовали позади Бхимасены. И шум от движущихся (полчищ), охваченных радостью, поднимался подобно рокоту океана в день полнолуния. И гул этот, казалось, достигал до самых небес! Способные прорывать вражеский строй, воины в боевых доспехах (шли так), преисполненные радости. А среди них шествовал сын Кунти, царь Юдхиштхира, и вместе с ним двигались повозки, торговые лавки и шатры, всевозможные перевозочные средства и предметы, необходимые в пути, казна, метательные устройства и оружие,8 врачеватели и лекари. И те, кто силою неполноценен и кто истощен и слаб, и те, кто был прислужником в свите, - всех взял с собою царь, отправляясь в поход. А между тем правдоречивая Драупади, царевна Панчалы, оставалась в Упаплавье среди женщин (домашнего круга), окруженная слугами и служанками. Поручив охрану сокровищ и женщин отрядам воинов, из коих одни стояли непрерывным строем, и другие двигались вокруг (на известном расстоянии от первых), сыновья Панду выступили в поход с огромным войском. Раздав дары в виде коров и золота брахманам, которые их окружали и воздавали им хвалу, о царь, они тронулись в путь на колесницах, украшенных драгоценными камнями. (Пятеро) царевичей страны Кекая, Дхриштакету и могучий сын властителя Каши, Шрениман и Васудана9 и Шикхандин непобедимый - все радостные и довольные, облаченные в панцири и вооруженные, в красивом убранстве, последовали за царем Юдхиштхирой, окружая его кольцом. А позади следовали Ви-рата и Яджнясена из рода Сомака, Судхарман10 и Кунтибходжа и сыновья Дхриштадыомны, сорок тысяч колесниц и впятеро больше числен-ностью - конница, и в десятикратном количестве (против этого) - пешие воины, а также шестьдесят тысяч воинов на слонах. А Анадхришти11 и Чекитана, царь чедиев 12 и Сатьяки - все шествовали, окружая кольцом Васудеву и Дхананджаю. И достигнув Курукшетры со своим войском в боевом порядке, те воинственные сыны Панду выглядели подобно ревущим быкам. И вступив на Курукшетру, те усмирители врагов затрубили в свои раковины. Также затрубили в свои раковины Васудева и Дхананджая. И услышав призывный звук панчаджаньи, подобный раскатам грома, все воинство (пандавов) преисполнилось радости. И львиный клич воинов, стремительных в своем порыве, смешанный со звуками раковин и грохотом барабанов, оглашал одновременно и всю землю, и не-бесный свод, и океаны! Затем царь Юдхиштхира велел своему войску расположиться лагерем на удобном месте, ровном и тенистом,13 изобилующем травою и сухим топливом. Избегая места сожжения трупов, святилища богов, обители великих мудрецов, места священных омовений и другие святые места, сын Кунти, царь Юдхиштхира, расположил свой лагерь на восхитительной части равнины, несолончаковой, благоприятной и священной. И затем7 встав снова, после того как верховые и упряжные животные вполне отдохнули, он радостно двинулся дальше, окруженный сотнями и тысячами царей земных. А Кешава вместе с Партхой стали разъезжать из стороны в сторону, рассеивая сотнями отряды войск Дхритараштры, (выставленных в заставы). А Дхриштадьюмна из рода Пришата и превосходнейший воин на колеснице, могущественный Ююдхана, (иначе прозванный) Сатьяки, измерили место для лагеря. Достигнув священной реки Хиран-ват14 на Курукшетре, с чистыми водами, свободной от ила и мелких камней, с приятными местами для священных омовений, Кешава приказал там вырыть ров, о потомок Бхараты, и для его охраны разместил (достаточное количество) войска, отдав необходимые распоряжения. И следуя правилу, которое существовало у благородных пандавов для устройства лагеря, Кришна велел разбить шатры для (союзных) государей. И дорогие шатры, неприступные для нападений, были на расстоянии один от другого разбиты по равнине