Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические проблемы перевода . Часть 1Содержание книги Поиск на нашем сайте
«Ложные друзья» переводчика в немецком языке «Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. К.Г. Готлиб даёт следующее определение "ложных друзей переводчика": "Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении". "Ложные друзья переводчика", таким образом, способны к ложному отождествлению, т.е. к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Различают два основных типа омонимов: 1. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры). 2. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюм, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда. Здесь представлены пары межъязыковых омонимов в русском и немецком языках, перевод которых нередко приводит к ошибкам. Akademiker m, -s, = - 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент; 2. художник (представитель старой, классической школы) (а не академик - Akademiemitglied n) Aktsall m -(e)s,...säle - класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков) (а не актовый зал м (зал для проведения торжеств, собраний) - Aula f, Festsaal m) Alp =Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl) Alte n — старое, прежнее, pl — предки, античные народы, классики древности, m — старик, старейшина, хозяин, начальник, f — старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент — Bratsche f, Altgeige f, голос — Alt m, Altstimme f) Alter — обращение старик, приятель; n — возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscher m, Bratschist m) Anekdote f =, -n - короткий, часто юмористический рассказ о каком-либо характерном происшествии, б.ч. из жизни исторического лица (а не анекдот м (короткий, забавный рассказ) Witz m, рассказывать ~ы Witze erzählen) Angel f — удочка; петля дверная, оконная (а не ангел — Engel m) Artist m -en, -en - (артист цирка, этрады, варьете; тж Akrobat m, Künstler m) акробат, жонглер, фокусник; циркач (а не артист м (актер, певец, музыкант и т.п.) Schauspieler m, Künstler m; ~ка балета Baletttänzerin f, Balettteuse f; ~ оперы Opernsänger m) Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach — Иоганн Себастьян Бах) Bahner m — разг. железнодорожник (а не баннер рекл. — Banner n) Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f) Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл.) Base f — родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис) Elbe f — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река) Elf f — число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф — Elf m) Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n) Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname) Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n) Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-) вожатый, капитан спортивной команды Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans) Gänse f — геол. плотная наносная порода (не только гуси — Gänse pl) Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge) Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой — Glitch n) Grad m — степень; балл ед. шкалы (не только градус) Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор. галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса) Herz n — сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ. герц, ед. измер. частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz — Генрих Рудольф Герц) intelligent (тж. klug, gescheit, begabt) умный, одарённый; понятливый, смышлённый; ein ~er Mensch умный человек; (а не интеллигентный (образованный, умственно развитой) – gebildet; (свойственный, присущий интеллигенту, интеллигенции) - intellektuell, Intelligenz=; ~ые профессии - intellektuelle Berufe; ~ вид das Aüßere eines Intellektuellen) Intelligenz f, =, -en - O. Pl. Geistige Fähigkeit, Klugheit - ум, интеллект, понятливость, смышленость; ein Mensch von großer ~ человек большого ума (а не интеллигенция ж -и (Sammelw.) Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenscheftlich Gebildeten) Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff — Густав Роберт Кирхгоф) Klar n — австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу — Backteig m) Knecht m — слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) — Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m) Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch) Kompanie — армейская рота (а не только компания) Krawatte f — галстук (а не кровать — Bett n) Krug m— кувшин или кружка (а не круг — der Kreis) leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling) Leier f— лира (а не леер на судне — die Reling) Lektion f =, -en – глава (учебника) (а не лекция – Vorlеsung f) Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер — Führer m) Linie f — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke) Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете — Link n) Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех. люфт, зазор - der Leergang) Mart m — нижненем. диал. ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март — März m) modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский) Paket n -(e)s, -e - посылка (а не пакет - Tüte f, Papierbeutel m) Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс) Pole m — поляк (а не полюс — Pol m) Poller m — причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк — Pole m) Pony m — чёлка (не только пони — Pony n) Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс) Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f) reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen) Rock m — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik) Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m) rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund) rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie) Rotte f — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie) Rumpel m — старьё, хлам; f — стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна — Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m) Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n) Schall m — звук (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n) Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар — Kugel f, Ball m) Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба) Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф — Schelf m) Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen) Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f) Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак — Schlacke f) Schlange f — змея; длинная очередь (а не шланг — Schlauch m) Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа — Hut m) Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helm m) Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф) Schmarre f — шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска — Schlamm m, Tang m, слэнг девка — Nutte f, Fotze f) Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель) Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe) Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrüger m) Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шум — Lärm m, Geräusch n, Rauschen n) Schuhmacher m — сапожник (а не только братья-гонщики Формулы 1 Ральф и Михаэль Шумахер, Ralf und Michael Schumacher) Schummer m — нижненем. диал. сумерки (а не Шумер ист. — Sumer n) Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n) seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft) sieben — просеивать, фильтровать (не только семь) Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n) Spiel n — игра (а не шпиль — Spitze f) Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch) Stamm m — ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол) Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m) Stempel m — тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг. толстые ноги (не только штемпель, печать) Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f) Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe) Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле) Stuck m — штукатурный гипс, штукатурка (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n) Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n) Sturm m — буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен) Sumer n — ист. Шумер, Шумерское царство (а не зуммер — Summer m, Vibrator m) Tag m — день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …) Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer) Tau m — роса; n — канат, трос (не только тау буква греч. алфавита) Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин — Fachwort n, Terminus m) Tort m— неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte) Trupp m — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver) Truppe f — воинская часть, подразделение, отряд; pl — войска (не только театр. труппа; не труп — Leiche f, Leichnam m) Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь — Tusche f) Tusche f — тушь чёрная краска (а не муз. туше способ прикосновения к струнам, клавишам — Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов — ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг. тучный человек — Dickwanst m) Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк — Wolf m) Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber — Вильгельм Эдуард Вебер) Wetter — погода (а не ветер — der Wind) Worms n — Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm m) Zentner m — 50 килограммов (а не центнер). Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль) Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом) Таким образом, полное или частичное расхождение значений вызывает трудности не только у изучающих иностранный язык, но и у лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.101.51 (0.008 с.) |