Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык.

Поиск

Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид.

Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи.

Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык:

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное».

Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий.

При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным».

Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» - преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное». Например:

1. die Wintersonne - зимнее солнце

2. die Gatterpforte - решетчатые ворота

3. der Eisbrei - снеговая каша

4. die Siebensachen - школьные пожитки

5. der Wotanshut - Вотановая шляпа

6. der Jupiterbart - Юпитеровая борода

7. die Pelzmьtze - меховая шапка

8. der Holstenwall - Голштинский вал

9. der Heimweg - обратный путь

10. das Klassengewцlbe - готические своды

11. die Ostsee - Балтийское море

12. die Feldblume - полевой цветок

13. die Schiffermьtze - матросская шапочка

14. das Wundervolle - изумительная вещь

15. das Prachtvolle - потрясающая вещь

16. die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы

17. die Augenblickphotographien - моментальные снимки

18. die Schlitzaugen - раскосые глаза

19. das Lederzeug - шорные изделия

20. der Gazeдrmel - кисейный рукав

21. die Lackschuhe - лакированные туфли

22. die Atlasschleifen - атласные банты

23. das Gasflammen - газовая люстра

24. die Plьschstьhlen - плюшевые кресла

25. die Ballettpose - балетная поза

26. die Geschдftsmiene - деловитая мина

27. der Opferaltar - жертвенный алтарь

28. die Zeitlang - некоторое время

29. die Vaterstadt - родной город

30. die Heimatstadt - родной город

31. der Bьrgersname - бюргерское имя

32. die Farbflecke - красочные пятна

33. die Цlfarbe - масляные краски

34. das Schьrzenkleid - рабочий халат

35. die Scheitelwellen - мягкие волны

36. die Panziergewдnder - патрицианские одежды

37. die Samtjacke - бархатная блуза

38. das Nervensystem - нервная система

39. die Blechwanne - жестяная лоханка

40. der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант

41. die Strafanstalt - исправительное заведение

42. die Strдflingserfahrungen - тюремные впечатления

43. das Grundmotiv - главный мотив

44. der Menschengeist - человеческий дух

45. der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость

46. der Trдnenschleier - слезный туман

47. die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность

48. die Momentaufnahmen - моментальные фотографии

49. das Samtblaue - бархатная голубизна

50. der Tierblick - звериный взгляд

51. die Salzluft - просоленный воздух

52. der Ausgangspunkt - исходная точка

53. das Glasdach - стеклянная крыша

54. die Glaslaternen - газовые фонари

55. die Bogenlampen - дуговые фонари

56. das Nebelgespinst - туманная дымка

57. die Nachbarhдuser - соседние дома

58. der Kontorrock - рабочий костюм

59. die Steinfliesen - каменные плиты

60. der Treppenabsatz - лестничная площадка

61. die Volksbibliothek - Народная библиотека

62. das Frьhstьckzimmer - малая столовая

63. die Verbindungstьren - соединяющие двери

64. die Weltdame - светская дама

65. die Sдulenhalle - колонная зала

66. die Glastьr - стеклянная дверь

67. das Elternhaus - родительский дом

68. das Samtmьtzchen - бархатная ермолка

69. das Soldatengesicht - солдатское лицо

70. die Geldscheine - кредитные билеты

71. die Achtungsbezeugung - почтительный вид

72. der Silberglanz - серебряное сияние

73. die Wellenleiber - гладкотелые валы

74. die Eisbдren - белые медведи

75. der Kцnigstiger - королевский тигр

76. der Salzwind - соленый ветер

77. die Vergnьgungsfahrt - увеселительная поездка

78. die Kaufmannsverse - купеческие стихи

79. die Riesenzungen - гигантские языки

80. die Kreidefelsen - меловые утесы

81. der Mondschein - лунный свет

82. das Hotelzimmer - гостиничная комната

83. die Seeluft - морской воздух

84. der Chausseeweg - прибрежное шоссе

85. die Glasveranda - застекленная веранда

86. die Zwitscherstimme - щебечущий голосок

87. der Hauslehrer - домашний учитель

88. die Kehllaute - гортанные звуки

89. die Lichtreflexen - сверкающие блики

90. das Fischerboot - рыбачья лодка

91. der Samtglanz - бархатистый глянец

92. die Glastьr - застекленная дверь

93. der Gazevorhang - газовая занавесь

94. der Rosenschein - розовое сияние

95. die Sonnenscheibe - солнечный диск

96. die Familienvereinigung - семейная экскурсия

97. der Tьllbesatz - белый тюль

98. der Seitenzugang - боковая дверь

99. die Frьhlingsluft - весенний воздух

100. die Ьbungslдufe - гнусавые звуки

101. der Steineingang - запасной выход

102. die Petroleumlampen - керосиновые лампы

103. das Kartenspiel - карточная игра

104. der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка

105. die FeldblumenstrдuЯchen - полевые цветы

106. der Provinzlцwe - провинциальный лев

107. der Postadjunkt - почтовое ведомство

108. die Sandtorte - песочный торт

109. der Matrosenanzug - матросский костюм

110. der Heringssalat - селедочный паштет

111. das Scherzwort - шутливые слова

112. die Verszeile - стихотворная строчка

113. die Bьrgerlieb - бюргерская, обывательская любовь

114. die Engelzunge - ангельский язык

115. die Menschenzunge - человеческий язык

116. die Holzlagerplдtze - лесные склады

117. die Sдgemaschinen - механические пилы

118. der Firmendruck - фирменное клеймо

119. der Marineanzug - синяя матроска

120. die Matrosenmьtze - матросская шапочка [3]

Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное».

1. der Privatkursus - частный урок

2. der Nasallaut - носовой звук

3. die Stumpfnase - вздернутый нос

4. der Neumarkt - новая площадь[3]

Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]:

1. die Kaufleute - крупные негоцианты

2. der Mьhlenwall - Мельничный вал

3. die Daseinsart - душевный склад

4. die MьhlenstraЯe - Мельничная улица

5. der Irrgang - ложный путь

6. der Meldezettel - регистрационный бланк

7. der EЯsaal - большая столовая

8. das Sterbebett - смертное ложе

9. das Dichtwerk - литературное произведение

10. der Mischausdruck - смешанное выражение

11. der Zeigefinger - указательный палец

12. der Wogenberg - отвесная водяная гора

13. der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ

14. das Badehotel - приморская гостиница

15. das Rцstbrot - поджаренный хлеб

16. die Tanzstunde - урок танцев

17. der Eiltakt - быстрая музыка.

Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом? наречием является словосочетание «прилагательное + существительное».

1. das Schwerfдllige - тяжеловесно-неуклюжее

2. der Hintergrund - задний план.

Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное».

1. der Oberlehrer - старший учитель

2. der Anstand - хорошие манеры

3. das AuЯermenschliche - нечеловеческая природа

4. der Ьberblick - общее представление

5. die Nebentreppe - черная лестница.

Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.19.23 (0.006 с.)