сотнями и тысячами для тех царей. И шатры те, о царь царей, словно уподоблялись высоким дворцам и были снабжены в изобилии водой и топливом, всевозможной едой и яствами. Там находились сотни искусных мастеров, получающих положенную им плату, и многоопытных врачевателей, обеспеченных всевозможными средствами и принадлежностями. И в каждом шатре царь Юдхиштхира рас-порядился положить подобные горам груды тетив и луков, кольчуг и оружия, а также меду и топленого масла, толченой смолы,15 достаточные запасы воды и корма для скота, шелухи и древесного угля. Огромные (деревянные) машины, железные стрелы, пики, обоюдоострые мечи и секиры, луки, панцири и другие доспехи запечатлелись тогда в сердцах воинов (из-за их пригодности к битве).16 Там представлялось взору (множество) слонов, покрытых стальными латами, с острыми шипами на них,17 подобных горам и способных сражаться с сотнями и тысячами (воинов). И узнав, что пандавы расположились там лагерем, союзники, о потомок Бхараты, вместе со своими войсками и верховыми и упряжными животными стали прибывать туда, как было им указано. Многие цари, которые соблюдали обет воздержания, испили (освященной) сомы и раздали богатые дары (брахманам при жертвоприношениях), съехались туда ради победы сынов Панду. Так гласит глава сто сорок девятая в Удъйогапарве великой Маха-бхараты.
Глава 150
Д ж а н а м е д ж а я сказал: Услышав о том, что Юдхиштхира выступил со своими войсками в поход, желая начать сражение, и расположился лагерем па Курукшетре, предохраняемый Васудевой, в союзе с Виратой и Друпадой и их сыновьями, в окружении кекаев и вришниев и сотен (других) царей и охраняемый могучими воинами на колесницах, словно могучий Индра-Адитьями, какие ответные меры предпринял царь Дурьйодхапа? Я желаю услышать подробно, о богатый подвигами, о том, что произошло на Курукшетре по случаю того страшного смятения (в собрании кауравов).18 Ведь пан-давы и Васудева, Вирата и Друпада, Дхриштадьюмна, царевич Папчалы, и Шикхандин, могучий воин на колеснице, а также отважный Ююдхана, неодолимый даже богами, могут в сражении привести в трепет даже воинство самих богов! Поэтому я желаю услышать подробно, о богатый покаянием, о всех тех действиях, которые были предприняты кауравами я пандавами! Вайшампаяна сказал: Когда отпрыск рода Дашарха отправился в обратный путь, царь Дурьйодхана, обратившись тогда к Карие, Духшасане и Шакуни, так сказал: "Адхокшаджа уехал к партхам, не достигнув своей цели. Проникнутый гневом, он несомненно будет поощрять их (к выступлению). Ибо весьма желанна Васудеве война между мною и пандавами. А Бхимасена и Арджуна всегда придерживаются мнения того отпрыска рода Дашарха. Сам же Аджаташатру находится теперь под большим влиянием Бхимы и Арджуны. Прежде он вместе со всеми своими братьями подвергался мною преследованиям. А с Виратой и Друпадой была мною затеяна вражда. Послушные воле Васудевы, оба они стали предводителями войск (Юдхиштхиры). Так что сражение, которое предстоит, будет страшным и заставит от ужаса подниматься волоски на теле. Поэтому, отбросив медлительность, велите сделать все необходимые приготовления к войне. Пусть властители земли (союзники мои) раскинут шатры19 сотнями и тысячами на Курукшетре, достаточно просторные и неприступные для врагов, причем они должны быть близко расположены (от мест, изобилующих) водой и топливом и (таким образом), чтобы пути к ним для снабжения припасами никогда не могли быть отрезаны (врагами).20 И они должны быть снабжены грудами драгоценных камней, заполнены всевозможным оружием и увешаны знаменами и флагами. И пусть для них пути из города в лагерь будут сделаны ровными. Пусть сегодня же будет объявлено без промедления, что наше выступление в поход начнется завтра!". И те благородные (воители), пообещав возгласами "хорошо", сделали охотно на следующий день все так, (как было приказано) ради уничтожения царей земных. Между тем все властители эти, услышав о том повелении царя, встали со своих дорогих сидений, негодуя (па врагов). И они стали медленно потирать свои руки, подобные бревнам, сверкающие золотыми браслетами и умащенные сандалом и благовонным алоэ. Они начали также надевать дотосоподобными рукамн своими тюрбаны, верхние и нижние наряды и всевозможные украшения. Лучшие из воинов, сражающихся на колесницах, наблюдали за снаряжением колесниц, а знатоки коней стали запрягать коней, а те, кто искушен в обучении слонов, снаряжали слонов. И (все те воины) стали облачаться в разного рода красивые золотые доспехи и снаряжаться различным оружием. А пешие воины стали выбирать всевозможное оружие и надевать на себя различные доспехи, переливающиеся золотом. И обширный тот город сына Дхритараштры, переполненный ликующими людьми, о потомок Бхараты, был в сильном возбуждении, как во время празднества. И тогда, о царь, столица кауравов 21 перед предстоящим сражением выглядела, словно океан при восходе лупы - с огромными толпами людей вместо вод и водоворотов, с колесницами, слонами и конями вместо рыб, со звуками раковин и грохотом барабанов вместо рокота (волн), с множеством сокровищниц вместо жем-чужин и драгоценных камней, с разнообразными украшениями и доспехами вместо волн, со сверкающим оружием вместо белой пены, с рядами дворцов вместо гор у его берегов и с улицами и торговыми лавками вместо глубоких озер морских! Так гласит глава сто пятидесятая в Удъйоеапарве великой Маха-бхараты.
Глава 151
Вайшампаяна сказал: Вспоминая слова, сказанные Васудевой, Юдхиштхира снова вопросил того отпрыска из рода Вришни: "Как мог нечестивый (Дурьйодхана) сказать это? Когда наступил такой случай, то что же нам надлежит предпринять, о неувядаемый (славой)? Как должны мы поступать, чтобы не отступиться от своего закона? Ты, о Васудева, знаешь мнение Дурьйод-ханы, Карны и Шакуни, сына Субалы, а также мое и братьев моих. Ты также слышал слова, сказанные как Видурой, так и Бхишмой. О многомудрый, ты также слышал во всей полноте слова мудрости от Кунти! Оставляя в стороне все это, скажи нам без колебаний, о могучерукий, поразмыслив снова и снова, о том, что может послужить для нашего блага?". Услышав эти слова царя справедливости, согласные с законом и мирской пользой, Кришна тогда голосом глубоким, как рокот облаков или грохот барабанов, промолвил в ответ: "Те благие, сообразные с законом и пользой слова, которые я сказал (в собрании кауравов), не нашли отклика у царевича из рода Куру,22 у которого обман заменяет собою мудрость! Тупоумный, он нисколько не слушается советов ни Бхишмы, ни Видуры, ни данных мною. Он пренебрегает всяким. Он не хочет добиваться справедливости, он не желает славы. Тот нечестивец, полагаясь на Карну> считает, что все им уже выиграно. Ведь Суйодхана приказал даже заточить меня в темницу. Но он, злонравный, пренебрегающий велениями (старших), не достиг осуществления того желания. Ни Бхишма, ни Дрона не сказали тогда ничего путного. Все они следовали Дурьйодхане, кроме Видуры, о неувядаемый (в славе)! Шакуни, сын Субалы, Карна и Духшасана - все одинаково глупые - преподали ему, глупому и мсти-тельному, неподобающие советы в отношении тебя. Что толку говорить мне тут обо всем, что сказали кауравы! Короче, тот злоумышленник не расположен к тебе благосклонно! Даже во всех царях этих, что представляют войска твои, нет столько греховности той и злости, сколько заключено лишь в одном Дурьйодхане. А что до нас, то мы вовсе не желаем (заключать) мир с кауравами, жертвуя своим достоянием!23 Поэтому война - это единственное, что может воспоследовать теперь!". Услышав те слова, сказанные Васудевой, цари все, не говоря ничего, глядели в лицо царю (Юдхиштхире), о потомок Бхараты! А Юдхиштхира, понимая намерения тех царей, отдал вместе с Бхимой, Арджуной и близнецами приказание готовиться к битве.24 И когда приказание было объяв лено, среди войска Пандавы поднялся великий шум и возликовали воины. Царь справедливости Юдхиштхира, видя (неотвратимость) убийства тех. кто не заслуживает убиения, стал глубоко вздыхать и, обратившись к Бхимасене и Виджае,25 сказал: "То, из-за чего я удалился в лес в изгнание и из-за чего я перенес такие лишения, - то величайшее бедствие надвигается на нас неотступно! То, ради чего прилагались нами большие усилия, оставляет нас, словно из-за наших же собственных стараний. С другой стороны, хотя усилия к тому и не прилагались, великое бедствие все равно постигает нас. Как же можно начинать сражение против тех, кто вовсе не заслуживает быть убитым? Какая же может быть победа для нас оттого, что мы убьем наших престарелых наставников?". Услышав это от царя справедливости, Савьясачин, усмиритель врагов, повторил (Юдхиштхире) те слова, которые были сказаны Васудевой. (И он прибавил еще): "Ты, о царь, конечно уразумел полностью все слова Кунти и Видуры, которые пересказал тебе сын Деваки! Ведь оба они не скажут ничего несправедливого - таково твердое убеждение мое! Кроме того, о Каунтея, не подобает тебе отступать назад, не вступая в битву!". Выслушав эти слова Савьясачина, Васудева тоже промолвил с улыбкой, обращаясь к Партхе: "Это именно так, (как ты сказал)!". И тогда пандавы, о великий царь, обратили мысли свои на (предстоящее) сражение и вместе со своими воинами счастливо провели ту ночь. Так гласит глава сто пятьдесят первая в Удъйогапарве великой Маха- бхараты.
Глава 152
Вайшампаяна сказал: И когда прошла ночь, царь Дурьйодхана построил (в должном порядке) одиннадцать (акшаухини) своих войск, о потомок Бхараты! И разделив людей, слонов, колесницы и коней на (три группы): высшую, среднюю и пизшую, тот повелитель людей приказал расставить их среди подразделений своих войск, (соответственно - впереди их, посредине и позади).26 Обеспеченные запасными деревянными осями (для замены поврежденных в сражении), большими колчанами, (перевозимыми на колесницах), кожаными защитными щитами (по бокам колесниц), колючими дротиками, колчанами, (подвешенными по бокам коней и слонов), железными копьями, небольшими колчанами, (которые несут на спине пехотинцы), и каменьями, (равно и прочими средствами) для нанесения удара; 27 со знаменами и флагами, с тяжелыми стрелами, метаемыми из луков, с различного рода арканами, путами и покрывалами (из сетей);28 с круто заостренными деревянными дубинками,29 с растительным маслом и черной патокой, с глиняными сосудами, наполненными ядовитыми змеями,30 с растолченною смолою и прочими легко воспламеняющимися веществами; с короткими пиками, снабженными бренчащими колокольцами, все с разного рода топорами и секирами с отточенными остриями,31 с колесницами, покрытыми с обеих сторон тигровыми и леопардовыми шкурами; с дудками и рожками, с дротиками и всяким другим метатель-ным оружием, с топориками и кирками, с платьем, пропитанным в масле, и с топленым маслом- все эти различные роды войск (Дурьйодханы), состоящие из воинов, прекрасных внешностью, блистали подобно огням! А облаченные в панцири, искушенные во владении оружием и хорошо сведущие в породах коней, герои-воины, высокие родом, были заняты в качестве возниц. Каждая колесница была снабжена оружием и необходимыми лекарственными травами и была украшена знаменами и флагами. Каждая из них была запряжена четверкой ретивых коней с боками, покрытыми панцирем,33 и в каждой из них находилось по сотне луков. Один возница приходился на двух коней, припряженных к дышлу колесницы спереди, а двое других возниц - на двух коней, припряженных с обеих сторон к колесам.34 И оба последних были превосходными воинами, сражающимися на колеснице, а сам воин на колеснице был искусен в управлении конями. И тысячи таких колесниц, разукрашенных золотом, охраняемых подобно укрепленным городам и неприступных для врагов, были расставлены со всех сторон. Подобно (коням) колесничным, и слоны с боками, покрытыми панцирем, были хорошо разукрашены, и на каждом из них восседало семеро воинов. В таком снаряжении они уподоблялись холмам, украшенным драгоценными камнями. Двое из этих (семи) держали стрекала, двое были превосходными лучниками, двое других были лучшими меченосцами, и один, о царь, был вооружен пикой и трезубцем. И все войско повелителя кауравов, о царь, было заполнено тысячами возбужденных слонов, нагруженных оружием и колчанами стрел. Там были десятки тысяч коней с сидящими на них всадниками, облаченными в панцири, в красивых украшениях и со знаменами. Исчисляемые многими сотнями и тысячами, все кони были легко управляемы и легко укротимы, все были покрыты золотыми украшениями и послушны воле своих седоков. Были там также (сотни и тысячи) пеших воинов, различавшихся сложением и внешностью, в различных панцирях, вооруженных разного рода оружием и увешанных золотыми украшениями. На каждую колесницу приходилось десять слонов, на каждого слона - десять коней, а на каждого коня приходилось повсюду десять воинов, чтобы охранять (от ранений) ноги (слона).35 А в качестве (запасного) средства для сплочения прорванных рядов (был выделен большой отряд войска). Тут на каждую колесницу было придано пятьдесят слонов, на каждого слона - сотня коней, а на каждого коня - семь пеших воинов.36 Пятьсот слонов и столько же колесниц, (тысяча пятьсот коней и две тысячи пятьсот пехотинцев) 37 составляют войско "сена". Десять сена составляют "притану", десять притана - "вахини".38 Однако (в обычной речи) названия "вахини", "притана", "сена", "дхваджини", "садини" и "чаму", "акшаухини" и "варутхини" употребляются в одинаковом значении. В таком порядке мудрым царем кауравов были построены войска. Всего войск (у обеих сторон) насчитывалось одиннадцать и семь акшаухини. Из них силы пандавов состояли из семи акшаухини, в то время как силы кауравов составляли десять и еще одно акшаухини. Пятьдесят пять человек составляют "патти", а три патти-"сенамукху", которая также называется "гульма". Десять гульма составляют "гану".39 В войсках Дурьйодханы были десятки тысяч таких ган, состоящих из воинов, способных разить (врагов) и жаждущих сражаться. Могучерукий царь Дурьйодхана, присмотрев среди них храбрых и мудрых воинов, назначил их тогда своими военачальниками. И созвав лучших из мужей - Крипу и Дрону, Шалью и царя (страны) Синдху,40 могучего воина на колеснице, Судакшину, правителя Комбоджи, и Критавармана, сына Дроны41 и Карну, а также Бхуришраваса, Шакуни, сына Субалы, и Бахлику, могучего воина на колеснице, он, по установленным правилам, поставил тех царей предводителями для каждого из акшаухини войск своих. И каждый день, и в любой час, о потомок Бхараты, он самолично давал им постоянно различные указания. И назначенные таким образом, все воины те вместе с их приверженцами, о царь, горели желанием сделать то, что было наиболее приятно царю. Так гласит глава сто пятьдесят вторая в Удьйогапарве великой Маха-бхараты. КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ВЫСТУПЛЕНИИ В ПОХОД
|